|
#21
|
|||
|
|||
Поднялся Калевипоэг на крутую гору и огляделся вокруг. Тут он и увидел в зелёной долине на опушке рощи владенье знахаря ветра. Калевипоэг во весь дух побежал вниз с горы и направился к долине. Остановился он у ворот дома, заглянул во двор и увидел, что Туслар спит.
Недалеко от дома шумела пышная дубрава. Богатырь на-правился к ней и вырвал с корнем самый могучий дуб. Он очистил ствол от ветвей, получилась крепкая дубинка — в самый раз, чтобы отдубасить Туслара. Снова направился он к дому злодея, с могучим оружием в руках. От шагов богатыря сотрясалась земля, дрожали горы и гудели скалы. Туслар, очнувшись от сна, подумал, что это грохочет Гром, разъезжая по небу в своей железной колеснице. Но тут он увидел, что во двор входит Калевипоэг. Туслар не успел спрятаться, он выхватил из-за пазухи при-горшню перьев, подул на них — закружились они в воздухе. Стал он нашёптывать колдовские слова, которые превратили перья в солдат. И напали они на Калевипоэга, кто пеший, кто конный. Облепили его со всех сторон, будто комары. Тут Калевипоэг пустил в ход свою дубинку. |
#22
|
|||
|
|||
Где нечаянно заденет
Калев-сын своей дубиной, Падают там конь и всадник. А когда свою дубину Он на круг летать запустит — Жизнь там больше не проснётся. Дубинка так разыгралась в руках богатыря, что воины падали, как подкошенные. Скоро бой закончился, и последние воины спаслись бегством. Как увидел Туслар гибель своего войска, запросил он у Калевипоэга пощады. Пришлось ему сознаться в своем злодействе и рассказать, как Линда на горе Иру неожиданно исчезла. |
#23
|
|||
|
|||
Но герой не поверил речам злодея и гневно воскликнул:
— Зря ты треплешь язычищем И своею болтовнёю Улестить меня ты хочешь. Ты отведай вор, дубины, Толстой палицы дубовой! Калевипоэг размахнулся и ударил Туслара меж глаз. Колдун рухнул и забылся смертным сном. Богатырь же поспешил на поиски матери. Он подумал, не упрятал ли Туслар Линду в потайном месте — и перевернул вверх дном весь дом. Он обыскал горницу и погреб, вырвал все замки и вышиб все запоры. Он облазил все амбары, чуланы и чердаки, но нигде не нашел следов пропавшей матушки. |
#24
|
|||
|
|||
Тут его свалила усталость, и сон разогнал грустные мысли — Калевипоэгу привиделось во сне, как Линда, молоденькой девушкой, качается на качелях и поёт.
Когда он поутру проснулся и стал разгадывать сон, то понял, что любимой матушки нет в живых. Два дня оплакивал он её смерть. На третий день Калевипоэг засветло собрался в дорогу и зашагал к берегу. Тут он вспомнил, что в Суоми живёт знаменитый кузнец, и решил обзавестись добрым мечом. Стал он искать дом кузнеца. Несколько дней проплутал в топях и глухих лесах, но так и не набрёл на дорогу. Тут птицы на дереве защебетали: — Ты сверни к закату солнца, Выйди сумеркам навстречу! Калевипоэг послушался птиц и выбрался из густого леса на равнину. Там встретилась ему хромоногая старушка и указала дорогу. |
#25
|
|||
|
|||
Калевипоэг зашагал, куда было сказано, пока до его ушей не донёсся вздох мехов и грохот тяжёлых молотов. Вдали, посреди долины, под деревьями расположилась кузница. Знаменитый кузнец ковал со своими тремя сыновьями огромный меч. Мужчины были черны от сажи и так били по раскалённому острию, что оно повизгивало под ударами молота.
Калевипоэг встал на пороге и приветствовал работников. Финский кузнец молвил в ответ: — Приветливый странник принят в каждом доме, и всюду для него найдётся кров. Калевипоэг сказал: — Послушай-ка, славный мастер! Есть ли у тебя на продажу меч, который не обламывается в руке? Дай-ка испробовать товар на прочность и проверить леЗвие. — Ну что ж, — ответил кузнец. — Коли глаза смотрят зорко, рука пытает резво и разум смекает быстро, не будет убытка ни в покупке, ни в продаже. И велел он младшему сыну принести из горницы лучшие мечи. Сын исполнил приказ и принёс целую связку оружия на порбу. Калевипоэг измерил длину меча и испытал силу острия. Затем он покрутил со свистом меч над головой и обрушил его на каменную глыбу. Из скалы метнулся огонь и брызнули искры, а клинок рассыпался на осколки, и они разлетелись далеко. В руках у богатыря осталась одна рукоять. — Ого! Вот это силища! — воскликнул с изумлением кузнец. Калевипоэг разнёс в щепки и второй меч, и третий, ударив их об камень. |
#26
|
|||
|
|||
— Ну, довольно, — проворчал старик-кузнец. — Жалко дорогое железо тратить на потеху.
Теперь он послал за мечами среднего сына, и тот принёс охапку оружия на пробу. Калевипоэг взял в руки самый крепкий меч, покрутил его два раза над головой и обрушил на наковальню. Меч остался невредим, только остриё вошло в наковальню и завернулось вдвое. — Постой-ка, братец, — сказал финский кузнец. — Если у тебя вдоволь золота в кармане, найдётся для тебя достойный меч. И вынесли Калевипоэгу из потайной горницы из-за семи затворов и девяти засовов самый мощный меч. Его велел выковать для себя старый Калев, да скончался раньше, чем меч был готов. Он был сплавлен из семи сортов железа. Кузнец вместе с сыновьями ковал и точил его семь лет, семь заклятий произнёс он над ним и в семи водах закалил его. В уплату кузнец потребовал зерна, скота, денег и прочего добра. |
#27
|
|||
|
|||
Калевипоэг взял драгоценный меч в руки и покрутил два раза над головой. Раздался такой свист и вой, будто прошёлся ураган. Богатырь снова обрушил меч на наковальню. Стальная наковальня раскололась надвое, а на мече не осталось ни отметинки, ни щербинки.
— Вот этот меч создан для могучей руки! — весело воскликнул Калевипоэг. Не торгуясь, пообещал он хорошую плату за меч и позвал кузнеца в Виру за выкупом. Но знаменитый кузнец ответил: — Честным ни к чему чужое, Долг они охотно платят. Пусть везут суда из Харью, Пусть челны везут из Виру Честный долг твой в нашу землю. В честь гостя учинили веселый пир. Семь дней молчали молот с наковальней, семь дней пировал со своими сыновьями кузнец. Но за праздничным столом вспыхнула среди мужчин ссора. Калевипоэг во хмелю рассказал про девушку- островитянку, и из-за этого вышла у них перебранка со старшим братом. Слово за слово — и никто не успел опомниться, как Калевипоэг выхватил меч из ножен и в ярости отрубил старшему брату голову. |
#28
|
|||
|
|||
Кузнец в гневе воскликнул:
— Детушки, хватайте клещи, Молоты берите в руки, Искрошите вы убийцу, Кровь за кровь ему воздайте, Искупите кровь родную! Сыновья мигом кинулись исполнять приказ отца. Но Калевипоэг встал посреди комнаты и, размахивая над головой могучим мечом, крикнул: — Подходи, кому жизнь не мила! Кузнец отозвал своих сыновей подальше от разгневанного Калевипоэга и стал наговаривать заклинания: — Заклинаю — да свершится: Пусть убьёт тебя оружье, Умертвит клинок заветный! Да погибнешь ненароком От меча, тот меч поднявший, Кровь проливший — от оружья! Калевипоэг быстрым шагом вышел из дома кузнеца, пересёк выгон и, усталый, прилёг отдохнуть на пригорке. |
#29
|
|||
|
|||
Калевипоэг становиться правителем.
Как только Калевипоэг очнулся от сна, он пустился в обратный путь. Через несколько дней вышел он к берегу моря, взял лодку Туслара и поплыл к родным берегам. Ветер подгонял кораблик, Волны лодочку толкали, Лёгкий чёлн катили к Виру. Воду резало кормило Под его рукой могучей, Чтобы прямо мчалась лодка, Чтоб с дороги не свернула. Уж настала ночь, когда Калевипоэг на своей лодке подплыл к острову. Вдруг из волн донеслось пение девушки-островитянки. Она грустно попрекала его за то, что он пролил кровь безвинного человека. Помрачнел от этой песни Калевипоэг и поплыл дальше. Солнце уже вставало, когда он добрался до берега Виру. Богатырь привязал лодку и направился к дому. С горы Иру ветер донёс до Калевипоэга песню, которую распевал прекрасный голос: — Кривоклювый мой орлёнок, Для чего же хищным когтем Кровь безвинную ты пролил, Растерзал покой девичий? И двойной тот долг кровавый С той поры гнетёт орлёнка. Берегись же, мой крылатый, Берегись меча стального: Жаждет кровь ответной крови! Большего сказать не может Превратившаяся в камень. |
#30
|
|||
|
|||
Тут, наконец, Калевипоэг понял, какая беда приключилась с матушкой. Зашагал он к родному дому: вскоре послышался лай собак, братья вышли за ворота. Посыпались расспросы.
На закате другого дня собрались все три сына и стали рассказывать, где были да что видели. Старший и средний исходили тоже немало земель, но о матушке — ни слуху, ни духу. Младший сын поведал о том, как он отомстил Туслару и купил дорогой меч. Но про смерть сына кузнеца, жалобу девушки-островитянки и песню Линды на горе Иру он не обмолвился. Тут старший сын сказал: — Нет на нас больше родительского благословения. Теперь остаётся нам исполнить последнее отцово повеленье: кинуть жребий, кому из нас троих быть правителем. Порешили братья кинуть жребий на другой же день и передать всю власть победителю. Как стемнело, отправился младший брат на отцову могилу за советом да помощью. И старый Калев утешил сына: — Не печалься, мой сыночек, Ты не плачь, мой самый младший! Тень отца следит из гроба За сыновним тихим шагом. Что нечаянно содеял, Искупить ты постарайся! |