![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
![]()
Как его сон задолит, он росой с травы умоется - сон и прочь с глаз. Sinngemasse Uebersetzung:
Kaum droht ihn der Schlaf zu ubermannen, erfrischt er sich mit dem Tau vom Gras und die Mudigkeit ist wie weggeblasen. Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. Als die Nacht zur Halfte voruber war, schien ihm, als ware da im Garten ein Licht. Пошёл Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь. So ging Ivan Zarejwitsch, den Garten der Vater zu bewachen, und er traute sich gar nicht, sich hinzusetzen geschweige denn hinzulegen.
__________________
Вот и кончились букеты, смс, звонки, конфеты... Обошлось всё без инфаркта? Девочки, с 9-м марта! |