|
#21
|
|||
|
|||
Работал преподавателем в вузах Омска, позднее в газете "Фройндшафт" (Дойче Альгемайне Цайтунг) в Алма-Ате. Автор целого ряда публикаций в научных и научно-популярных изданиях России и Германии, в том числе в журналах "Филологические науки", "Российский колокол", "Musik und Kirche", "Heimatpfleger", "Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik", а также в альманахах "Heimatliche Weiten" и "Heimatbuch". Автор книг "Unbekannte im Westen" (2004), "В России - немцы, в Германии - русские" (2008), составитель двуязычных настенных календарей "Немцы Поволжья".
|
#22
|
|||
|
|||
Роберт Корн (Dr. Robert Korn), родился в 1948 г. в Акмолинской (ныне - Целиноградской) области в Казахстане. Учился в музыкальном училище, в Кокчетавском и Омском пединститутах, закончил Мангеймский университет (ФРГ) по специальностям история, германистика и славистика. В 1986 г. защитил в Москве диссертацию по диалектологии немецкого языка. В ФРГ живёт с 1991 года. Несколько лет является председателем Землячества немцев Поволжья в Германии.
|
#23
|
|||
|
|||
Авторская страница Роберта Корна:
********wolgadeutsche.net/korn.htm На ней вы можете ознакомиться с нижеследующими , им написанными материалами. |
#24
|
|||
|
|||
Рассказы: * РОЛАНД
* ПОДПОЛЬНАЯ ПАСХА * ШПИНАТ ОТ ЛЕНД-ЛИЗА |
#25
|
|||
|
|||
Курт Гейн (Kurt Hein) родился 9 мая 1935 года в селе Ягодное Автономной республики немцев Поволжья. С 1941 года жил в Казахстане, а с 1944-го на Алтае. В 1951-ом окончил семилетнюю школу. Работал токарем и комбайнёром в МТС. После службы в Советской армии с 1962-го года работал учителем рисования и черчения в средней школе. В 1971-ом заочно окончил художественно-графический факультет Омского пединститута.
До переезда в Германию в 1992 преподавал в художественной школе села Подсосново Алтайского края. Живёт в Бад Вюнненборге (СРВ). Пишет рассказы. Печатается в русскоязычной периодической печати Германии и России и в ежегодных альманахах литературного объединения немцев из России. |
#26
|
|||
|
|||
Авторская страница Курта Гейна,
на которой вы сможете почитать его рассказы. ********wolgadeutsche.net/Hein.htm |
#27
|
|||
|
|||
Иоганн Варкентин перевел на немецкий язык вершинные произведения русской классики — стихотворения А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, М. Цветаевой, А. Блока, С. Есенина, Н. Заболоцкого, А. Вознесенского и др., опубликовав переводы отдельной книгой „Nachdichtungen. Hohepunkte der russischen Lyrik“ в издательстве Роберта Бурау. Это великолепное издание 2000 года — золотая коллекция русской классики глазами российского немца. Варкентин не оставляет без внимания творчество поэтов-песенников: В. Высоцкого («Песня о друге»/„Das Lied vom Freund“), Б. Окуджавы («Главная песенка»/„Das wichtigste Lied“).
Надеюсь в будущем взять в руки полное собрание сочинений нашего юбиляра. Автор статьи — доктор филологических наук, поэт, литературный критик |
#28
|
|||
|
|||
Варкентин — автор книги „Geschichte der russlanddeutschen Literatur aus personlicher Sicht“ («История российско-немецкой литературы с личного взгляда»), изданной в Штутгарте в 1999 году. В этом же году он сопровождает своей содержательной вступительной статьей под названием „Ein Lesebuch — nicht wie jedes andere“ («Книга для чтения не такая, как другие») книгу для чтения В. Мангольда „Russlanddeutsche Literatur. Lesebuch“. Храню в компьютере серию созданных Иоганном Варкентином тетрадей (Werkstatthefte) с литературными примерами для изучения немецкого языка. Их заботливо отсканировала для общего пользования Ирина Лейнонен, супруга поэта Роберта Лейнонена, но эти методические произведения нуждаются в печати.
|
#29
|
|||
|
|||
крупный ученый Роман Якобсон шутил, что слон, мол, не должен вести занятия по зоологии. Но в зависимости от специфики дарования творческий человек, конечно, может быть практиком и теоретиком одновременно. В Казахстане Иоганн Варкентин работал в системе высшего образования и активно публиковался как литератор. Хотя поэт жил в Казахстане относительно недолго, он сумел оказать большое влияние на развитие литературы, критики, образования казахстанских немцев, выступив автором ряда художественных и критических книг, публикаций в коллективных сборниках и периодике, а также ряда учебников литературы для немецких школ. По мнению литературоведа С. Ананьевой, И. Варкентин наряду с Г. Генке, Р. Жакмьеном и другими литераторами стоял у истоков немецкой литературы Казахстана.
|
#30
|
|||
|
|||
рассуждает о противостоянии ГДР и ФРГ, «немецко-немецких» отношениях, бросает ретроспективный взгляд за «ту сторону Урала» и «обозревает» действительность за «этой стороной Одера». Варкентин — новатор в поэзии. Вот, к примеру, как он играет со словом „fabelhaft“, которое переводится как «невероятный», «баснословный». Но автор ставит его в название рубрики и с помощью дефиса (Fabel-haftes) намеренно выделяет слово „Fabel“ (басня). В этот раздел Варкентин помещает не басни, а особые баснеподобные произведения.
Он не только российско-немецкий поэт, но и литературовед и критик. Как известно, писателя Владимира Набокова в свое время не хотели брать преподавать на кафедру литературы: |