Не мечите, бисер перед *свиньями *
*Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от *Матфея (гл. 7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа *(рус. пер.): «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед *свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не *растерзали вас».
*Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло *в современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии.
*Часто цитируется по-латыни: Margaritas ante porcos *[маргаритас антэ поркос]. Перевод: Жемчуг перед свиньями.
*Иносказательно: не стоить говорить о том, что собеседники *не могут ни понять, ни оценить должным образом. А. С. Пушкин (письмо к А. А. *Бестужеву, конец января 1825 г.): «Первый признак умного человека - с первого *взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и *тому подоб.».
|