|
#11
|
|||
|
|||
Seit
Действие имело когда-то начало, но не имеет конца, т.е. все еще длится. Seit fast 19 Jahren lebe ich in Deutschland. - Уже почти 19 лет я живу в Германии. Seit er fort ist, findet sie keine Ruh'. - С тех пор как он ушел, она не находит себе покоя. |
#12
|
|||
|
|||
Еntschuldigen Sie bitte! — Извините!/Простите!/Виноват!
Entschuldigen Sie, bitte, konnen Sie mir sagen wie spat es ist? Извините, пожалуйста, Вы не скажете который час? Entschuldigen Sie mich, bitte, ich bin gleich wieder da. Извините, пожалуйста, я сейчас вернусь. Entschuldigen Sie bitte die Storung... — Извините за беспокойство... Еntschuldigen Sie bitte die Frage, aber... — Извините за вопрос, но... Entschuldigen Sie Bitte, ich habe mich geirrt! - Извините, я ошиблась! Кстати, во всех этих случаях можно заменить entschuldigen на verzeihen. Entschuldigung и Verzeihung также считаются синонимами. |
#13
|
|||
|
|||
Doch (Fortsetzung)
Инверсия предшествующего глагола, вводит обоснование. Er schwieg, sah er doch, dass alle Worte sinnlos waren. – Он молчал, так как понимал, что говорить не имеет смысла. Подтверждает какое-либо предположение или указывает на обстоятельства, которые говорящий сначала считал невероятными. Аlso doch ! - Всё-таки! Man kann sich eben doch auf ihn verlassen. – Всё-таки на него можно положиться! Er blieb dann doch zu Hause. – Он всё же остался дома. Ich will es doch wagen — Всё же я хочу рискнуть. |
#14
|
|||
|
|||
Doch (Fortsetzung)
Выражает ограничение, контраст. Заменяет aber. Иногда ему предшествует und. Peter wollte ins Schwimmbad gehen, doch Julia hatte keine Lust. – Петя хотел пойти в бассейн, а Юля не хотела. Er ist klug, doch faul. - Он умен, но ленив. Sie war kurz davor alles aufzugeben. Doch dann entschied sie sich zu kampfen. – Она уже была готова от всего отказаться, однако потом решила бороться. Er sagte es hoflich und doch bestimmt. – Он сказал это вежливо, и все-же решительно. |
#15
|
|||
|
|||
Doch (Fortsetzung)
В вопросительных предложениях говорит о том, что говорящий надеется на согласие/одобрение. Ihr kommt doch heute Abend? – Вы же придете сегодня вечером? Du betrugst mich doch nicht? – Ты же мне не изменяешь? Используется в вопросительных предложениях, когда говорящий спрашивает что-то, что он знает, но в данный момент не помнит. Wie hei?t er doch gleich? – Как же его зовут? Wie war das doch? – Как же это было? |
#16
|
|||
|
|||
Doch (Fortsetzung)
Используется кроме того в отрицательных повествовательных предложениях для отрицания сказанного. - Er wurde nicht gewahlt. (Его не выбрали.) - Doch. (Нет, выбрали.) - Du willst wohl nicht? – Ты что ж, не хочешь? - Doch, doch. – Нет, нет, хочу! В восклицательных предложениях выражает возмущение, негодование или удивление. Das ist doch zu blod! – Как это глупо! Du musst doch immer zu spat kommen! – Тебе же всегда надо опаздать! Was man doch alles so hort! – Чего только не услышишь! |
#17
|
|||
|
|||
Doch (Fortsetzung)
Иногда может заменять положительный ответ "ja" в вопросительных, не отрицательных предложениях, если ожидания спрашивающего определяются его сомнениями, страхами. Ответ должен как-бы успокаивать. - Liebst du mich noch? (Ты меня еще любишь?) - Doch. (Да, люблю.) - Sind meine Knochen noch alle heil? (Мои кости еще все целы?) - Doch, doch. (Да, да, конечно.) |
#18
|
|||
|
|||
Doch (Fortsetzung)
Выступает также в качестве ответа на вопросительное предложение без вопросительного слова: -Spielst du kein Fussball mehr? (Ты больше не играеш в футбол?) - Doch! (Да нет, играю!) Выступает в качестве ответа на отрицательное вопросительное предложение: - Stimmt das etwa nicht? (Разве это не правда/так?) - Doch! (Нет, это правда/так!) - Du wusstest es nicht? (Ты этого не знал?) - Doch! (Нет, нет, знал!) |
#19
|
|||
|
|||
Doch (Fortsetzung)
Порой выражает усиление: Aber nein doch! - Да нет же! Nicht doch! - Нет!/Да нет же! Er ist doch nicht etwa krank? - Да уж не болен ли он? Diese Frechheit ist (denn) doch zu gro?! - Однако (же) это возмутительное нахальство! Schrei doch nicht so! - Да не кричи ты так! Es ist doch so? - Не так ли? Не правда ли? Wenn er doch kame! - Хоть бы [если бы] он пришёл! Pass doch auf! – Осторожно (же)! |
#20
|
|||
|
|||
Doch
Употребляется в случае, когда фраза содержит намек, что что-либо должно быть известно: Aber das wissen Sie doch schon langst. - Но Вам же это уже давно известно. * * * * * * * * * * * * * *Die Urkunden habe ich doch schon kopiert. - Но я же уже сделал копии с документов. Порой выражает усиление: Er ist doch sehr unglucklich. - Он ведь очень несчастен. Du kommst doch? - Ты ведь придёшь? Komm doch! - Иди же (сюда)! Hast du's gehort? - Ja doch! - Ты слышал это? - Ну конечно же! [Конечно!, Разумеется!] |