|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#31
|
|||
|
|||
С волками жить, - *по волчьи выть
- Mit den Wolfen mu? man heulen *** С глаз долой, из сердца вон - Aus den Augen, aus dem Sinn *** С грязью играть, только руки марать - Wer Pech angreift, besudelt sich *** С кем поведёшься, от того и наберёшься - Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flohen auf *** С малыми детками горе, с большими вдвое - Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schurze, gro?e - aufs Herz |
#32
|
|||
|
|||
Близок локоток, да не укусишь
- Die Trauben hangen ihm zu hoch *** Бог - то бог, да сам не будь плох - Hilf dir selbst, so hilft dir Gott *** Бог троицу любит - Aller guten Dinge sind drei *** Бодливой корове бог рог не даёт - Bose Kuhe haben krumme Horner *** Большому кораблю большое плавание - Gro?e Schiffe machen gro?e Fahrten |
#33
|
|||
|
|||
У кого есть предложения, как можно перевести следующие фразы:
Was du heute kannst besorgen, das verschieb' auf ubermorgen! Die Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. |
#34
|
|||
|
|||
von Natalja Weber / Retzlaff
"Береженого бог бережет." Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Vorsicht ist besser als Nachsicht. В тихом омуте черти водятся. * Stille Wasser sind tief. Видна птица по полету. Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. Внешность обманчива. Schein trugt. Der Schein betrugt, der Spiegel lugt. Волков бояться - в лес *не ходить. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch furchtet. |
#35
|
|||
|
|||
von Natalja Weber / Retzlaff
Выше головы не прыгнешь. Man kann nicht uber seinen eigenen Schatten springen. Выше лба уши не растут. Es ist dafur gesorgt, da? die Baume nicht in den Himmel wachsen. Горбатого могила исправит. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stund' er auf dem hochsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er Konig oder Pfaff. |
#36
|
|||
|
|||
von Natalja Weber / Retzlaff
Давши слово, держись, а не давши крепись. Ein Mann, ein Wort. Запретный плод сладок. Verbotene Fruchte sind die su?esten. И у стен есть уши. Die Wande haben Ohren. Каждый по-своему с ума сходит. Jedem Tierchen sein Plasierchen. Die Arbeit hat aus dem Affen einen Menschen gemacht - und das Sozialamt macht aus einem Menschen einen Affen! |
#37
|
|||
|
|||
von ANAHIT KARAPETYAN
Lugen haben kurze Beine. Schlechte Beispiele verderben gute Sitten. |
#38
|
|||
|
|||
от инги роппельт
Steter Tropfen hohlt den Stein. - Капля по капле камень точит. Die Perlen vor die Saue werfen. - Метать бисер перед свиньями. |
#39
|
|||
|
|||
Alles zu seiner Zeit.
Всему своё время. |
#40
|
|||
|
|||
Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды. |