![]() |
|
Немецкие пословицы, поговорки и крылатые выражения/ Deutsche Sprichworter, ...
Немецкие пословицы, поговорки и крылатые выражения/ Deutsche Sprichworter, Redensarten und geflugelte Worte
Noch ist nicht aller Tage Abend (es kann sich noch vielerlei andern) - поживем - увидим. |
Alle Gewasser flie?en ins Meer
соответствует: Все дороги ведут в Рим. |
Geduld bringt Rosen
соответствует: Терпение и труд все перетрут |
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach
соответствует: Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Kleider Machen Leute
соответствует: Встречают по одёжке |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
соответствует: Цыплят по осени считают |
Ohne Flei? kein Preis
соответствует Без труда не вытащить и рыбки из пруда |
Stille Wasser sind tief
соответствует: В тихом омуте черти водятся |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
соответствует: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
Ost,West, zu Hause - best!
соответствует: В гостях хорошо,а дома - лучше. |
Zu viele Koche verderben den Brei.
соответствует: У семи нянек — дитя без глазу |
Ubung macht den Meister
соответствует: Повторение — мать учения |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
соответствует: Слово — серебро, молчание — золото |
Not macht erfinderisch
соответствует: Голь на выдумку хитра |
Liebe macht blind
соответствует: Любовь зла, полюбишь и козла |
In der Kurze liegt die Wurze
соответствует: Краткость — сестра таланта |
Flei? bringt Preis, Faulheit Not
соответствует: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Den Brunnen schatzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
соответствует: Пока гром не грянет мужик не перекрестится |
Besser spat als nie
соответствует: Лучше поздно чем никогда |
"Bei? nicht in die Hand, die dich futtert"
"Das Leben ist kein Zuckerschlecken" "Ehrlich wahrt am langsten" "Die Zeit heilt alle Wunden" "Harte Schale, weicher Kern" "Besser ein Ende mit Schrecken, Als Schrecken ohne Ende" "Betrunkene und Kinder sagen die Wahrheit" |
Morgenstunde hat Gold im Munde - утро вечера мудреннее
Gesagt - getan - сказано-сделано. |
Hunde bellen , beissen nicht
|
Hier konnen alle verschiedene Sprichworter finden)))
***********.deutsch-uni.com.ru/redewendung/index_slovo.php |
Ученье - свет, а неученье - тьма. = Wissen ist Macht.
Это единственное, что спонтанно приходит на ум. Если рассматривать по составным частям, то оно не на сто процентов соответствует. Но по смыслу - полное ссответствие. Да и в словаре немецких пословиц и поговорок только это и написано. |
Вот ещё вариант,может пригодится:
Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht. |
Aller Anfang ist schwer - Всякое начало трудно.
|
Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blaest auch auf kalten Fisch - Обжегшись на молоке,дуют и на воду
|
Spucke nicht in den Brunnen, aus dem du trinkst.
Не плюй в колодец, из которого пъешь. (F) |
"Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду"
"Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blaest auch auf kalten Fisch" - якобы *заимствованно у народов кавказа. Существует также турецкий вариант "Wer sich einmal mit hei?er Milch den Mund verbrannt hat, pustet sogar auf Joghurt." и немецкий вариант "Wer das Maul verbrannt hat, blast die Suppe." Однако более известно выражение "Gebranntes Kind scheut das Feuer". |
Что дозволено одному, разрешено и другому
- Was dem einen recht ist , ist dem anderen billig *** Что имеем не храним ,потерявши плачим - Den Brunnen schatzt man erst , wenn er kein Wasser mehr gibt *** Что на уме , то и на языке - Wem / wes das Herz voll ist , dem / des geht der Mund uber *** Что написано пером , не вырубишь топором - Das Wort verhallt, die Schrift bleibt - Schwarz auf weis hat recht *** Что посеешь , то и пожнёшь - Jeder ruht so, wie er sich bettet - Wie man sich bettet , so schlaft man |
С волками жить, - *по волчьи выть
- Mit den Wolfen mu? man heulen *** С глаз долой, из сердца вон - Aus den Augen, aus dem Sinn *** С грязью играть, только руки марать - Wer Pech angreift, besudelt sich *** С кем поведёшься, от того и наберёшься - Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flohen auf *** С малыми детками горе, с большими вдвое - Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schurze, gro?e - aufs Herz |
Близок локоток, да не укусишь
- Die Trauben hangen ihm zu hoch *** Бог - то бог, да сам не будь плох - Hilf dir selbst, so hilft dir Gott *** Бог троицу любит - Aller guten Dinge sind drei *** Бодливой корове бог рог не даёт - Bose Kuhe haben krumme Horner *** Большому кораблю большое плавание - Gro?e Schiffe machen gro?e Fahrten |
У кого есть предложения, как можно перевести следующие фразы:
Was du heute kannst besorgen, das verschieb' auf ubermorgen! Die Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. |
von Natalja Weber / Retzlaff
"Береженого бог бережет." Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Vorsicht ist besser als Nachsicht. В тихом омуте черти водятся. * Stille Wasser sind tief. Видна птица по полету. Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. Внешность обманчива. Schein trugt. Der Schein betrugt, der Spiegel lugt. Волков бояться - в лес *не ходить. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch furchtet. |
von Natalja Weber / Retzlaff
Выше головы не прыгнешь. Man kann nicht uber seinen eigenen Schatten springen. Выше лба уши не растут. Es ist dafur gesorgt, da? die Baume nicht in den Himmel wachsen. Горбатого могила исправит. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stund' er auf dem hochsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er Konig oder Pfaff. |
von Natalja Weber / Retzlaff
Давши слово, держись, а не давши крепись. Ein Mann, ein Wort. Запретный плод сладок. Verbotene Fruchte sind die su?esten. И у стен есть уши. Die Wande haben Ohren. Каждый по-своему с ума сходит. Jedem Tierchen sein Plasierchen. Die Arbeit hat aus dem Affen einen Menschen gemacht - und das Sozialamt macht aus einem Menschen einen Affen! |
von ANAHIT KARAPETYAN
Lugen haben kurze Beine. Schlechte Beispiele verderben gute Sitten. |
от инги роппельт
Steter Tropfen hohlt den Stein. - Капля по капле камень точит. Die Perlen vor die Saue werfen. - Метать бисер перед свиньями. |
Alles zu seiner Zeit.
Всему своё время. |
Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды. |
Текущее время: 23:36. Часовой пояс GMT. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot