Просмотр полной версии : "Erste Hilfe" ("первая помощь"): Вопросы?? Проблемы??? Вам сюда!!!
Decadence
01.03.2012, 03:29
savisit ot konteksta
MelocotoN
01.03.2012, 03:30
"wie gehts - naja... es war schon mal besser"; " Deine Noten waren aber schon mal besser
MelocotoN
01.03.2012, 03:32
"das Essen in diesem reustaraunt war schon mal besser" и т.д. думаю, если Вы все-таки хотите дословно переводить, то более подходящим будет: бывали и получше
MelocotoN
01.03.2012, 03:34
Естественно, зависит от контекста. Но в чаще всего и в этом конкретном случае так )
Decadence
01.03.2012, 03:34
eto obihodnye frasy, no esli Vy perevodite naprimer medicinu itd, to tam blisko k kontekstu i nelsja use perevodit volnym perevodom, tak kak u menja byli takie teksty
MelocotoN
01.03.2012, 03:34
Естественно, зависит от контекста. Но в чаще всего и в этом конкретном случае так )
нет,тема не медицинская,вдаватся в подробности не надо! (fr)
то есть отношения между Польшей и Германией бывали и лучше!
MelocotoN
01.03.2012, 03:38
Юля, конечно. Вы правы, есть случае, где требуется конкретный перевод. но вопрос был не медицинский, и в приведенном контексте дословный перевод этой фразы не совсем уместен!!
MelocotoN
01.03.2012, 03:39
Ульрике, да, я бы перевела именно так!
вот мне это интересно было бы узнать!!!Всем спасибо! буду еще задавать вопросы-ждите!!(F) (F)
Decadence
01.03.2012, 03:46
da ja i ne sporju, konteksta isnachalno ja ne videla, prosto skasala, chto vse savisit ot konteksta i posle perevoda
Привет, я тут сказку перевожу, не могли бы вы мне перевести? "Вот ещё что придумала!"
MelocotoN
01.03.2012, 06:17
Юлия, напишите, пожалуйста, кусочек сказки, чтобы было понятно, о чем речь идет. Народная сказка или авторская, современная или не очень, с юмором и т.д. Плюс многое, естественно, зависит от стиля Вашего перевода. Вот несколько вариантов: "Na das hast du dir schon (toll, klever) ausgedacht!!", "Hast du dir ja was ausgedacht!!" oder "Na da hast du dir ja was ausgedacht". В современной речи я бы использовала первай вариант с "klever", для сказки больше подойдет, наверное второй вариант.
MelocotoN
01.03.2012, 06:20
Юля, а что это за сказка, случайно не "Вовка в Тридевятом царстве"?
Это принц-лягушка. На конкурс. Дети будут играть.
Спасибооооо!!!!!!!!!!!! Может еще тогда поможете? Через несколько лет сыграем свадьбу.
Я буду дружить с лягушкой. Im Worterbuch - Freundschaft halten... Так говорят? как-то не звучит.
Normal *0 * * * * *false *false *false * *RU *X-NONE *X-NONE * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Обычная таблица"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;}возьми меня и посади на траву! nimm mich herunter und setze auf Gras.
MelocotoN
01.03.2012, 07:21
Юлия, напишите, пожалуйста, кусочек сказки, чтобы было понятно, о чем речь идет. Народная сказка или авторская, современная или не очень, с юмором и т.д. Плюс многое, естественно, зависит от стиля Вашего перевода. Вот несколько вариантов: "Na das hast du dir schon (toll, klever) ausgedacht!!", "Hast du dir ja was ausgedacht!!" oder "Na da hast du dir ja was ausgedacht". В современной речи я бы использовала первай вариант с "klever", для сказки больше подойдет, наверное второй вариант.
Юля, тут опыть важен контекст, кто это говорит, при каких обстоятельствах. Просто перевод: In einpaar Jahren heiraten wir dann... Befreudet sein (wir werden Freunde mit *..., werden befreundet sein), Blodsinn erzahlen (sagen) в сказке скорее всего: quatsch erzahlen. Was erzahlst du fur ein Quatsch, oder einfach: so ein Quatsch.
MelocotoN
01.03.2012, 07:22
ой, сорри, первое сообщение откуда-то вылезло
принц стал лягушкой (наоборот))))) взял принцессу за руку. А король и говорит. как хорошо. что они подружились. а Через несколько лет сыграем свадьбу.
es ist gut, dass ihr befreundet sind. да?
как хорошо, что вы подружились
Король: Как хорошо на природе обедать! даже аппетит появился. О, столько вариантов бывает... мне никогда этот дойч не выучить. так сложно....
MelocotoN
01.03.2012, 08:13
ihr befreudet seid...
MelocotoN
01.03.2012, 08:31
oj sorry, befreuNdet seid... но я бы так перевела в данном случае:
der Prinz nahm die Prinzessin an der Hand. Und der Konig sprach (sagte), (Ach wie)schon, dass ihr zusammengekommen seid (sie zusammengekommen sind) (если хотите обязательно дословно, то dass ihr euch angefreundet habt, но первый вариант лучше) und in einpaar Jahren feiern wir dann Hochzeit.
Юля, но это перевод скорее дословный, чем литературный, потому что, я так предполагаю, остальной текст вы тоже дословно переводили. Можете написать пару предложений Вашего перевода, просто для сравнения стиля. Эту сказку я так понимаю будут для публики играть? А какие дети, если не секрет, Вы учитель? Здорово, мы в школе тоже сказки ставили и театральный кружок у нас был на немецком )))
Ach es gefallt mir so sehr, unter freiem Himmel (Mittag) zu essen, ich habe sogar richtigen Hunger bekommen.
!!!!! 8 ой класс. недоглядела... seid!!!!!! так красиво я точно не смогу написать. умею только просто. Спасииибо. а то вообще могу обнаглеть и всю сказку скинуть. Только не буду, наверное, а то вдруг кто-нибудь другой ее прочитает. А у нас конкурс.... столько писали для меня... Ну и выдержка :-$ :-$ :-$ :-$
Kto noMoshet nepeBecti Ha pycckij ??? * "Ganseblumchen" = .... ???
MelocotoN
02.03.2012, 07:09
Это цветочки такие мыленькие беленькие с желтой серединкой, на ромашки похожи, по-русски они кажется маргаритки называются.
DA, To4Ho !!! Cnacibo Lubo4ka !!! KlaccHo !!! ... a ja 3abila....; :-) (Y) (L) (F) (nt) (K)
MelocotoN
02.03.2012, 07:21
;) ))(F)
как перевести : auf einer wahren Begebenheit --danke!
Decadence
03.03.2012, 00:12
na realnoi istorii, na realnyh sobytijah, kakoi kontekst?
теоритически понятно,так пишут когда на настоящих событиях сделан фильм,к примеру(F) (F)
Decadence
03.03.2012, 01:26
da
Decadence
03.03.2012, 01:29
osnovan na realnyh sobytijah, eto pro film
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot