Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Немецкие пословицы, поговорки и крылатые выражения/ Deutsche Sprichworter, ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6616)

Grundmann 08.07.2008 04:47

Немецкие пословицы, поговорки и крылатые выражения/ Deutsche Sprichworter, ...
 
Немецкие пословицы, поговорки и крылатые выражения/ Deutsche Sprichworter, Redensarten und geflugelte Worte

Noch ist nicht aller Tage Abend (es kann sich noch vielerlei andern) - поживем - увидим.

Евгений Вакани 08.07.2008 05:37

Alle Gewasser flie?en ins Meer

соответствует: Все дороги ведут в Рим.

Евгений Вакан 08.07.2008 05:39

Geduld bringt Rosen

соответствует: Терпение и труд все перетрут

Евгений Вакан 08.07.2008 05:41

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach

соответствует: Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Евгений Вакани 08.07.2008 05:41

Kleider Machen Leute

соответствует: Встречают по одёжке

Евгений Вакан 08.07.2008 05:42

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

соответствует: Цыплят по осени считают

Евгений Вакани 08.07.2008 05:43

Ohne Flei? kein Preis

соответствует Без труда не вытащить и рыбки из пруда

Евгений Вакани 08.07.2008 05:44

Stille Wasser sind tief

соответствует: В тихом омуте черти водятся

Евгений Вакан 08.07.2008 05:45

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

соответствует: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Ольга Тамима 08.07.2008 05:47

Ost,West, zu Hause - best!
соответствует: В гостях хорошо,а дома - лучше.

Евгений Вакан 09.07.2008 06:48

Zu viele Koche verderben den Brei.

соответствует: У семи нянек — дитя без глазу

Евгений Вакан 09.07.2008 06:49

Ubung macht den Meister

соответствует: Повторение — мать учения

Евгений Вакан 09.07.2008 06:49

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

соответствует: Слово — серебро, молчание — золото

Евгений Вакани 09.07.2008 06:50

Not macht erfinderisch

соответствует: Голь на выдумку хитра

Евгений Вакани 09.07.2008 06:52

Liebe macht blind

соответствует: Любовь зла, полюбишь и козла

Евгений Вакан 09.07.2008 06:53

In der Kurze liegt die Wurze

соответствует: Краткость — сестра таланта

Евгений Вакани 09.07.2008 06:54

Flei? bringt Preis, Faulheit Not

соответствует: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Евгений Вакан 09.07.2008 06:54

Den Brunnen schatzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt

соответствует: Пока гром не грянет мужик не перекрестится

Евгений Вакан 09.07.2008 06:55

Besser spat als nie

соответствует: Лучше поздно чем никогда

Heissler 12.07.2008 13:35

"Bei? nicht in die Hand, die dich futtert"
"Das Leben ist kein Zuckerschlecken"
"Ehrlich wahrt am langsten"
"Die Zeit heilt alle Wunden"
"Harte Schale, weicher Kern"
"Besser ein Ende mit Schrecken, Als Schrecken ohne Ende"
"Betrunkene und Kinder sagen die Wahrheit"

Ольга Тамимав 23.07.2008 02:13

Morgenstunde hat Gold im Munde - утро вечера мудреннее
Gesagt - getan - сказано-сделано.

Natali 23.07.2008 03:22

Hunde bellen , beissen nicht

Наталия Джукаэв 27.07.2008 20:41

Hier konnen alle verschiedene Sprichworter finden)))
***********.deutsch-uni.com.ru/redewendung/index_slovo.php

Grundmann 27.07.2008 21:03

Ученье - свет, а неученье - тьма. = Wissen ist Macht.

Это единственное, что спонтанно приходит на ум. Если рассматривать по составным частям, то оно не на сто процентов соответствует. Но по смыслу - полное ссответствие. Да и в словаре немецких пословиц и поговорок только это и написано.

Ольга Тамимав 28.07.2008 02:55

Вот ещё вариант,может пригодится:
Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht.

Ольга Тамимав 28.07.2008 04:23

Aller Anfang ist schwer - Всякое начало трудно.

Ольга Тамимав 28.07.2008 04:28

Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blaest auch auf kalten Fisch - Обжегшись на молоке,дуют и на воду

Эвелина Гкаф 28.07.2008 06:22

Spucke nicht in den Brunnen, aus dem du trinkst.
Не плюй в колодец, из которого пъешь. (F)

Grundmann 28.07.2008 07:41

"Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду"

"Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blaest auch auf kalten Fisch"

- якобы *заимствованно у народов кавказа. Существует также турецкий вариант

"Wer sich einmal mit hei?er Milch den Mund verbrannt hat, pustet sogar auf Joghurt."

и немецкий вариант

"Wer das Maul verbrannt hat, blast die Suppe."

Однако более известно выражение

"Gebranntes Kind scheut das Feuer".

Гуменник 20.08.2008 20:02

Что дозволено одному, разрешено и другому
- Was dem einen recht ist , ist dem anderen billig

***

Что имеем не храним ,потерявши плачим
- Den Brunnen schatzt man erst , wenn er kein Wasser mehr gibt

***

Что на уме , то и на языке
- Wem / wes das Herz voll ist , dem / des geht der Mund uber

***

Что написано пером , не вырубишь топором
- Das Wort verhallt, die Schrift bleibt
- Schwarz auf weis hat recht

***

Что посеешь , то и пожнёшь
- Jeder ruht so, wie er sich bettet
- Wie man sich bettet , so schlaft man

Гуменник 20.08.2008 20:04

С волками жить, - *по волчьи выть
- Mit den Wolfen mu? man heulen

***

С глаз долой, из сердца вон
- Aus den Augen, aus dem Sinn

***

С грязью играть, только руки марать
- Wer Pech angreift, besudelt sich

***

С кем поведёшься, от того и наберёшься
- Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flohen auf

***

С малыми детками горе, с большими вдвое
- Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schurze, gro?e - aufs Herz

Гуменник 20.08.2008 20:05

Близок локоток, да не укусишь
- Die Trauben hangen ihm zu hoch
***
Бог - то бог, да сам не будь плох
- Hilf dir selbst, so hilft dir Gott
***
Бог троицу любит
- Aller guten Dinge sind drei
***
Бодливой корове бог рог не даёт
- Bose Kuhe haben krumme Horner
***
Большому кораблю большое плавание
- Gro?e Schiffe machen gro?e Fahrten

Grundmann 28.08.2008 10:10

У кого есть предложения, как можно перевести следующие фразы:

Was du heute kannst besorgen, das verschieb' auf ubermorgen!

Die Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.

Grundmann 28.08.2008 11:04

von Natalja Weber / Retzlaff



"Береженого бог бережет."

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.



В тихом омуте черти водятся. *

Stille Wasser sind tief.

Видна птица по полету.
Den Vogel erkennt man an den Federn.
Am Trillern erkennt man die Lerche.

Внешность обманчива.
Schein trugt.
Der Schein betrugt, der Spiegel lugt.


Волков бояться - в лес *не ходить.
Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch furchtet.

Grundmann 28.08.2008 11:06

von Natalja Weber / Retzlaff

Выше головы не прыгнешь.
Man kann nicht uber seinen eigenen Schatten springen.


Выше лба уши не растут.
Es ist dafur gesorgt, da? die Baume nicht in den Himmel wachsen.


Горбатого могила исправит.
Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stund' er auf dem hochsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er Konig oder Pfaff.

Grundmann 28.08.2008 11:27

von Natalja Weber / Retzlaff


Давши слово, держись, а не давши крепись.
Ein Mann, ein Wort.


Запретный плод сладок.
Verbotene Fruchte sind die su?esten.
И у стен есть уши.
Die Wande haben Ohren.


Каждый по-своему с ума сходит.
Jedem Tierchen sein Plasierchen.

Die Arbeit hat aus dem Affen einen Menschen gemacht - und das Sozialamt macht aus einem Menschen einen Affen!

Grundmann 28.08.2008 11:28

von ANAHIT KARAPETYAN


Lugen haben kurze Beine.


Schlechte Beispiele verderben gute Sitten.

Grundmann 28.08.2008 11:30

от инги роппельт


Steter Tropfen hohlt den Stein. - Капля по капле камень точит.
Die Perlen vor die Saue werfen. - Метать бисер перед свиньями.

михаил наг 30.08.2008 22:34

Alles zu seiner Zeit.
Всему своё время.

михаил наг 30.08.2008 22:36

Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.


Текущее время: 23:36. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot