|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#21
|
|||
|
|||
Попробую и я: Много радости от прогулки.(дословно много радости при прогулке(?).
Фраза: Как бы не так! |
#22
|
|||
|
|||
Лидия, * *wer denn, wenn nicht ich? *- Совсем без глагола? А так можно?
|
#23
|
|||
|
|||
Viel Spass beim Bummeln!!
Желаю хорошо прогуляться! (разгов. *прошвырнуться) фраза для перевода "Как бы не так!" |
#24
|
|||
|
|||
Анна, огромное спасибо за такую кропотливую работу с нами.!!!!
|
#25
|
|||
|
|||
Abgrundtiefe Schande!
Перевод: Неизмерный стыд! Думаю перевод правельный, но может кто и по другому переведёт. |
#26
|
|||
|
|||
для перевода:
Es gibt nichts, was es nicht gibt! |
#27
|
|||
|
|||
двойное отрицание.. означает что * * * *есть всё *или всё есть
часто встречается в рекламе разных магазинов.. для перевода- Abblitzen lassen |
#28
|
|||
|
|||
извините, но так и непонятно: фраза "Как бы не так" *правильно была переведена?
для перевода- Abblitzen lassen |
#29
|
|||
|
|||
Да, перевод верный, так как смысл тот. Конечно существует еще много других вариантов, как например "kommt nicht in Frage", "weit gefehlt", " da bist du schief gewickelt", "so siehst du auch aus"...
Но я считаю перевод Шуаны более удачным, чем все эти варианты из словаря. Хотя надо знать контекст. Один раз может одно лучше подойдет, а другой раз другое... abblitzen lassen |
#30
|
|||
|
|||
Abblitzen lassen - отшить кого-л., дать от ворот поворот. Правильно? фраза для перевода: es ist Jacke wie Hose.
|