|
#1
|
|||
|
|||
Переводы Пушкина на немецкий
???
|
#2
|
|||
|
|||
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как, дай вам бог, любимой быть другим.
__________________
Wir haben alle Zeit der Welt, wenn nicht hier, dann in einer Neuen. |
#3
|
|||
|
|||
Ich liebe Dich... Mag sein, dass diese Liebe
in meinem Herzen leise weiterglimmt. Doch soll sie Deinen lichten Tag nicht truben, ich mochte, dass etwas Dich verstimmt. Ich liebte scheu und ohne Hoffnungsschimmer, die Eifersucht mich zur Verzweiflung trieb. Ich liebe Dich so zartlich und so innig - geb Gott, dass Dich der andere auch so liebt. (Ubersetzer unbekannt)
__________________
Wir haben alle Zeit der Welt, wenn nicht hier, dann in einer Neuen. |
#4
|
|||
|
|||
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы, Как в ваши каторжные норы Дойдёт мой свободный глас. Оковы тяжкие падут, Темницы рухнут - и свобода Вас примет радостно у входа, И братья меч вам отдадут.
__________________
Wir haben alle Zeit der Welt, wenn nicht hier, dann in einer Neuen. |
#5
|
|||
|
|||
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпение, Не пропадёт ваш скорбный труд И дум высокое стремление. Несчастью верная сестра, Надежда в мрачном подземелье Разбудит бодрость и веселье, Придёт желанная пора:
__________________
Wir haben alle Zeit der Welt, wenn nicht hier, dann in einer Neuen. |
#6
|
|||
|
|||
Der Tag, die Lieb und Freunschaft dringt
hindurch zu euch trotz aller Riegel, wie meine Stimme unbesieglich in euren dustern Hohlen klingt. Dann fallt die Fessel, die euch druckt, die Kerker sturzen ein, und wieder gru?t euch die Freiheit, und die Bruder geben die Schwerter euch zuruck!
__________________
Wir haben alle Zeit der Welt, wenn nicht hier, dann in einer Neuen. |
#7
|
|||
|
|||
Sendschreiben nach Sibirien
* * * * * * *(Uberzetzer unbekannt) Wahrt stolzen Mut, der Qual zum Hohn, in Ostsibiriens Erzbergstreben! Es ist die bitterharte Fron und euer Hochsinn nicht vergebens! Des Unglucks treue Schwester mag, die Hoffnung, dort in der Versenkung euch lichten Zukunftsglauben schenkt! Er kommt, der langersehnte Tag!
__________________
Wir haben alle Zeit der Welt, wenn nicht hier, dann in einer Neuen. |
#8
|
|||
|
|||
Всегда хотела стих-е *Я ВАС ЛЮБИЛ *ПРОЧИТАТЬ НА немецком. СПАСИБО ВАМ!!!! (Y)
|
#9
|
|||
|
|||
Eugen Onegin
Mein Onkel tut sehr brav und bieder, Jetzt plotzlich sterbenskrank zu sein: So schatzt man ihn doch einmal wieder, Gescheiteres fiel ihm selten ein. Sein Beispiel – andern eine Lehre! Wenn nur, o Gott, die Qual nicht ware, Vom siechen Greis bei steter Wacht Nicht loszukommen Tag und Nacht!
__________________
Das Leben ohne Katze ist moglich, aber sinnlos! Жизнь без кошечки возможна, но бессмысленна! |
#10
|
|||
|
|||
Большое спасибо за немецкий перевод произведений Пушкина!
Валерий, отдельное спасибо за перевод Онегина! |