Форум Германии

Вернуться   Форум Германии > Разное > Беседка

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #11  
Старый 15.02.2012, 01:51
Аватар для gainst
gainst gainst вне форума
 
Регистрация: 20.06.2008
Сообщений: 19,193
По умолчанию

alles doppelt sehen - всё двоится в глазах - быть пьяным
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!!
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 15.02.2012, 01:55
Аватар для gainst
gainst gainst вне форума
 
Регистрация: 20.06.2008
Сообщений: 19,193
По умолчанию

- alles in rosigem Licht sehen - видеть всё в розовом свете, быть оптимистом
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!!
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 18.02.2012, 04:37
Аватар для gainst
gainst gainst вне форума
 
Регистрация: 20.06.2008
Сообщений: 19,193
По умолчанию

STELLEN v (по)ставить (досл., фиг. – человека, диагноз); (от)регулировать (часы); зад(ав)ать (вопрос); подставить (ножку); внести (предложение), под(ав)ать; представлять, предоставить (гарантии); расставить (ударения); назначить (на пост); предоставить (возможность); поймать (вора), фиг. накрыть (преступников)

– j-n auf die Probe stellen кого-л. подвергать проверке; фиг. испытывать
кого-л.
Durch verschiedene Fragen stellte der Chef die Bewerber erst einmal auf die Probe. С помощью различных вопросов шеф подвергал претендентов настоящей проверке.
– auf sich gestellt sein фиг. делать ставку, рассчитывать на самого себя; быть предоставленным самому себе
остаться без помощи, без поддержки
Nach dem Tode ihrer Eltern war das junge Madchen vollig auf sich gestellt. После смерти родителей молоденькая девушка была полностью предоставлена самой себе.

– sich der Polizei stellen являться, явиться в полицию
добровольно сдаться в руки полиции
Am nachsten Morgen stellte sich der Morder freiwillig der Polizei. На следующее утро убийца добровольно сдался в руки полиции.
– sich j-m in den Weg stellen кому-л. преградить путь; фиг. встать у кого-л. на пути
создавать кому-л. трудности
Seine Kollegen missgonnten ihm die bessere Stellung und versuchten, wo sie nur konnten, sich ihm in den Weg zu stellen. Коллеги завидовали его лучшему положению и пытались, где только можно, встать у него на пути.
Елизавета Балк, Михаил Леменёв ************.rg-rb.de/index.php?o
№ 6, 2012. Дата публикации: 10.02.2012
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!!
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 18.02.2012, 07:18
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Режьте правду-матку!
* * * * Иное идиоматическое выражение подобно клинку, способному сразить собеседника наповал. Однако помните: бравировать хлёсткими фразами по любому случаю – всё равно, что стрелять из пушки по воробьям. Намотайте себе на ус: лучше не играть с огнём, если вы не полностью усвоили смысл какой-либо идиомы! Дошло?
SPAN m щепа, щепка; стружка
– dass die Spane fliegen погов. (работать) так, что щепки летят
с усердием, увлечением (работать)
Du arbeitest ja, dass nur so die Spane fliegen. Ты работаешь так, что только щепки летят.
SPANISCH a испанский; аdv по-испански
– das kommt mir spanisch vor это кажется мне непонятным, странным
этого я не понимаю; тут что-то не так (я чувствую, что здесь какое-то несоответствие, несообразность)
Mein Vater ist sonst immer punktlich zu Hause und jetzt ist er noch nicht da. Das kommt mir spanisch vor. Мой отец обычно всегда вовремя приходит домой, а сейчас его ещё нет. Мне это кажется странным.
SPANNEN v натягивать, натянуть; напрячь (мускулы); воен. взводить, взвести (курок)
– gespannt sein (wie ein Regenschirm) разг. фиг. сгорать от любопытства
быть очень любопытным
Ich bin gespannt (wie ein Regenschirm), ob er sein Versprechen hal*ten wurde. Я сгораю от любопытства, сдержит ли он своё обещание.
SPARREN m стропило
– einen Sparren (im Kopf) haben фам. фиг. у кого-л. заскок, пунктик
кто-л. не совсем нормален
Den musst du nicht ernst nehmen. Der hat einen Sparren. Ты не должен принимать его всерьёз. У него заскок.
SPATZ m воробей
– die Spatzen pfeifen es von den Dachern об этом все говорят; это известно всем и каждому
общеизвестная вещь
Dass mit eurer Ehe etwas nicht in Ordnung ist, pfeifen doch schon die Spatzen von den Dachern. Что с вашим браком не совсем всё в порядке, давно известно всем и каждому.
– mit Kanonen nach Spatzen schie?en погов. фиг. стрелять из пушек по воробьям
слишком большие усилия тратить на устранение мелочей
Sie konnen der Kassiererin bei dem geringen Fehlbetrag nicht gleich mit der Polizei drohen. Das hie?e ja, mit Kanonen nach Spatzen schie?en. Им не следует угрожать кассирше обращением в полицию из-за такой ничтожной недостачи. Это всё равно, что стрелять из пушек по воробьям.
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 18.02.2012, 07:20
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

SPECK m (свиное) сало, шпик
– wie die Made im Speck leben погов. жить как у Христа за пазухой; погов. кататься как сыр в масле
хорошо, в достатке жить
Ihr lebt ja hier wie die Made im Speck. Да вы живёте здесь как у Христа за пазухой.
– nichts wie ran an den Speck разг. нечего бездельничать; фиг. хватит рассиживаться; фам. фиг. кончай (те) бить баклуши
за работу!; а ну-ка давай, поднажми!
Mit der Arbeit mussen wir bis zum Abend fertig werden. Also nichts wie ran an den Speck! Мы должны к вечеру сделать всю работу. А ну-ка, нечего бездельничать!
SPECKIG a засаленный
– speckig und dreckig разг. очень грязный
жирный, грязный, неопрятный
Der Anzug muss dringend gereinigt werden. Am Kragen ist er schon ganz speckig und dreckig. Костюм надо срочно отдать в чистку. Воротник уже ужасно загрязнился.
SPIEGEL m зеркало; уровень; петлица
– j-m den Spiegel vorhalten указать кому-л. на его недостатки; фиг. показать кому-л. его истинное лицо; фиг. сказать правду в лицо, в глаза
кому-л. прямо говорить своё мнение; кому-л. сказать, что о нём думают
Deine Schwester ist so schrecklich egoistisch. Man Sollte ihr einmal den Spiegel vorhalten. Твоя сестра ужасно эгоистична. Нужно ей это как-нибудь высказать прямо в лицо.
– sich (etwas) hinter den Spiegel stecken погов. фиг. намотать себе на ус; погов. фиг. зарубить у себя на носу
прислушаться к замечанию
Wenn ich dir jetzt sage, dass du ein unmoglicher Mensch bist, so kannst du dir das ruhig hinter den Spiegel stecken. Когда я тебе говорю, что ты невозможный человек, ты намотай это себе на ус.
SPIEL n игра; матч; партия, театр. пьеса; техн. зазор, люфт
– lass mich aus dem Spiel оставьте меня в покое
я не хочу иметь с этим ничего общего
Ich habe dich vor dem Mann gewarnt, aber du wolltest nicht horen. Jetzt lass mich bitte aus dem Spiel! Я предупреждал тебя относительно этого человека, но ты не хотел слушать. Теперь оставь меня, пожалуйста, в покое!
– aufs Spiel setzen подвергать риску
рисковать
Die Mitglieder des Bergungstrupps setzten fur die verungluckten Bergsteiger ihr Leben aufs Spiel. Участники спасательной команды подвергались риску, чтобы помочь пострадавшему альпинисту.
– ein Spiel mit dem Feuer фиг. играть с огнём
заниматься опасным делом
Die Liebe ist ein Spiel mit dem Feuer. Любовь – это игра с огнём.
SPIESS m копье; вертел; шампур, шпажка; воен. разг. ротный фельдфебель, старшина
– wie am Spie?e schreien oder brullen фиг. он кричал (орал), как будто его резали, как резаный
очень громко кричать
Das kleine Madchen hatte einen so gro?en Schreck bekommen, dass es wie am Spie?e brullte. Маленькая девчушка так сильно испугалась, что орала как резаная.
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 18.02.2012, 07:20
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

– den Spie? umdrehen фиг. повернуть (обратить) оружие противника против него самого; отвечать тем же (упрёком на упрёк)
вместо того чтобы защищаться, использовать аналогичные аргументы для нападения
So, jetzt hast du deine Meinung gesagt. Nun drehen wir mal den Spie? um und sagen, was wir von dir denken. Итак, теперь ты высказал своё мнение. А мы ответим тебе тем же и скажем, что мы о тебе думаем.
SPIESSRUTE f прут, хлыст, шпицрутен
– Spie?ruten laufen 1) истор. быть прогнанным сквозь строй солдат, подвергнуться наказанию шпицрутенами; 2) фиг. проходить под устремлёнными (на тебя) со всех сторон любопытными (враждебными) взглядами; подвергнуться насмешкам со всех сторон
ловить на себе насмешливые взгляды и выслушивать замечания (окружающих)
Nachdem bekannt wurde, dass ihr Mann ins Gefangnis gekommen ist, muss die Frau immer bei den Nachbarn Spie?ruten laufen, wenn sie das Haus verlasst. После того, как стало известно, что её муж попал в тюрьму, жена, выходя из дома, всегда проходит под устремлёнными на неё со всех сторон любопытными взглядами соседей.
SPITZ a острый; островерхий, остроконечный; фиг. колкий
– eine spitze Zunge haben разг. фиг. быть острой (острым) на язык
всегда делать ядовитые замечания
In ein Wortgefecht mit Rita darfst du dich nicht einlassen. Sie hat eine spitze Zunge. Не вступай в словопрения (словесную перепалку) с Ритой. У неё острый язычок.
– spitz aussehen исхудать, осунуться
плохо выглядеть, так, что это заметно по лицу
Der Patient hatte die Operation zwar gut uberstanden, er sah aber noch nach Monaten sehr spitz, aus. Хотя пациент хорошо перенёс операцию, всё же, спустя месяцы, он выглядел осунувшимся.
– eine spitze Feder fuhren фиг. запустить в кого-л. ядовитые стрелы
писать острую критику; кого-л. серьёзно критиковать
Die Artikel des Kritikers waren gefurchtet, denn es war bekannt, dass er eine spitze Feder fuhrte. Статей этого критика очень боялись, ибо было известно, что он (всегда) запускал ядовитые стрелы.
– etwas spitzkriegen разг. что-л. смекнуть; понять смысл, суть чего-л., фиг. раскусить что-л.; фам. до меня дошло
что-л. понять, узнать; получить известие о чём-л.
Immer wieder habe ich uber den Zaubertrick nachgedacht, jetzt end*lich habe ich ihn spitzgekriegt. Снова и снова я размышлял о фокусе (трюке), теперь, наконец, я понял его смысл (что он собой представлял).
Елизавета Балк, Михаил Леменёв
***********.rg-rb.de/index.php?option=com_rgchik&task=item&id=721&Itemi d=4
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 10:20. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot



Форум Германии для русскоязычных. Германия - русский форум о жизни в Германии.