Просмотр полной версии : "Erste Hilfe" ("первая помощь"): Вопросы?? Проблемы??? Вам сюда!!!
Haben Sie Fragen bezuglich Grammatik? Oder Lexik? Oder sonst noch welche? Dann konnen Sie in diesem Thema Hilfe bekommen!! Nur Mut!! ;-)
Guten Tag! Konnen Sie mir, bitte, erklaren den Unterschied zwischen Perfekt und Pretaritum - wann was? Am besten im Vergleich mit der russischen Sprache, das wird fur mich einfacher zu begreifen.
И то и другое обозначает действие в прошлом.
В первую очередь они различаются областью употребления:
Prateritum * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Perfekt
в описании * * * * * * * * * * * * * * * *в кратких сообщениях
в повествовании * * * * * * * * * * * *в основном диалогах
Именно поэтому, я думаю,
перфект Вы слышите намного чаще, чем претерит :-) ,
ведь в жизни мы общаемся чаще диалогами...
Но есть и еще одно различие...
действие в претерите абсолютно прошлое,
не имеет практически никакой связи с настоящим.
А вот действие в перфекте как бы имеет "свой результат" в настоящем времени... Некоторый оттенок завершенности действия с "результатом налицо":
Es regnete und wir sollten zu Hause bleiben. * * * * * * * *
Шел дождь и нам пришлось остаться дома. Es hat geregnet: der Boden ist noch nass.
Дождь шел (прошел): земля влажная/мокрая.
Нина, огромное вам спасибо за простое и доступное объяснение! (Y)
Nina, ich habe Frage bezueglich der Partikel.
Koennten Sie bitte mir erklaeren.
Was ist am besten es zu begreifen?
Dankend im Voraus. *:-)
Gulmira, konnten Sie mir ein bisschen prazisieren, was genau Sie bei den Partikeln interessiert?`Sonst gibt es ein ganzes Buch dazu, ich muss eigentlich genau wissen, was in den Partikeln nicht klar ist, dann kann ich ja auch helfen. :-)
Nina, ich benutze im Gespraech nur einige Partikel und entdecke noch neue beim Lesen. *Aber ich kann nicht immer sie unterscheiden. Deswegen habe ich das Extrathema geschaffen, um mich von anderen lehren zu lassen. Wenn Sie mir und auch anderen kurz und praegnant Partikel in Extrathema erklaeren koennten, waere ich Ihnen dafuer sehr dankbar. *:-)
Ich versuche ja... :-) Ist es vielleicht dann leichter, wenn ich mit Russisch vergleiche???
Zu den Modalpartikeln zahlen:
aber, auch, blo?, nur, denn, doch, eben, halt, eigentlich, etwa, ja, mal, schon, vielleicht, wohl.
ABER:
противопоставление и несоответствие,
но немного модифицированное в отличие от союза...
Есть два варианта употребления:
- либо неожиданность (приходим на работу в свой день рождения, а там цветы, музыка, фанфары и плакаты, и весь коллектив!!) - "Kinder, das ist aber ganz unerwartet."Или:"Du bist aber komisch. Das war nur ein Witz." (говорящий не ожидал, что собеседник будет так реагировать на шутку)
- либо несогласие /возражение "Aber Alex!!! Bitte unterbrich mich nicht!!!" "Aber nein, Hansi! Wir haben uber nichts wichtiges gesprochen!"
Часто употребляется в ответных репликах:
Aber ja! Aber nein! Aber doch! Aber gar nicht! Aber gewiss!
Veruchen Sie es jetzt in der Ubung:
1. Да Вы чудесно выглядите!!! Где Вы отдыхали??
2. Да ты превосходно говоришь по-немецки! Где ты его так хорошо выучил??
3. Ты на меня сердишься?? - Да нет же!! Как ты можешь так думать??
4. Ну какая же ты странная!! Разве на комплименты обижаются??
5. Но Хельга, если ты не знаешь правила, ты и задачу не решишь!
6.Да у тебя новая прическа!!! Замечательно!
7. Но какой он сегодня бледный! Ты заметил?
8. Но Клаус! Твой учитель прав, почему ты не хочешь этого понять?
9. Ну до чего вкусный обед сегодня!!! Ты здорово готовишь!
10. Ну какой же ты неловкий!! Осторожнее надо!
11. Я ведь могу на тебя положиться? - Ну да, конечно, что за странный вопрос??!!
:-O
;-) *;-) *;-)
Ciel-fake
09.04.2009, 20:16
fuer mich ist es leichter aus Deutsch zu uebesetzen. Ich habe kein Woerterbuch und bin unsiecher, dass meine Uebersetzung richtig wird. *Ich brauche Hilfe :-) (md)
Kleine Hilfe:
чудесно - wunderbar / toll
выглядеть - aussehen
отдыхать - sich erholen / Urlaub haben
Versucht es jemand jetzt? :-) *Alle Satze sind eigentlich dem Partikel ABER gewidmet...
Ich versuche mal *:-).
1. Sie sehen aber gut aus! Wo haben Sie sich erholt?
2. Du sprichst aber auf Deutsch sehr gut! Wo hast du es denn so gut gelernt?
......
11. Я ведь могу на тебя положиться? - Ну да, конечно, что за странный вопрос??!!
11. Kann ich denn (doch ? )mich auf dich verlassen ?
Aber sicher doch ! Was fur eine merkwurdige ( komische ? ) Frage !
VERGILa nit
10.04.2009, 07:13
1. Да Вы чудесно выглядите!!! Где Вы отдыхали??
Sie sehen aber wunderbar aus!!! Wo haben Sie sich erholt?
2. Да ты превосходно говоришь по-немецки! Где ты его так хорошо выучил??
Du sprichst aber perfekt Deutsch!!!Wo hast du es denn so gut gelernt?
3. Ты на меня сердишься?? - Да нет же!! Как ты можешь так думать??
Bist du bose auf mich ? - Aber nein!! Wieso denkst du so?/ Wie kannst du so denken?
4. Ну какая же ты странная!! Разве на комплименты обижаются??
Du bist aber so merkwurdig!! Man nimmt *doch *Komplimente nicht ubel!
5. Но Хельга, если ты не знаешь правила, ты и задачу не решишь!
Aber Helga, wenn du die Regel nicht kennst, so lost du die Aufgabe nicht!
VERGILa nit
10.04.2009, 07:32
6.Да у тебя новая прическа!!! Замечательно!
Du hast aber eine neue Frisur! Wunderschon!!!
7. Но какой он сегодня бледный! Ты заметил?
Er ist aber heute so blass! Hast du das bemerkt?
8. Но Клаус! Твой учитель прав, почему ты не хочешь этого понять?
Aber Klaus! Dein Lehrer hat Recht, warum willst du das nicht verstehen?
9. Ну до чего вкусный обед сегодня!!! Ты здорово готовишь!
Das Mittagessen ist aber heute so schmackhaft! Du kochst aber verdammt gut!
10. Ну какой же ты неловкий!! Осторожнее надо!
Du bist aber so ungeschickt! Sei vorsichtig!
11. Я ведь могу на тебя положиться? - Ну да, конечно, что за странный вопрос??!!
Kann ich mich aber auf dich verlassen? - Na ja, naturlich, was fur eine komische Frage?
Bitte, korriegiren Sie oder geben Sie noch andere Variante!!! *(F)
11. Я ведь могу на тебя положиться? - Ну да, конечно, что за странный вопрос??!!
Kann ich mich aber auf dich verlassen? - Na ja, naturlich, was fur eine komische Frage?
"Na ja ," *по-моему , это выражает какую-то неуверенность ,говорящий как-бы подбирает нужные слова ... А в нашем случае , по-моему , наоборот , говорящий с уверенностью отвечает : "Конечно , что за вопрос ! " .Вот .
VERGILa nit
13.04.2009, 20:18
Спасибо большое, да частицы одно из моих "слабых мест"!!! (если можно так сказать! :-D )
Прочитала, всем зачет!!! ;-) *:-D Принципиальных возражений нет, а улучшать можно до бесконечности... А частицы это как раз та область, которую лучше изучать как дети родную речь, иначе очень сложно различия уловить... Даже мне тяжело дается... (sr) ТАк что это еще мне у вас всех учиться... ;-) *(v)
Ну чтож, давайте займемся "DOCH", что-то она как раз часто встречатеся... :-)
DOCH
Чаще всего мы употребляем это слово как наречие в тех случаях, когда нужно показать, что действие совершается вопреки каким-то обстоятельствам, несмотря на то, что есть причины, препятствующие его совершению:
Ich sah keinen Grund, eifersuchtig *zu sein, und war es doch. =Я не видел причины ревновать, и все-таки ревновал...
Sie gehen doch zum Konzert? = Вы все-таки пойдете на концерт?? (ясно, что человек сначала не хотел идти на концерт)
В качестве ответной реплики мы употребляем "doch"
в том случае, если вопрос или замечание собеседника
содержит отрицание, которое мы хотим опровергнуть:
"Du wei?t uberhaupt nicht, *worum es geht!"-"Doch, doch!!" (Нет, я знаю /напротив, я знаю)
"Es ist nicht wahr, dass man uber mich lacht, sage es!!" - *
"Doch, es ist wahr!" (Ну почему же, это правда !/Нет, это правда!)
Не менее часто мы употребляем частицу "doch" чтобы придать нашему высказыванию убедительность и настоятельность...
Сравним два варианта Инны:
Aber sicher, was fur eine komische Frage?
Aber sicher doch, was fur eine komische Frage?
Оба варианта верны, но второй более категоричен,
второй вообще практически не допускает других вариантов. К этой частице обычно прибегают, когда хотят в чем-то убедить собеседника, в споре, обмене мнениями... Сама по себе частица "doch" никаких эмоций не выражает, но высказывания, в которых она употребляется, всегда эмоционально окрашены. Нередко это восклицания, где мы выражаем досаду, негодование, восторг, сокровенные желания:
Ich habe es ihm doch gesagt!!!!
Das ist doch nicht dein Ernst!!!
Если же мы употребляем «doch» в вопросительном предложении, то скорее всего мы не запрашиваем никакой информации, а лишь ждем от собеседника согласия, утвердительного ответа, подтверждения:
Du kommst doch am Freitag??? - Так ты же придешь в пятницу???
Du gehst doch mit mir, was? - Ты ведь пойдешь со мной, а??
Иногда в вопросах «doch» может сочетаться с «wohl», тогда такие вопросы приобретают характер граничащих с уверенностью:
«Sie wollen doch wohl hoffentlich zu mir!!»
Наверное именно поэтому в вопросах с частицей «doch» порядок слов простого повествовательного предложения, а не вопросительного… :-)
Уффф!!(md) Ну а теперь ваша очередь...
Bitte ubersetzen Sie ins Russische. Bestimmen Sie die Funktion von "doch":
1. Wenn einer noch einmal von vorne beginnen mochte, dann hat er doch irgenwas falsch gemacht, dann hat er doch falsch gelebt.
2. *Aus dem Gesprach eines Ehepaars: Nur eine kleine Probefahrt!!! Wir wollen bestimmt den Wagen nicht kaufen. Aber der Vertreter mochte mir doch so gerne zeigen, wie leicht sich der schwere Wagen fahrt!!! Er ist so stolz auf ihn! Warum wollen wir ihm die Freude verderben? Es kostet doch nichts!!
3. Du musst ihm sagen, dass ich nur deshalb gelogen habe, weil ich eben mit der ganzen Sache nichts zu tun haben wollte. Das ist doch menschlich, musst du ihm sagen. Das muss er doch verstehen. Er wei? doch selber, dass genug Leute unschuldig ins Zuchthaus kommen.
4. Konnt ihr mir nicht wenigstens zu Hause meine Ruhe lassen!!! Ich kann nicht mehr!!! Lasst mich doch endlich allein!!
5. Es ist doch nichts geschehen??
6. So, jetzt muss ich fort. Ganz wichtige Besprechung. Aber wir sehen uns doch wieder, nicht?
7. Der Mensch kann sich andern, ich hab?s Ihnen doch gesagt!!!"
8. Was ist los?? Was hat der Schulrat gesagt?
Seht mich doch nicht so eigenartig an, tut nur mal den Mund
auf! *Ich brenne doch darauf, etwas zu erfahren!!!
Буду пионером)))
1. Если кто-нибудь хочет начать жизнь заново, значит он все-таки сделал что-то не так, значит от все-таки не так прожил эту жизнь (думаю, пример приведен к данному значению: "действие совершается вопреки каким-то обстоятельствам, несмотря на то, что есть причины, препятствующие его совершению").
2. Из разговора супружеской пары: Ну хоть разочек, ну только попробовать! Ну, продавец ведь так хочет мне показать, как легкоуправлять этой штуковиной!!! ... Это же бесплатно! (" ... чтобы придать нашему высказыванию убедительность и настоятельность...")
4.Konnt ihr mir nicht wenigstens zu Hause meine Ruhe lassen!. Ich kann nicht mehr! Lasst mich doch endlich allein! Можете вы меня хоть дома ,немножечко оставить в покое ! Я больше не могу ! Оставьте наконец же меня одну!
Es ist doch nichts geschehen?-- Ничего не случилось?
leluseek
23.04.2009, 02:34
6. So, jetzt muss ich fort. Ganz wichtige Besprechung. Aber wir sehen uns doch wieder, nicht?
Все,мне пора уходить. Очень важное совещание. Мы же еще увидимся, правда?
5. Es ist doch nichts geschehen?? - Ну ведь ничего же не случилось??
7. Der Mensch kann sich aendern, ich hab` s Ihnen doch gesagt!! -Человек может измениться, я же Вам об этом говорил!!
Vielen Dank Nina fur die Erklarung! Es ware nett von Ihnen, wenn Sie dieses Thema mit den Partikelnfortsetzen.
Nach den Ubersetzungen der Kollegen kann man die Bedeutungen dieser zwei Partikel begreifen.
Danke Gulmira! Ich hatte gefurchtet, dass es den LEuten nicht so interessant sei... :-$ Ich setze das Thema gerne fort, fur mich ist es auch sehr nutzlich...
Bin ab morgen wieder im Sprachlernzentrum und bringe ein neues Stuck Theorie und Praxis zu den PArtikeln :-D
Andere Themen und Frage sind hier auch willkommen!!!
:-) Das Thema hei?t nicht umsonst "Erste Hilfe"...:-)
Здесь можно задавать вопросы по любым интересующим Вас темам и проблемам немецкого языка, не зря ведь тема называется "Скорая помощь"
Lovelykitti
11.05.2009, 19:20
Здравсвуйте!Мне немного не понятно различие в применении ZU, z.B. Ich habe was ZU tun. Du muss mich ZU horen.Почему нельзя просто без ZU сказать?Пожалуйста,если можно на примерах.Спасибо.
leluseek
12.05.2009, 22:11
Добрый день Ольга...
В Вашем примере "du muss mich zuhoren" ZUhoren должно быть написано слитно, и в данном случае zuhoren является глаголом, который переводится как слушать. На русский это предложение можно перевести как "Слушай, что я тебе говорю!" (глагол "horen" означает "слышать")
leluseek
12.05.2009, 22:40
В Вашем первом примере "Ich habe was ZU tun" употребление ZU напрямую зависит от глагола haben. Попробую объяснить...
"haben" und "sein" mit "zu". Данные глаголы употребляются с частичкой "zu" в следующих случаях:
1. Если главное предложение выражает необходимость, обязательность или неизбежность какого-то действия, то вместо модальных глаголов (mussen, sollen, nicht durfen) можно употребить "haben+zu"
Например:
Die Reisende mussen an der Grenze ihre Passe vorzeigen
Die Reisende haben an der Grenze Passe vorZUzeigen
leluseek
12.05.2009, 22:41
2. Предложения, которые в пассивной форме варажают возможность или не возможность какого-то действия
Например:
Die alte Maschine kann nicht mehr repariert werden
Die alte Maschiene ist nicht mehr zu reparieren.
leluseek
12.05.2009, 23:38
Таким образом ВАш пример "Ich habe zu tun!" попадает под первую рубрику, это предложение можно употребить с модальным глаголом "Ich muss arbeiten"
Если есть желание попробуйте перeфразировать следующие предложения употребляя "haben" oder "sein" +
"zu"
1. Der Spotler muss auf sein Gewicht achten. Er muss viel trainieren. Er muss gesund leben und auf manchen Genuss ver zichten.
2. Der Nachtwachter muss in der Nacht seinen Bezierk abgehen. Er muss die Turen kontrollieren. Unverschlossene Turen mussen zugeschlossen werden. Besondere Vorkommnisse mussen sofort gemeldet werden.
Lovelykitti
13.05.2009, 17:21
Полина,спасибо! Я попробую....
1. Der Spotler muss auf sein Gewicht achten. Er muss viel trainieren. Er muss gesund leben und auf manchen Genuss ver zichten.
Der Sportler hat was auf sein Gewicht zu achten.Er hat viel zu trainieren.Er hat gesund zu leben und auf manchen Genuss zu verzichten.
Unverschlossene Turen mussen zugeschlossen werden. Besondere Vorkommnisse mussen sofort gemeldet werden.
Lovelykitti
13.05.2009, 17:33
Unverschlossene Turen mussen zugeschlossen werden.
Unverschlossene Turen sind zu schliessen./такие обороты сложны для меня особенно.я их не понимаю/
Besondere Vorkommnisse mussen sofort gemeldet werden.
Веsondere Vorkomnisse/происшествия/ sind sofort zu melden.
думаю,что правильно,но это,как по шаблону.
Lovelykitti
13.05.2009, 17:39
Die alte Maschine kann nicht mehr repariert werden
Die alte Maschiene ist nicht mehr zu reparieren
2 варианта,а каким ,например,было бы правильнее пользоваться в разговорной речи?
Lovelykitti
13.05.2009, 18:11
Komm schon, es ist Zeit aufzustehen.Du hast heute Schule.Это пример.
Могу ли я просто сказать: Коmm schon,es ist Zeit aufstehen.
Насколько это не правильно? Уменя чисто автоиатически где надо и не надо вылазиет это ZU.Как с этим бороться?
Lovelykitti
13.05.2009, 18:16
Извиняюсь(md)за ошибки,торопилась....
leluseek
13.05.2009, 21:54
Ольга...
Die alte Maschine kann nicht mehr repariert werden
Die alte Maschiene ist nicht mehr zu reparieren
Здесь оба варианта правильны и можно использовать оба, т.е. кому,что больше нравится (по крайней мере на мой взгляд), второй вариант, как Вы правильно заметили, зачастую воспринимается сложнее...
"Коmm schon,es ist Zeit aufstehen." Сказать конечно можно и вас поймут,но это будет грамматически не верно. "Komm schon, es ist Zeit aufzustehen" будет правильным вариантом.
Всем привет!
Интересующимся инфинитивом могу подсказать пару ссылок, например: ***********.langues.ru/infde.htm
там про него много написано...;-)
Ели же коротко, то инфинитив - то же что и у нас начальная форма глагола (только у нас на "ть" заканчивается, а у них на "-en"):
machen - делать
sehen - видеть
fragen - спрашивать
Ну и употребляется сооветственно:
Ich will essen. - Хочу кушать
Только мы свою начальную форму куда хотим, туда и ставить можем, а у немцев для глагола только второе место (и то одно), поэтому "обиженный" второй глагол (в нашем случае в инфинитиве), уходит на самое последнее место:
Что я сегодня делать должен???
Was soll ich heute machen?
А у немецкого инфинитива еще одна "странность" есть, он почти всегда ходит "в паре" с частицей "zu":
Ich habe vergessen ihm das zu sagen
- Я забыл ему это сказать.
Die Studenten begannen den Text zu lesen.
- Студенты начали читать текст.
Без "zu" инфинитив ходит только в следующих случаях:
1.после модальных глаголов "wollen","mochten", "konnen","durfen","sollen","mussen" и после глагола "lassen":
* *Ich will nach Hause gehen. Lass ihn gehen!
2.после глаголов движения типа "gehen","fahren", "laufen", и после глаголов "schicken","bleiben","hei?en":
* *Die Kinder gehen baden.
* *Ich bleibe noch arbeiten.
3.после глаголов "sehen","horen" и "fuhlen":
* *Ich sehe die Kinder im Hof spielen. - Я вижу как дети играют во дворе
У нас в русском нет такого соответствия, поэтому такая конструкция переводится "вижу, как..... ", "слышу, как...", "чувствую, как..." (см.пример выше)
4.после глаголов "lehren","lernen","helfen":
* *Er hilft mir die Hausaufgaben zu machen
ВО ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ СЛУЧАХ СТАВИТЬ "ZU" ПЕРЕД ИНФИНИТИВОМ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!
;-)
Так как же правильно (см. Ваш пример): Er hilft mir Aufgaben machen или все-таки zu machen???
Насчет употребления zu с helfen вроде бы существуют 2 объяснения:
1-е - официальное ( оно и в грамматике Duden приводится): чем более распространенный инфинитив, тем скорее там будет употребляться zu;
2-е связано якобы с видом оказываемой помощи,употребление zuзависит от того, принимаешь ли ты в действии непосредственное участие или нет. Вот с этим вторым объяснением (я слышала его от разных людей и в разное время) у меня постоянная путаница...
Что Вы думаете думаете по этому поводу?
Прав все-таки Дуден, насколько я знаю. :-) Чем больше распространен инфинитивный оборот, тем вернее там "zu".
Mein Mann ist arbeiten. - Мой муж на работе.
Sie ist kaufen. - Она в магазине.
Такого правила нет, это только в разговорной речи возможно, может через какое-то время и закрепится... Тогда официально в словарях и грамматических справочниках зафиксируют.:-)
ladysite
26.03.2010, 19:50
Здравствуйте, Нина!
Спасибо большое за объяснение и ответы на вопросы(F)
очень прошу объяснить тему "сослагательное наклонение".
ladysite
08.04.2010, 19:12
Спасибо "за помощь", уже сама разобралась.
Ich bitte um Entschuldigung, war lange nicht bei "odnoklassniki"... (Прошу прощения, очень долго не была в сети....). :-( Хорошо хоть тема не "скорая помощь" называется.... :-)
Sei damit beschaftigt zu leben oder sei damit beschaftigt zu sterben.
Помогите правильно перевести. Заранее благодарна
"Либо живи, либо умирай"...(F)
Помогите понять смысл выражения
Aufladekarte fur Handys.
Заранее спасибо
Lady In Red
15.09.2010, 23:46
это такие карты для хенди с единицами или деньгами или минутами, вы потом загружаете с этой карты код и на вашем хенди появляются новые единицы или пополняются деньги или минуты, ну вообщем - загрузочная карта для телефона.
как правильно сказать."Я рада за тебя"- "Ich freue mich fur dich?":-$ :-P
Возможно Ich bin froh fur dich?". Я могу ошибаться с "fur dich"
"Ich freue mich fur dich" тоже говорят. :-)
La Hoodra
07.10.2010, 02:18
Напишите пожалуйста русскими буквами как произносится: jedes,wieder,Kind.
Wir glauben, Erfahrungen zu machen, aber die Erfahrungen machen uns.
У кого какие варианты перевода?
bonifacii
12.10.2010, 18:24
Как правильно прочитать название пива Lovenbrau?( красным - умляуты).
Подскажите, как называется в Германии электронный школьный журнал, в который ставят оценки, пишут темы уроков и дом.задания? т.е. аналог российским бумажным журналам?
Lowenbrau - полагаю, что "ljowenbroi"
Лёвенброй (немецкое Lowenbrau, в переводе означает Львиная пивоварня, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — пивоварня в Мюнхене, которая производит традиционные для Мюнхена сорта пива.
Пиво марки Лёвенброй разливается в России с 1999 года, после того как немецкая пивоваренная компания Шпатен-Лёвенброй передала права на производство этого пива в России компании Браво Интернешнл. В 2002 году Браво Интернешнл купил голландский концерн Хейнекен, который продолжал выпускать эту марку до 2004 года. В 2004 пивоварня Шпатен досталась бельгийской компании ИнБев.
bonifacii
20.10.2010, 17:50
Ну вот дождался наконец ответа. Просто всегда смущала реклама пива, а уж реклама "ЛёвенбрАУ" особенно.:-D
Was ist die schwierigste sprache der Welt ? Deuutsch ?
anakonda
04.11.2010, 04:56
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как найти умляут на клаве? Заранее спасибо!
anakonda
04.11.2010, 04:58
Простите заранее "тундру"...
Наталья, в немецкой раскладке клавиатуры "A"- получаете, нажимая клавишу "Э", "O" - клавишу "Ж", "U" - кавишу "Х"... Удачи!!!
MelocotoN
19.11.2010, 22:02
Hallo! Konnten Sie mir bitte auch etwas helfen. Ich ubersetze grad einen Vortrag fur eine Historishe Konferenz in Russland. Wie wurden Sie es ubersetzen? *"Geschichtsbilder und Konstruktionen im Konflikt" *(das ist der Titel des Vortrags )
Danke im Voraus.
что-то вроде "конфликтующие картины и конструкции истории" или "исторические картины и конструкции в конфликте", "противостояние: картины и конструкции истории"... ну и тому подобное.... заглавие очень сильно ориентируется на доклад в уцелом и должно как-бы резюмировать его... ТАк что в зависимости от содержания доклада "конфликт" может быть переведен и вплоть до "взаимодействия"....;-)
MelocotoN
21.11.2010, 22:18
Vielen Dank, Nina
Помогите разобраться:
1. Иногда читаю: im Walde, am Rande . Что за правило такое ? Ведь правильнее будет- im Wald, am Rand.
2. "Ich habe das Buch mit nach Hause genommen."- довольно часто встречаю именно такое расположение слов в предложении, хотя правильнее будет:" Ich habe das Buch nach Hause mitgenommen".
Это просто сокращенный вариант "Ich habe das Buch mit mir nach Hause genommen." - местоимение просто за ненадобностью в устной речи было опущено, а потом как устойчивое выражение закрепилось в языке...
а про im Walde - это старая форма, раньше в дательном падеже окончание такое было... теперь в некоторых формах тоже закрепилось, как реликт...
Возникают проблемы или вопросы??? Пишите, разберемся! ;-)
Нина , у меня вопрос : когда спрашивают так : Woruber denkst du ? Woran denkst du ? Где различие ?
Мммм... Вообще-то управление у глагола "denken" - an Akk., думать о чем-то.. поэтому обычно спрашивают Woran denkst du? = О чем ты думаешь? "denken uber" я встречала только в сочетании "Wie denkst du daruber?"= какого ты мнения на этот счёт?, что ты об этом думаешь?...
Я еще в понедельник на работе большого Дудена возьму, перепроверю...:-)
Спасибо (F) . Я ещё слышала версию , что если речь идёт о неодушевлённом предмете , то употребл.woruber , а в остальных случаях - woran . Но ведь человек не может точно сказать , о чём думает в настоящий момент собеседник
Decadence
03.11.2011, 10:50
esli ne vosrashaete, ja otvechu . est takoi vopros woruber denkst du, woruber denkst du nach? denken an , eto kogda kto-to o chem-lino ili o kom-libo vspominaet, esli mozhno tak vyrasitsja , a nachdenken uber upotrebljaetsja, esli kto-to o chem-to dumaet ili reschaet, chto sdelat, naprimer Woran denkst du? Ich denke an dich/an unseren letzten Urlaub usw.<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; ">
<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; ">Beispiele:
<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; ">Woran denkst du? -> Ich denke an dich/an unseren letzten Urlaub usw.
<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; ">Woruber denkst du nach? -> Ich denke daruber nach, welches Auto ich kaufen soll./Ich uberlege, wo ich heute Abend noch hingehe.
Decadence
03.11.2011, 10:52
isvinjus, ne tuda naschala, ili naprimer ich denke daruber nach, welches Auto ich kaufen soll, was ich kaufen soll. Ich denke daruber nach, was ich heute mache
Decadence
03.11.2011, 10:53
obychno etot vopros sadaetsja woruber denkst du nach? a ne woruber denkst du, hotja v rasgovore upotrebljutsja 2 varianta
Decadence
03.11.2011, 11:05
ne objasatelno ich denke an eine Reise nach China? vopros:woran denkst du?
Юлия , спасибо большое (F)
Decadence
04.11.2011, 05:53
ne sa chto, nadejus ponjatno objasnila, esli net, to spraschivaite, postarajus eshe ras;-) :-) :-) (F) (F) (F)
плохо , что на ломанном русском изъясняетесь :-$
Decadence
06.11.2011, 00:01
но не знаю, я *русская, большую часть своей жизни в России провела, объяснила своими словами, извинюсь, что если плохо, вот нашла, может тут более понятно * * ************.duden.de/rechtschreibung/nachdenken
Decadence
06.11.2011, 00:20
еще приведу 2примера, например Вы говорите:
1)Ich denke daruber nach, welche Bucher *ich mitnehmen soll
1) В этом случаеВы обдумываете, какие книги *Вы возьмете,сколько итд..
2)Ich denke daran, welche Bucher ich mitnehmen soll
Вы вспоминаете отом,что Вы выбрали *книги, чтобы их взятьс собой.
Юлия , спасибо большое , вы всё прекрасно объяснили (Y) (F) : я намекала на то , что вы не использовали русскую клавиатуру : глазам больно :-$
Юлия, спасибо за помощь!!! (L) (L) (L)
А то я как всегда перед команлировкой замоталась...:-$
Decadence
06.11.2011, 23:46
не за что(F) (F) (F)
ANONIMIST
14.11.2011, 05:27
Здравствуйте уважаемые участники группы, очень хочу выучить или освоить на среднем уровне немецкий язык. Да данный момент, могу только представиться и представить кого то. Предложите с чего можно начать.
Здравствуйте, Владимир. Пролистайте темы форума, у нас уже было несколько тем, где участники группы ориентировали начинающих изучать язык, куда направить свои первые шаги и давали советы по изучению немецкого. Думаю, Вы найдете и для себя много полезного.(F)
Какие вы умные, ребята, мне до вашей фрамматики далеко..:-O :-D ;-) .
Юлия, только в приведённых Вами примерах, по-моему, звучит правильнее "mitZUnehmen", oder?
Decadence
18.11.2011, 20:40
нет Алексей , здесь без zu
ОК, спорить не буду. Я бы сказал так - для меня это звучит лучше, без "zu" как-то режет ухо. Но в грамматике я не большой специалист, я уже писал.
mmmmm mir scheint es -
Ich denke daruber nach, einige Bucher mitzunehmen. - распространиение инфинитива, тогда с "zu"
Ich denke daruber nach, welche Bucher ich mitnehmen soll. - придаточное с модальным, тогда без "zu".
Aber da ist die Bedeutung der beiden Satze unterschiedlich...
В первом случае думаю взять несколько книг, во втором уже размышляю, какие...
Теперь засомневалась по поводу разговорного сокращенного варианта...
Ich denke daruber nach, welche Bucher mitnehmen.
или
Ich denke daruber nach, welche Bucher mitzunehmen.
придется лезть в словари.... :-D
Подскажите пожалуйста,какие слова в немецком употребляются для похвалы?В русском мы говорим"молодец",а в немецком?
Decadence
27.11.2011, 05:16
prima, super, bravo, das hast du fein gemacht
и вам спасибо,Юля!(F) (F) (F)
привет, я могу тоже спросить?
привет, я могу тоже спросить?
Wer isst um 20 Uhr zu abend?= кто ест в 20 часов вечера?
Помогите пожалуйста перевести на немецкий "Любовь и дружба заканчиваются там,где начинается недоверие"..
Decadence
06.12.2011, 01:38
ja by skasala tak- Liebe und Freundschaft enden dort, wo * Misstrauen beginnt
MelocotoN
15.12.2011, 02:08
Константин, Юля правильно все перевела, в данном случае артикли не нужны, так как это абстрактное высказывание, здесь идет речь не о конкретной любви и дружбе, а в общем.
vsem privet. U menya 1 vopros: spasat' kak p-sya na nem?
vsem privet. U menya 1 vopros: spasat' kak p-sya na nem?
Decadence
15.12.2011, 02:24
spasibo Ljuba, tak ono i est;-)
Здравствуйте! нужны очень синонимы к словам немецким,к 5 словам:ermatten,ausstehen,harmlos,erschopft(о- сумляутом, я не умею умляут писать,),и blodeln(O- тоже с умляутом),помогите мне! К сессии готовлюсь!:-) :-) :-) :-) :-) :-) :-) :-) :-) :-) :-)
Decadence
28.12.2011, 00:25
abflauen, erlahmen, ermuden, erschlaffen, erschopfen, kraftlos werden, matt werden, mude werden, nachlassen, sich abschwachen, sich verringern, abbauen, entkraften, verebben, ermatten
Decadence
28.12.2011, 00:26
ausbleiben, bevorstehen, drohen, erwarten, fehlen, herankommen, herannahen, heraufziehen, offen stehen, ausfallen, erwartet werden, fallig sein, im Raum stehen, auf Erledigung warten, ausstehen
Decadence
28.12.2011, 00:30
arglos, gefahrlos, harmlos, ungefahrlich, unschadlich- harmlos
Decadence
28.12.2011, 00:35
abnutzen, abnutzen, angreifen, anstrengen, aufbrauchen, auffressen, aufreiben, aufwenden, aufzehren, ausgehen, auslaugen, auspowern, auspumpen, aussaugen, ausschopfen, auszehren, beanspruchen, entkraften, erlahmen, ermatten, ermuden, kraftlos werden, mude werden, schwach werden, vollig aufbrauchen-erschopft
Decadence
28.12.2011, 00:36
albern, blodeln, kaspern, necken, schakern, spa?en, ulken, witzeln, narren, schmarren, tollen, tandeln, Jux machen, nicht ernst meinen, Possen rei?en, scherzen-blodeln
пожалуйста ,помогите перевести на немецкий фразу"Случайных встреч не бывает.Это или испытание,или наказание,или подарок судьбы..."Я новичок в немецком языке.мне пока трудно правильно перевести..(tr) (tr) (tr) .
Я бы так сказала:
Man trifft sich nicht zufallig. Jede Begegnung ist eine Anfechtung, oder Bestrafung, oder auch ein Schicksalsgeschenk...
Alexandr
27.01.2012, 21:29
Доброго времени суток. Может кто может подсказать где можно найти произведения К. Чуковского и С. Маршака в переводе на немецкий язык. Спасибо
Decadence
27.01.2012, 22:47
vot posmotrite eti proisvedenija, vosmoschny oni est na ebay ili amozone, esli Vy s Germani ili v google.de moset byt online
Decadence
27.01.2012, 22:47
Kinderchen im Kafig, Holz Verlag, Berlin 1947. Erste deutsche Ausgabe.Das Katzenhaus. Ein Marchen in Versen, Tabu-Verlag, Munchen 1996, ISBN 3-930777-45-2Der Mann von unterm Dache, ist nicht richtig bei der Sache, Carlsen, Hamburg 1999, ISBN 3-551-51493-3Das Tierhauschen. Eine Verserzahlung, Kinderbuchverlag, Berlin
Hallo! Ich mo''chte etwas u''ber diese Gruppe sagen. Diese Gruppe ist sehr nutzlich fu''r alle. Danke allem.
Подскажите, пожалуйста, как сказать по-немецки "Ты - молодЕц!"
Наталья, ответ в этой же теме, на предыдущей страничке. (F)
Добрый вечер, Нина. Не могли бы Вы мне помочь с заданием и ответить в вашей группе Эрсте хильфе. Я была бы Вам очень благодарна. Мне нужно определить временную форму и залог глагола ( Prasens, imperfekt, Plusquamperfekt, futurum passiv) Der Elektrische Strom wird uberall verwendet . In diesem Zeitungsartikel wurde uber unseren Betrieb berichtet. *Die korperliche Arbeit ist durch eine *Reihe von Maschineautomaten erzahlt worden. Nur jetzt *gelang uns das Experiment, obwohl die Grundlagen dafur *schon lange geschaffen worden waren. Das Gesetz von Erhaltung der Energie ist von M.W. Lomonosoww aufgestellt worden. *Ich werde *ins Sanatorium geschikt werden. Bei uns werden auch kunftig Atomkraftwerke errichtet wer
Decadence
31.01.2012, 09:36
ja ne Nina, no mogla by pomoch;-) , Vam esli vseh glagolov ili odnogo kakogo-to?Eshe ne sovsem ponjala, salog glagola? 1 predloschenie wird verwendet, eto Passiv Prasens, 2) wurde berichtet, eto Passiv Prateritum 3) ist erzahlt worden- *Passiv Perfekt 4)gelang, eto Prateritum( Aktiv) , waren geschaffen worden-Plusquamperfekt 5) ist aufgestellt worden- Passiv Perfekt 6) werde geschickt werden-Futur 1, werden errichtet werden-Futur 1
а если я хочу сказать"мне очень легко общаться с тобой"..я имею ввиду мне комфортно при общении.Какое слово *употребить *....можно leicht? Или у немцев как-то по другому говорят об этом?Подскажите пожалуйста:-)
Decadence
02.02.2012, 02:25
Luchshe es ist mir angenehm , mich mit dir zu unterhalten, es fallt mir leicht mit dir zu reden,- "es ist leicht mit dir zu reden", dumaju tose moschno
Юля,спасибо(F) (F) (F) :-)
Здравствуйте, Нина! как по-немецки перевести словосочетание: "да здравствует свобода слова!" Спасибо вам.
Юля, большое спасибо Вам. Вы меня очень выручили. А к Нине я обратилась, потому что подумала, что другие на мою просьбу не откликнутся, а Нина ведёт эту группу, значит больше вероятности, что мне поможет. *Но Вы мне показали, что мир не такой ещё бездушный,и в нём ещё есть нормальные, человечные люди. Храни Вас бог! Ещё раз спасибо.
Decadence
02.02.2012, 21:30
I Vam spasibo, spraschivaite, postarajus pomoch!!!
Enigma-Girl
03.02.2012, 22:09
Скажите.как по- немецки обозначить букву Ж.если надо написать фамилию.Заранее спасибо
Decadence
03.02.2012, 23:12
ona po raznomu pischetsja vesde sch , in DDR byl variant sh i seichas v nekotoryh slovah ostalsja, angliskii variant zh, on tose pischetsja, i variant , kotorye pischut vsegda perevodchik, tak kak u nih po standartu Z i naverhu takaja galochka nad Z, luchshe pisat familiju tak, kak u Vas v zagranpasporte stoit, a tak sch ili zh
Decadence
03.02.2012, 23:12
journal, tose z budet chitatsja, tak kak saimstv. slovo, naprimer
Normal *0 * * *false *false *false * * * * * * * * * * MicrosoftInternetExplorer4 * */* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Обычная таблица"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}Добрый день, Нина! Наверно, одна из больших проблем приизучении немецкого языка связана с идиоматическими выражениями, встречающимисяв литературе. Мне просто покоя не дают две идиомы, которым я не могу подобратьникакого вразумительного перевода. Помогите, пожалуйста.
Sie rangieren derAnziehungskraft unter ferner liefen.
Das Problem wirdso offensichtlich sein, wie Marderfra?an den Kuhlerschlauchen.
Извините за крокозябры, которые вылезли при отправке сообщения. Вдогонку компьютер еще слитно поставил в первом примере артикль der, а во втором частички *so и an.(((
unter "ferner liefen"... в общих чертах можно перевести как "и прочее"...
Произошло по всей видимости от озвучки разных статитик в новостях и тому подобном. Там сначала говорят то, что по важнее, а потом, что не очень важно, про то скажут "ferner liefen ...@ добуквенно "Далее шли ...".
Так что Вашу первую фразу точно перевести и не получится - ахинея будет: "Они ранжируются как прочие"... А смысл - что они не на самом важном месте...
Ну как, запутала????:-D
А со вторым выражением вообще класс!!!
Marderfra? - корм для животных, для скота, а "Kuhlerschlauche" - это шланги от радиатора...
Получается фраза "это очевидно, как корм для скота на радиаторных шлангах"... То есть как раз совсем не очевидно... Языковая игра...
Как-то так... Не знаю, насколько вразумительно... (ch)
Кстати, в первой случае Вы явно еще часть фразы потеряли... потому что не может быть после глагола "rangieren" сочетания *"der Anziehungskraft"... по-моему, "bei" потерян...
Только одним - увеличить время и интенсивность занятий... :)
если самому, то Вы только замедлите процесс... тут Вы правы.
Besame Mych
09.02.2012, 03:15
Здравствуйте! Кто-нибудь сдавал тест,для получения сертификата?
Besame Mych
09.02.2012, 03:19
Нужно получить сертификат,времени нет,чтобы полностью изучить весь немецкий. Хотелось бы узнать,что при собеседовании спрашивают!
Олег, откройте ДубльГис Вашего города (ну или какой другой справочник), посмотрите какие есть языковые школы и Центры у Вас, пройдите к ним на сайт, посмотрите что предлагают. Выберите пару-тройку, обзвоните и спросите на каких условиях они могут предложить Вам обучение или репетитора. Кстати во многих школах сейчас можно преподавателей на сайте посмотреть и узнать про них...
Людмила, а какой сертификат Вас интересует?
Besame Mych
09.02.2012, 03:23
Для выезда на ПМЖ в Германию.
годятся сертификаты Гете-института А1 (Start Deutsch 1), А2 (Start Deutsch 2), В1 (Zertifikat Deutsch), В2, С1....:-D Вам какой???
Besame Mych
09.02.2012, 03:35
Start Deutsch 1!
Besame Mych
09.02.2012, 03:47
что нужно знать и уметь сказать,чтобы получить данный сертификат?
Уровень в принципе называется "элементарный" но если не учил никогда то элементраным он никак не покажется :)
Нужно уметь слышать, читать писать и говорить по элементарным бытовм темам...
Экзамен состоит из 4 частей:
аудирование
чтение
письмо
говорение
аудирование: слушаете текст с пленки и выполняете к ним заданиЯ...
чтение - читаете короткие письма, объявления, вывески и также выполняете к ним задания
в части "письмо" заполняете формуляр за кого-нибудь и пишете письмо личное или официальное на предложеннцю тему
в говорении рассказываете о себе, задаете вопросы по карточкам и отвечаете на вопросы других участников экзамена
и формулируете просьбы по картинкам и реагируете на просьбы других
из 100 баллов надо набрать 60
Besame Mych
09.02.2012, 03:57
пока только прочла самоучитель по немецкому языку,но этого явно недостаточно. хочу нанять репетитора,теперь знаю на что нужно особенно обратить внимание,согласно вашему комментарию!Danke!
Преподавателя ищите, чтобы был знаком со структурой экзамена, там подводных камней много... у нас часто не сдают те кто с внешними репетиторами занимался... Учителя немецкого этому часто значения не придают, потом получается что их представления о сложности экзамена расходятся с действительностью... Проверьте, может быть в Вашем городе есть Центр изучения немецкого языка - партнер гете-института... Туда можете смело обращаться.. Экзамен всегда лучше знают те, кто его принимает ;)
В любом случае УДАЧИ!!
Decadence
09.02.2012, 04:26
Aleksandr, daite kontekst , v kotorom Vy eti predloschenija naschli, chto stoit pered etim predloschniem i posle , tak kak bes konteksta deistvitelno ne ochen ponjatno
Decadence
09.02.2012, 04:28
Ljudmila, esli Vy proidete po ljubomu uchebniku hotja by uroven A1, postaraites is nego kak moschno bolsche vsjat, to sdadite, ne snaju v Rossii, no v Germanii eto prosto, esli uchit.
в России тоже просто, если учить... беда в том что российские граждане не привыкли учить язык как это требуется на экзамен...
Decadence
09.02.2012, 04:40
vtoroe predloschenie u Vas ,smysl budet takoi, *no bes konteksta vse-ravno eto trundo sdelat" du wirst den grund fur das/ein problem direkt sehen bzw. verstehen "
Юля, я смотрела контекст (спросила у Гугла, в интернете не так уж много ссылок с таким сочетанием слов... пара-тройка, не больше :) ) только с опорой на него и смогла "расшифровать" что имелось в виду... :-D
при расшифровке исходила из того, что радиаторные шланги не самое подходящее место для корма... *-)
однако судя по другим статьям у слова Marder есть еще какое-то значение в области автомобильной механики, к сожалению, мне неизвестное... Если предположить что Marderfra? это поломка в тех самых шлангах и довольно-таки видимая глазом, то тогда смысл станет противоположным...
ну александр, задал задачку... :-D
ага... пробежала по автомобильным форумам... сиутация немного прояснилась - если взять в прямом значении слово "Marder"=куница. Народ пишет, что она постоянно у них радиаторные шланги жует... (толи есть ей нечего???(ch) ) Предлагают разные формы борьбы... Объемы поедаемых шлангов насколько я смогла понять весьма внушительные - мимо не пройдешь...
получается что как раз все будет очевидно как прогрызенный куницей шланг... Если прямой перевод... Юля, спасибо за зароненное в душу сомнение, приведшее к истине!!! ;)
александр, теперь только этот смысл под Ваш текст подгоняйте, литературно перефразировав... (md)
Und ich gehe mit ruhigem Gewissen schlafen...Gute Nacht allen!!!!(S)
Decadence
09.02.2012, 05:08
ja ne snaju, prosto v knige svoei" idiom" prosmotrela, tam kak ras stojalo pro problemu, no vot tam snachilos, kak ja napisala
MelocotoN
09.02.2012, 06:33
по поводу первой идиомы Нина была права, это переводиться, как прочее, то есть что-то, не имеющее большое значение, часто употребляется с глаголом * rangieren, *тогда означает что-то, стоящие на последнем месте, далеко от идеала. Только артикль там будет *die. сравните: "Bei Umragen rangiert Yelzin unter ferner liefen". (Welt)
"... Deutsche und Briten landeten unter ferner liefen". (Stuttgarter Zeitung)
"In der vorigen Saison spielten die Eisbaren an der Spitze mit, die Capitals hingegen
MelocotoN
09.02.2012, 06:33
unter ferner luefen. (Welt)
MelocotoN
09.02.2012, 06:35
sorry *..большого значения и * liefen
MelocotoN
09.02.2012, 06:38
ааа переводится... простите за ошибки, уж очень я хотела быстро написать, с телефона пишу, а на улице холодно однако... Вот, как говорится, поспешишь, ... ну Вы знаете )))
Decadence
09.02.2012, 06:42
vot tut tose moschno pro eto vyraschenie posmotret, ja naschla ***********.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~etwas%20%2F%20jemand%20lae uft%20unter%20ferner%20liefen&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou
MelocotoN
09.02.2012, 06:52
а второе означает, "лежать на поверхности", то есть так очевидна, что и дураку понятно.
MelocotoN
09.02.2012, 07:07
ой, Нина, простите, просмотрела Ваше объяснение, так оно и есть, куницы массово грызут радиаторные шланги, таким образом они, с одной стороны, точат зубы, с другой "регулируют" температуру мотора. То есть они, как кошки, тянутся к теплу, а также прячутся таким образом от дожля и ветра, поэтому забираются в капот машин, а мотор в рабочем состоянии, как известно, очень горячий, поэтому они перегрызают шланги, машина ломается, и куницы получают возможность какое-то время побыть в теплом сухом "помещении" и не обжеться, вот такая у них логика ))
MelocotoN
09.02.2012, 07:09
если водители видят порванные шланги, то очевидно, что их погрызли куницы. поэтому и употребляют это выражение, когда говорят о чем-то очевидном, лежащем на поверхности ))
MelocotoN
09.02.2012, 07:16
как и написала сначала Юля, das Problem gleich/ sofort verstehen.
Besame Mych
09.02.2012, 18:44
Спасибо большое! Удача мне пригодиться!!!
Спасибо Вам, Нина, спасибо Люба! Я тронут до глубины души. Как Вы правильно заметили, Нина, я действительно пропустил частичку bei в первом предложении. Т.е. - Sie rangieren bei der Anziehunskraft - они занимают место по привлекательности. Теперь с "unter ferner liefen" все встает на свои места! А с куницами просто класс! Я тоже навел справки, вчера одна знакомая рассказала, что подобная проблема существовала в Берлине в 60-х - 70-х годах и была бичем автолюбителей. Похоже, действительно корни оттуда.)))) Огромное спасибо еще раз всем!!!
Decadence
10.02.2012, 08:17
***********.youtube.com/watch?v=Nola3DVBVtk&feature=related
Decadence
10.02.2012, 08:17
Не знала, куда поставить, поставила сюда, фабиану 27 лет и он инвалид, люди смеются над ним и не общаются, посмотрите , что стало, когда он переоделся в медведя" Неужели нам надо замаскироваться, чтобы стать ближе?"
Ich habe mir dieses Video angeschaut, war bis zu Tranen geruhrt. Hoffentlich, hat Fabian in seiner Umgebung *die Menschen , die ihn unterstutzen und ihm die (F) (F) (F) *Liebe schenken.
Decadence
11.02.2012, 07:07
hoffentlich
MelocotoN
11.02.2012, 12:56
Боже!!! Посмотрела видео, сижу теперь реву! Как же жесток этот мир (((
Decadence
11.02.2012, 17:37
Он говорит, что его мечта-стать полицейским, блин, как бы я хотела, чтобы она сбылась, но, наверное, это невозможно...
Спасибо, Люба! Теперь все ясно... А то я голову себе с этими куницами сломала... Все никак не могла понять, ну на кой им шланги то грызть...:-D
а что он в эти моменты чувствовал, вообще трудно себе представить.........
hallo,, Konnten sie mir sagen, wieviel Geld mussen Auslander *fur Masterstudium auf dem Konto haben in Deutschland.
MelocotoN
13.02.2012, 09:00
7000 euro
MelocotoN
13.02.2012, 09:06
primerno, 600 evro v mesjac. stud, viza daetsja snachala na god i prodlevaetsja potom kazhdyj god. poluchaetsja 7200 v god.
спосибо большое, скажите пожалуйта 7000 евро мы должны сразу иметь *до начало учебного года или 3500 евро за каждого семестра.
Decadence
13.02.2012, 21:32
do nachalo uchebnogo goda
Decadence
13.02.2012, 21:37
isvinjus, nachala
MelocotoN
14.02.2012, 07:00
Девочки и мальчики, подскажите, пожалуйста, кто точно знает, как сказать правильно на ЛИТЕРАТУРНОМ немецком: Sie konnen mich an Handy (Festnetz) anrufen, или ... auf Handy, auf Festnetz. В разговорном языке используются оба варианта. Какой из них правильный? И как сказать, Вы можете позвонить мне в любое время на домашний телефон. Sie konnen mich auch jeder Zeit (per ??? auf??) Festnetz erreichen?
Decadence
14.02.2012, 07:17
jemanden auf dem Handy anrufen; Sie konnen mich jederzeit *uber das Festnetz erreichen, Sie konnen mich jederziet mobil unter 017... erreichen, Sie erreichen mich jederzeit telefonisch auf dem Festnetz; Sie konnen mich jederzeit uber Handy erreichen
Decadence
14.02.2012, 07:17
sorry, habe "auch" vergessen
Decadence
14.02.2012, 07:26
literaturno dumaju vse varianty pravilno, esli po dudenu brat, to , togda jemanden auf dem Handy, Festnetz anrufen
MelocotoN
14.02.2012, 19:39
spasibo ogromnoe, ja tak i dumala, tol'ko bez artiklja. ja by skazala ruf mich auf handy an...
Decadence
14.02.2012, 21:00
v rasgovornom variante oni bes artiklja govorjat, no esli literaturno, to nado artikel, v dudene tose artikl stoit
Decadence
14.02.2012, 21:02
***********.duden.de/rechtschreibung/anrufen
MelocotoN
14.02.2012, 21:05
da tak ono i est', spasibo!!
MelocotoN
14.02.2012, 21:06
v rasgovornom govorjat skoree vsego aufm handy, tak chto m pochti ne slyshno. Rasobralas' teper', spasibo eshe raz, Julja!!
Decadence
14.02.2012, 21:07
(F) (F) (F)
добрый день,а как можно правильно перевести:
das Verhaltnis was schon einmal besser. Danke!
Decadence
01.03.2012, 02:42
otnoschenija use byli( odnyzhdy) luchshe, *tut opiska, vmesto was, nado war
были когда-то лучше-можно так сказать?
Decadence
01.03.2012, 03:17
da, moschno
Decadence
01.03.2012, 03:19
smotrja, konechno, v kakom perevode , inogda trebuetsja prjam doslovnyi, no s kogda-to, na moi vsgljad, krasivee zvuchit
полный текст звучит так:Politisch war das Verhaltnis zwischen Polen und Deutschland schn einmal besser.
falsch!! Politisch muss sein,
schon einmal besser-то ли они уже когда-то были или просто были?
MelocotoN
01.03.2012, 03:28
а мне кажется, что эту фразу не стоит так дословно переводить. Это обстрактное выражение, употребляемое в значение, не так хорошо, как хотелось бы ()
MelocotoN
01.03.2012, 03:28
(как было раньше)
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot