|
#21
|
|||
|
|||
fruh zu * *bett *fruh wieder *auf *macht gesund *und reich zu kauf * * * * * * * * *раньше вставать ---добра *наживать
|
#22
|
|||
|
|||
Кот в мешке
«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке». Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
__________________
И как заповедь самая главная Две святыни в душе у меня: Это мать моя — Родина славная И народ мой — большая Родня!.. Михаил НОЖКИН |
#23
|
|||
|
|||
der * * * freund *erkennt * man *in not * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *коня *узнаешь в рати * а * друга *в *беде
|
#24
|
|||
|
|||
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. * * * * * * *Яблочко от яблони недалеко падает.
|
#25
|
|||
|
|||
Auge um Auge, *Zahn um Zahn * * * * * * * * * * * * * * * * * Oко за око, *зуб за зуб
|
#26
|
|||
|
|||
frisch begonnen ist halb gewonnen * * * * * * * * * * доброе начало полдела откачало
|
#27
|
|||
|
|||
wer das Kleine nicht ehrt, *ist das Gro?e nicht wert кто малым недоволен, *тот и большого не достоин
|