|
#111
|
|||
|
|||
Елена ! Спасибо за ответ . Я использовала словарь из Инета . Полностью с вами согласна насчёт того , что не всем словарям можно доверять . Но , в то же время я не могу не доверять моим знакомым - коренным немцам , на которых я не " давила " , а спокойно предложила 2 варианта перевода этой фразы о колене . Ответ был однозначен ! Also , mit MIR . Причём , весьма образованные люди , заметьте .
|
#112
|
|||
|
|||
Девочки,ещё один раз про колено. сегодня спросила у своих на работе, как правильно сказать и мне сказали, mir не надо.Спросила почему? Ответ: Что жалуетесь вы и вы уже сказали на что, на ваше колено.Если бы вы жаловались на чужое колено, тогда бы надо было сказать.Что чужое колено не дает вам покоя.
Ну вообщем вот такие варианты: Mein Knie gibt keine Ruhe. Dein Knie gibt mir keine Ruhe.(dt)
__________________
Написала своё резюме. Распечатала. Перечитала. Расплакалась. Какой же я всё-таки замечательный человек. |
#113
|
|||
|
|||
У меня друг коренной немец - Академик Оксфорда. Спрошу его завтра!:-D Но, мне кажется оба варианта верны. В испанском языке фраза mir просто означала бы усиление, акцент говорящего на боль. Может тоже самое для немецкого?
|