|
#161
|
|||
|
|||
Елена, а мне не смущать их хочется, а получать удовольствие от умения выражать свои мысло красиво. Посмеются они или нет - по фигу, я хочу уметь говорить на литературном языке, а не на разговорном. Вот моя цель. Может я не смогу в корне изменить ситуация, но своё отношение уж точно менять не буду! Мне плевать, как там немцы говорят, я не собираюсь уподобляться им. И если бы мне сказали, что так никто не говорит, я бы ответил: дох, я так говорю!!! И самое офигенское в этом то, что я был бы прав в плане грамматики. Сказать, чтоя неправильно говорю ни у кого язык не повернётся, а аргумент, что немцы говорят так - фигня, не имеющая никакой силы, это не аргумент, а миф. Немцы могут завтра начать говорить полностью на английском. И что? Я должен также начать на нём говорить? 8oI
Я безумно люблю немецкий, это правда, хотя он мне и не родной. Люблю Германию, но к немцам двоякое отношение. Им бы патриотизму у французов поучиться или у кавказцев. Нужно ценить то, что имеешь. Люди же начинают ценить это только тогда, когда потеряют. P.S. Жаль, что я никогда не смогу освоить немецкий так, чтобы иметь возможность устроиться куда-нибудь в лингвистический ВУЗ или даже в министерство образования. Но я же могу помечать. Так вот, стань я министром, политика в отношении немецкого языка стала бы крайне жёсткой. Немцам очень повезло, что я не в Германии родился и вырос. Я при первой же возможности поставил бы вопрос ребром. Тут можно иронично улыбнуться чрезмерной горячности странного армянина, сходящего с ума по немецкому языку. ;-) (v) |
#162
|
||||
|
||||
Hauptsache, man muss nicht so sturr sein. Dann klappt es alles.
|
#163
|
|||
|
|||
Irina, wenn Ihre Worte mich betreffen, so wurde ich sagen, dass Sie nicht recht haben. Man muss hartnackig sein, wenn man sein Ziel erreichen will. Sonst klappt es nicht. Meine Gesichtspunkte hab? ich schon geau?ert. Sie konnen mir zustimmen oder nicht zustimmen, das hangt nur von Ihnen ab. Ich bin fest uberzeugt, dass die deutsche Sprache zu retten ist. Das ist doch selbstverstandlich, finden Sie nicht auch? Englisch ubt aufs Deutsche einen starken Einfluss aus. Und die Deutschen, die nach der Mode, und zwar, nach neuen endlischen Wortern verruckt sind, verderben ihre Muttersprache. Es ist echt schade, so was will ich nicht akzeptieren. Und es betrifft nicht nur Entlehnungen aus dem Englischen, sondern auch die Tendenz, dass die deutsche Grammatik einfacher wird. Das macht den Deutschen keine Sorgen, was naturlich zu tadeln ist. Faulheit herrscht unter den Deutschen. Gott sei dank gibt?s andere Leute, die die deutsche Sprache einschatzen und versuchen sie so aufzubewahren, wie sie sein muss. Und die Deutschen sollen denen dankbar sein.
|
#164
|
|||
|
|||
Ovik, schatzen, nicht einschatzen:-) *sonst aber ein schoner Text.(Y)
|
#165
|
|||
|
|||
Спасибо, Натали. (ch) (F) Скажите, а почему именно "schatzen", а не "einschatzen"? *-) *Я думал, что эти два слова по сути взаимозаменямы.
|
#166
|
|||
|
|||
Овик, schatzen - ценить, einschatzen - оценить в значении раcсчитать, (н-р., силы, возможности и.д), z.B. Ich schatze es sehr, dass du immer fur mich da bist. und... Er hatte seine Fahigkeiten falsch eingeschatzt und den Test dann doch nicht bestanden.
|
#167
|
|||
|
|||
Вот и ответ. :-)
Хотя (чтоба не так просто было;-) ) schatzen употребляется так же в значении "примерно оценивать, предполагать": - Was schatzst du, wie lange brauchen wir noch bis nach Hause? - Schatz mal, wie teuer uns die Autoreparatur kommt! - Ich schatze, das wird heute nichts mehr mit einem gescheiten Abendessen? |
#168
|
|||
|
|||
Натали, ну что касается значений глагола "schatzen": "примерно оценивать", "предполагать", то об этом я знал. Однако благодарю, что на всякий случай указали и это - я мог ведь не знать и тогда это очень пригодилось бы. Ну а что касается отличия между глаголами "schatzen" и "einschatzen", то выражаю и вам, и Любе, которая, собственно, и дала разъяснения, благодарность. (ch)
Натали * * * * * * * * * Люба (D) (F) * * * * * * * * (D) (F) |
#169
|
|||
|
|||
Подскажите пожалуйста различия употребления предлогов bei und an?
|
#170
|
|||
|
|||
Предлог bei употребляется, если речь идет о лицах и, в некоторых случаях, о месте работы или службы. Предлог an выражает как временные, так и пространственные отношения. Вот вкратце таковы различия. Если можно, поконкретнее сформулируйте вопрос.
|