Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Вопросы по грамматике/ Fragen zur Grammatik (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6552)

Grundmann 17.07.2008 02:26

Вопросы по грамматике/ Fragen zur Grammatik
 
Вопросы по грамматике/ Fragen zur Grammatik

Хелли 17.07.2008 10:38

Анна, спасибо, что пригласили. Интересная идея, надеюсь, что всё удастся. Вопрос по грамматике: как-то Вы планируете исправлять ошибки в сообшениях людей? Я думаю, никто не обидится, ведь это что-то типа учебной группы? Хочется знать, как правильно. И если можно, чтобы большинство сообщений сопровождалось переводом. Это сообщение удалите, если считаете нужным, просто не нашла где бы это написать (F)

Хелли 17.07.2008 10:42

Deutsch ist fur mich, vom Empfinden her, meine Muttersprache, neben Russisch, versteht sich. *Аня, а можно дословный перевод? Я так понимаю, там дан литературный перевод.

Татьяна Мамыш 18.07.2008 05:12

Оленька, вот потому многие участники и молчат, боятся ошибок. Главное в общении не ошибки, а когда ты можешь коммуницировать, и тебя понимают.

Grundmann 18.07.2008 06:29

Да, перевод там вольный. Просто для меня проще писать на немецком, так как работаю именно в этом направлении, т.е. перевожу с русского на немецкий. Перевод литературный *;-)
Но ближе к делу. Дословно... и не меняя синтаксис...

Немецкий для меня - по ощущению - родной язык, наряду с русским, разумеется.

Grundmann 18.07.2008 06:41

А по поводу исправления ошибок предлагаю проголосовать.

Вижу два варианта, либо писать каждому в личку, либо общественно на форуме.

Недостаток первого, то что другие не будут знать где ошибки и как правильно (ну разве что вы будете копировать исправленный вариант в форум, после чего бы мы первый с ошибками удаляли), а недостаток второго, что может быть кому-то будет неловко, если все будут видеть его ошибки.

Думаю, что все мы здесь, чтобы чему-то научиться. Я за то, чтобы писать в форуме, так, если у кого-то из участников появятся дополнительные вопросы, мы их тут же сможем обсудить.

Tatjana Siili 18.07.2008 06:48

Я толъко за! *(fr)или Jch habe nichts dagegen.

Grundmann 18.07.2008 06:55

И еще пару слов...

Несмотря на мою профессию, мне довольно сложно писать на русском
языке. Всегда боюсь как то не так выразится, неправильно построить
фразу, сделать ошибку. Но как говориться, не делает ошибок только тот,
кто не делает ничего.
Так давайте общаться, делая ошибки и исправляя их

Grundmann 18.07.2008 07:31

Wahrend

Wahrend die eine Wohnung zu klein war, war die andere zu weit entfernt. - Здесь идет как бы сопоставление двух предметов - В то время как одна квартира была слишком маленькой, другая находилась слишком далеко.

Frank fuhr mit dem Fahrrad, wahrend Peter mit dem Zug fuhr. Франк ехал на велосипеде, в то время как Петр ехал на поезде.

Wahrend der Pause spielen die Kinder im Schulhof. - На переменке (т.е. во время переменки) дети играют на школьном дворе. (В этом случае время ограничено, т.е. у переменки есть начало и конец)

Sie sang ein frohliches Liedchen, wahrend sie die Wasche wusch. - Стирая белье она напевала веселую песненку. (Одновременность двух действий)

Grundmann 18.07.2008 08:11

Innerhalb

Der Antrag muss innerhalb einer bestimmten Frist eingereicht werden. - Заявление нужно подать в течении определенного срока.

Die Aufgabenverteilung innerhalb der Gruppe sollte geandert werden. - Распределение обязанностей в группе следует изменить.

Innerhalb meines Freundeskreises gibt es keine Raucher. - В моем кругу друзей нет курящих.

Auch innerhalb der Union konnen sich Politiker uber eine mogliche Erhohung des Kindergeldes nicht einigen. - И в / внутри ХДС политики не могут прийти к единому мнению о возможном повышении детских пособий.

Die Umweltzone soll ab dem kommendem Jahr innerhalb aller deutscher Gro?stadte gelten. - Со следующего года зона окружающей среды будет действительна во всех крупных городах Германии.


Текущее время: 11:55. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot