|
|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#1
|
|||
|
|||
112). Наши имена и фамилии и их перевод на немецкий: Ваш опыт!
Дорогие участники, хотелось бы узнать, у кого были или до сих пор есть проблемы с переводом/произношением имён и фамилий посольсвами или Амтами или просто в немецком языке? Решить конечно ничего нельзя, но просто интересно кого, как в моей семье, еще "переименовали" ? :-D
У нас например такая история: Украина в своё время перевела наши русские имена (у папы Владимир) на украинский. В результате бедные немцы теперь не могут этого даже прочитать. А пишется он теперь Volodymyr *:-S Вот так... Ну а про фамилию вообще молчу - как только нас тут уже не называли: и Денисхофер ( ot Denisova), и Денисон, и Демисов и даже Дензиов... *(hu) (md) А Вас? :-D |
#2
|
|||
|
|||
привет ! А я всегда была Шауфлер , в Алма-Ате при отъезде написали Shaoufloer или что-то похожее , в лагере перевели как Saufler - и была я пару недель фрау Зойфлер - так меня все друзья называли :-D
|
#3
|
|||
|
|||
Больная и актуальная тема для нас. Я когда аусвайс получала написала свою фамилию правильно Mischin, а муж мой до сих пор иностранец и правильно написать не имеет права. В регистриршайне он идет как Misin(французкая транскрипция), а в паспорте Mishin(латинская транскрипция). Таким образом получается, что у нас разные фамилии 8oI, хотя фамилия у нас одна.
|
#4
|
|||
|
|||
Я по работе часто имею в руках документы / копии паспортов людеи из бывшего союса/ поверти такеи кошмарные переводы / или правописания/ вы себе даже не представляете. Ни по англииски, ни по латыни, ни по францускому нельзя написатъ например украинскую фамилию так, *как её исковеркают иногда в паспортных столах. (dt) (md) (fr) :-D
|
#5
|
|||
|
|||
Alesia Burgardt, *я тоже Svetlana, но тут вроде все правильно.
|
#6
|
|||
|
|||
Так тоже правильно, но на мой взгляд Svetlana правельнее. Так же как например Victoria, *а не Wiktoria или Viktoria
|
#7
|
|||
|
|||
Мою девичью фамилию тоже исковеркали *:'( переводчики нем. языка: из ДимитраШ перевели - Dimitras с "птичкой" над "s", *только внизу на документах примечание читать окончание фамилии "ш". А кто смотрит на это?
|
#8
|
|||
|
|||
Насчёт w или v есть у переводчиков норма: ISO Norm. Там русская В пишеться как V. Ну а с именами как Виктория: даже в немецком уже существуют две официальные формы, так что это не проблема. Так же как и Вероника может писаться с К или С. *:-)
|
#9
|
|||
|
|||
А я поменяла своё имя сразу когда мы сюда приехали, когда делали документы они сами меня спросили хочу ли я другое имя . Я сагласилас так как мне ненравится как они говорят Алёна, даже как то раздрожало, я столко наслушалас каждый раз что то новое даже было несколко раз они немогли прочитат мое имя и переспрашывали как меня зовут, для нас это конешно ничево обычново, а для них тяжело . Тепер я Алина им легче и мне спокойней, а для друзей и родных я так и осталас Алёна . :-$
|
#10
|
||||
|
||||
Я, по национальности немец с немецкой фамилией Altergot *здесь никакой проблемы не имею,а вот в России как только не называли.У сына имя Дмитрий здесь мы записали Dimitri.
У жены Galina и у дочери Ludmila оставили без изменения и проблем с произношением нет. Моё имя в занганпаспорте Victor. При получении § 94 ( кто делал знает это) сказал чтобы записали Viktor,но так как я приехал как иностранец по § 8,то других изменений делать не могут и согласно свидетельства о рождении записали и отчество.Так что я теперь иду как в России ф.и.о. и никто мне не верит что такое в Германии есть, а вот есть и в правах и виза всё с отчеством.
__________________
Сообщения, которые нужно распространять далее, мне не присылать. Советую и вам не тратить на это время. |
|
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|