Показать сообщение отдельно
  #63  
Старый 13.01.2009, 22:10
Вал- на -Ва
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я попыталась перевести с помощью интернет.переводчика на Яндекс диагноз болезни:
1. Дискинезия желче-выводящих путей.
2. Подумала, а не желчно- *ли надо писать?
И перевела оба варианта:
1. Die Dyskinesie der scheltsche-herausfuhrenden Wege.
2. Die Dyskinesie der gallen-herausfuhrenden Wege.
Оказывается, оба варианта перевелись...
А кто подскажет:
какой вариант названия болезни по-русски звучит правильнее и, соответсвенно, по-немецки?
Ответить с цитированием