|
|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#1
|
||||
|
||||
Папа Римский Франциск утвердил.
Папа Римский Франциск утвердил изменение в молитве "Отче наш". Слова Господней молитвы "Не введи нас во искушение" (Non indurci in tentazione) заменены на "Не дай нам поддаться искушению". НАДО ЖЕ КАКОЕ СОВПАДЕНИЕ.ВЧЕРА ПОСТАВИЛ На РАБОЧИЙ СТОЛ ИЗОБРАЖЕНИЕ ПАТРИАРХа КИРИИЛА РПЦ,А СЕГОДНЯ ТАКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ХРИСТИАНСКОЙ ДОГМАТИКЕ. Совпадение просто.. Добавлено через 4 минуты |
#2
|
||||
|
||||
|
#3
|
||||
|
||||
|
#4
|
||||
|
||||
|
#5
|
||||
|
||||
Обвинения в отходе от церковного вероучения понтифик воспринимает с юмором.
|
#6
|
||||
|
||||
10-12-1_b.jpg..................................... .......
|
#7
|
||||
|
||||
Папа Франциск отредактировал Христа Понтифик внес поправки в итальянский перевод молитвы «Отче наш» и вызвал критику со стороны верующих Добавлено через 30 секунд Папа Римский Франциск внес изменения в молитву «Отче наш», ту самую и единственную, которую заповедовал своим ученикам и последователям сам Иисус Христос. На главу Римско-католической церкви со стороны русских верующих посыпались упреки и обвинения. Мол, западное христианство в очередной раз прогнулось «под изменчивый мир», попыталось приспособиться к примитивному пониманию слов, а то и вовсе старается как можно дальше уйти от истинного учения Спасителя. Добавлено через 30 секунд Особо усердствовал в своих обличениях профессор Московской духовной академии Алексей Осипов. «Когда в научной литературе мы цитируем даже самого элементарного автора, то независимо от того, как он выразился, достаточно ли ясно, достаточно ли литературно, приводим его слова без изменения. А уже затем, процитировав, если это требуется, комментируем. Или прямо, или в подстрочнике. Здесь же – слова самого Христа! Как мы смеем их изменять?! Если хотите, прокомментируйте, но сказать, что молитву Господню надо читать «вот так», а ты, Господи Иисусе, сказал «не очень удачно», я считаю проявлением полного неблагоговения к самому Христу. И это еще одно доказательство того, что папский титул «наместника Христа на Земле» – не просто формальные слова, а самая настоящая, хотя и плохо осознаваемая гордыня», – заявил он в интервью телеканалу «Царьград». По мнению профессора, «такого папы-либерала, как Франциск, еще не было». «Раньше я думал, что хуже Иоанна Павла II быть не может, а оказалось – нет. Франциск – это не просто человек нашей эпохи в плане времени, но человек нашей эпохи мысли, нашей эпохи духа. Человек, который не стесняется идти на шаги, переходящие грань благоговения к Священному Писанию, к учению Христа», – заявил Осипов. Добавлено через 30 секунд Что же произошло? По утверждениям официального информационного портала Святого престола Vatican News, к осени этого года в силу вступит третье издание итальянского перевода Римского миссала – богослужебной книги, содержащей последования мессы с сопутствующими текстами, уставными рубриками, переменными частями, календарем и так далее. В новой редакции помимо прочего появилось изменение общеизвестной строки из молитвы «Отче наш» с «не введи нас в искушение» на «не предай нас искушению»: «e non ci indurre in tentazione» на «non abbandonarci alla tentazione». Кроме того, папой Римским было одобрено и внесение итальянского союза anche в значении «также» в прошение «и мы прощаем должникам нашим». В итоге оно будет звучать «также и мы прощаем...». А в гимне «Слава в вышних Богу» вместо «мир на земле людям доброй воли» будет произноситься «мир на земле людям, которых возлюбил Господь» («людям Его благоволения»). Правда, два последних изменения православных верующих не заинтересовали. Предложения о внесении поправок в текст Христовой молитвы были одобрены еще в ноябре 2018 года на 72-й Генеральной ассамблее Итальянской епископской конференции. Начиная с января с.г. сам Франциск провел более 16 открытых катехизических бесед на тему молитвы «Отче наш». В частности, 1 мая, выступая на площади Святого Петра в Риме, он как раз и объяснился по поводу необходимости изменения строк. «Как известно, оригинальное греческое выражение, содержащееся в Евангелиях, трудно точно воспроизвести, и все современные переводы немного хромают. Однако по одному элементу мы можем единодушно сходиться: как бы мы ни понимали текст, мы должны исключить, что именно Бог является главным героем искушений, нависших над человеческим путем. Как будто Бог скрывался, чтобы ставить ловушки и ловушки на своих детей. Такое толкование прежде всего контрастирует с самим текстом, и это далеко от образа Бога, который Иисус открыл нам», – пояснил понтифик. Добавлено через 30 секунд Официальные представители РПЦ к изменению текста молитвы отнеслись сдержанно. Так, член Синодальной библейско-богословской комиссии протоиерей Андрей Новиков отметил, что в Русской церкви ничего менять не будут: «В нынешней версии молитвы, используемой в РПЦ, никаких богословских неточностей нет». Заметим, что молитва читается на церковнославянском языке и фраза звучит так: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго». По мнению настоятеля Татьянинского храма при МГУ протоиерея Владимира Вигилянского, «в церковнославянском языке, на котором проводятся богослужения, подразумевается схожее с новой правкой значение». «Насколько я знаю, в других языках, используемых православными народами, есть оттенок того значения, которое утвердил папа Франциск», – считает священнослужитель. Вигилянский подчеркнул, что правка в текст православного богослужения «идет на протяжении всех веков», при этом смысл не теряется. «Если не меняется кардинально смысл, язык не опошляется, то в этом ничего плохого нет. В данном случае в нашей версии «не введи нас во искушение» и в новой версии католической молитвы смысл один: чтобы Господь помог нам преодолеть искушения. Лично я вижу это так», – приводит мнение Вигилянского РИА Новости. В самой же Римско-католической церкви считают, что папа Франциск не менял текст молитвы, но лишь уточнил его. Как отметил в разговоре с «НГР» генеральный викарий католической архиепархии Божией Матери в Москве священник Кирилл Горбунов, «пока речь не идет об универсальном изменении перевода, а лишь о новой редакции перевода по-итальянски». «Как мы знаем, есть разные способы перевода, в том числе и священных текстов. Можно говорить о подстрочном и смысловом переводах. Если говорить о синодальном переводе, который используем и мы, католики России, то любой, кто его читал, знает, что порой там встречаются места, где подстрочный перевод греческого текста приводит к совершенно противоположному смыслу того, о чем на самом деле говорится в предложении. Поэтому часто используется и смысловой перевод, который учитывает общий контекст того, о чем говорится. И мы знаем, что в том же Новом Завете, но в другом месте прямо говорится о том, что Бог сам не искушается и никого не искушает. Исходя из этого, я считаю вполне справедливым уточнение существующего перевода, который более ясно говорил бы о том, что Бог – это не тот, кто подталкивает человека к искушению, а тот, кто бережет его от искушения и старается помочь не впасть в него и преодолеть его и ради этого дает человеку свою благодать», – заметил священнослужитель. Добавлено через 30 секунд Горбунов также напомнил, что оригинальное Евангелие на греческом языке пересказывает разговоры, которые велись на другом наречии, «поскольку Христос с учениками говорили не на греческом, а на арамейском». При этом в российских католических храмах «Отче наш» изменений не претерпит. «В русской мессе текст молитвы звучит, как и в синодальном переводе: «и не введи нас во искушение». Будет ли он изменен – не знаю. В любом случае изменение богослужебных книг и правил занимает много времени, и я не думаю, что это произойдет в ближайшее время, если вообще произойдет», – заключил священник. В то же время изменение итальянского текста «Отче наш» усилило критику понтифика со стороны некоторых представителей духовенства и мирян Римско-католической церкви. Еще в мае группа из 19 священников призвала епископов объявить нынешнего преемника святого Петра еретиком. «Мы принимаем эту меру как последнее средство, чтобы отреагировать на накапливающийся вред, вызванный словами и действиями папы Франциска за несколько лет, которые привели к одному из худших кризисов в истории Католической церкви», – заявили клирики в открытом письме. Сам понтифик в недавнем интервью мексиканскому телеканалу с улыбкой рассказал, что подобные обвинения в отходе от церковного вероучения воспринимает «с юмором». «Меня это совершенно не ранит», – заверил папа Бергольо. Добавлено через 5 минут |
#8
|
||||
|
||||
СМИ узнали о повышении выплат грузчикам в Шереметьево в пять раз.
Глава Минтранса Евгений Дитрих поинтересовался, почему при таких выплатах проблема не была в итоге решена. Василенко объяснил это тем, что из бывших грузчиков «Аэрофлота» кто-то спланировал отпуск и был готов выйти осенью, а кто-то нашел новое место работы. РБК 08:12..................................... Добавлено через 1 час 49 минут |
#9
|
||||
|
||||
Граждане Грузии напали на азербайджанских пограничников
успокойтесь.азербайджанцы тут не при чём.у кого-то из рукава упали краплёные тузы. |
#10
|
||||
|
||||
А я один сидю на плинтуаре...
|