Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Помогите с переводом (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6524)

Dmitry Шкут 06.10.2010 19:21

Помогите с переводом
 
Получил Е-mail от немцев и немогу понять сокращение Сс.

Dmitry Шкут 06.10.2010 19:22

<font color="gray" face="Trebuchet MS" size="1">Bittesetzen Sie mich jeweils in Cc. Danke- это полное предложение.


<font color="gray" face="Trebuchet MS" size="1">

Кarina 06.10.2010 22:46

Дмитрий, позвольте, я воспользуюсь Вашей темой:-$

Дамы и Господа, помогите пожайлустаааа!перевести на русский 2 слова:
Notenbankfahigseit - ...
Bonitatsindex - ...
мне нужен только перевод, не значение этих слов...
Спасибо...

Julia StovkШт 07.10.2010 03:21

Дмитрию:
Cc (Carbon Copy; dt. Durchschlag)
В строчку Сс пишется электронный адрес дальнейших получателей Вашего эл. письма.

Кarina 07.10.2010 04:56

Notenbankfahig - ...
Bonitatsindex - ...

Андрей Ткухачэ 07.10.2010 16:52

Идея: если не понял чего то (Сс), а не лучше ли спаросить об этом усамих немцев, мол, так и так, чего Вы имели в виду, когда написали Сс. Думаю, не стоит бояться спрашивать

Андрей Ткухачэ 07.10.2010 19:22

Вариант перевода Bonitaetsindex Индекс (показатель) кредитоспособности

Андрей Ткухачэ 07.10.2010 19:29

Notenbankfaehig: вариант перевода -(при) годный (приемлемый) для эмиссионного банка

Кarina 07.10.2010 23:22

Danke!!

Андрей Ткухачэ 08.10.2010 13:57

Aber bitte! Уважаемая Карина, очень трудно давать перевод слов, вырванных из контекста. Хочется в следующий раз попросить Вас давать незнакомые слова вместе с предложнением. Так легче и проще найти точное значение. Viel Erfolg beim Deutschstudieren! Andreas

Кarina 09.10.2010 06:32

Андрей, я не изучаю немецкий(ch) , загвоздка в переводе (лично для меня) презентации компании и продукта это не вырвано из текста в презентации стоит именно так:
Notenbankfahig seit Geschaftsjahr 2006
Bonitatsindex 54
может Вы добавите поправки...я буду Вам очень признательна:-$ Vielen Dank im Voraus

Андрей Ткухачэ 11.10.2010 12:27

Для КАрины: Судя по контексту, фразу Notenbanfahig seit.. можно перевести еще как "получен статус (или в статусе эимиссионного банк с .. (такого то года.). . А если предположить, что это опечатка, и там два слова Notenbank faehig seit..., то тогда возможна версия: "Эимиссионный банк, действующий в этом статусе с 2006 года"

Андрей Ткухачэ 11.10.2010 12:29

Не претендую на истину в последней инстанции, потому как все таки не совсем знаком с (тематической) спецификой всего документа... НО все же ,думаю, это немногое лучше чем ничего. Надеюсь, что хоть как то помог. Andreas Schwirz

Андрей Ткухачэ 11.10.2010 14:20

Для Анны Буевой: Конечно адекватные фразы надо искать в оргинальной литературе, но вот что приходит сразу в голову, так это вариант: летать во сне im Schlaf in der Luft schweben или , если это полет во сне, то это может быть фраза das Schweben in der Luft waehrend des Schlafes.

Андрей Ткухачэ 11.10.2010 14:22

Был рад помочь по мере своих сил, может быть кто нибудь предложит что то поинтереснее? Andreas

Guest 11.10.2010 23:36

slovo "Traunflug"= klingt eher wie zum Beischpiel "Traumurlaub" oder "Traummann" oder "Traumberuf".
Also:" Traumflug" = Poljot na samoljote o kotorom mozhno tolko mechtat.!!!

Кarina 12.10.2010 07:27

Аndreas, vielen Dank!
Mit freundlichen Gru?en aus Regensburg!(v)

Андрей Ткухачэ 14.10.2010 01:27

Для Ани Бугаевой: ЕСли Вы зарегистрированы в Контакте, там есть в группах КЛУБ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. Адрес vkontakte.ru/club376. Работает тема Ищу перевод на русский и тема: ищу перевод на немецкий. Попытайте счастья там, потому что там участвуют носители языка. Желаю удачи. Andreas

Викуля Питкова 15.10.2010 04:04

Was

Блинкова 11.11.2010 02:38

<FONT style="BACKGROUND-COLOR: #fffff9">Помогите, плиз перевести. Юридический текст.Как лучше и красивее перевести название Sicherheit in Person?

Блинкова 11.11.2010 03:42

Ребята, еще помогите собрать предложение воедино,тоже из юр текста. *Die Moglichkeit, Rechtsmittel gegen ein ergangenes Gerichtsurteil einzulegen, ist unter zwei Gerichtspunkten fur die rechtstaatliche Ordnung bedeutsam.

Андрей Ткухачэ 11.11.2010 04:40

НАСТЯ ПРИВЕТ, ДАЙТЕ ПОЛНЫЙ КОНТЕКСТ СО СЛОВАМИ Sicherheit in Person? ПОПРОБУЮ ПОМОЧЬ..

Андрей Ткухачэ 11.11.2010 04:48

СЛОВАРЬ MULTITRAN ***********.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=in%20Person&sc=0&l1=3&l2=2 дает значение er ist die Liebenswurdigkeit in Person он сама (олицетворение) любезность, следовательно Sicherheit in Person можно переводить как "ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ НАДЕЖНОСТИ" ИЛИ "ВОПЛОЩЕНИЕ НАДЕЖНОСТИ"

Андрей Ткухачэ 11.11.2010 05:17

ТОТ ЖЕ МULTITRAN дает пример Rechtsmittel einlegen обжаловать судебное постановление, далее ergangenes Gerichtsurteil переводим как "ВЫНЕСЕННЫЙ СУДЕБНЫЙ ПРИГОВОР(РЕШЕНИЕ СУДА), далее nationalstaatliche Ordnung национально-государственное устройство, далее bedeutsam- важный, значительный.Далее скорее Gesichtspunkt -точка зрения. Теперь все вместе:" ВОЗМОЖНОСТЬ ОБЖАЛОВАНИЯ ВЫНЕСЕННЫХ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ (РЕШЕНИЙ СУДА) ИМЕЕТ ВАЖНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОРЯДКА ,ОСНОВАННОГО НА ПРАВОВОЙ СИСТЕМЕ, С ДВУХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ (ПО ДВУМ СООБРАЖЕНИЯМ). Ну как Вам нравится?

Андрей Ткухачэ 11.11.2010 05:20

Примечание: В ВАШЕМ ТЕКСТЕ СКОРЕЕ ВСЕГО ОПЕЧАТКА .ВМесто Gerichtspunkt, следует читать Gesichtspunkt, то есть точка зрения, И ТОГДА ВСЕ СТАНОВИТСЯ ПО СВОИМ МЕСТАМ..

Nathalie Wohlgim 11.11.2010 22:17

Andrej - (Y) (Y) (Y) (Y)

Блинкова 11.11.2010 23:09

Ой, спасибо большое!!!!! насчет опечатки я так и думала, но решила спросить знающих людей, может и есть какие-то Gerichtspunkt.у вас *все так красиво собирается!!!!!!!а про Sicherheit in Person тоже хорошо перевелось-воплощение надежности. там текст про полицию, про их деятельность, как они всем помогают!

Андрей Ткухачэ 11.11.2010 23:17

НУ ВОТ И ЛАДНЕНЬКО... ПОЖАЛУЙСТА... ПИШИТЕ ЕЩЕ ПИСЬМА...

Блинкова 12.11.2010 03:17

:-$ еще раз Hilfe,bitte! ломаю голову.1. * * Im Rechtsstaat gewahrt die Justiz dem Rechtsschutz sowohl gegenuber seinen Burgern als auch gegenuber der offentlichen Gewalt. * Как быть с gegenuber?куда его,простите,деть?
Правосудие в правовом государстве гарантирует юридическую защиту как своим гражданам, так и государственной власти? или юр защита перед своими гражданами и властью ? или от граждан и власти?

Чахирева 12.11.2010 06:25

Ломаю тоже голову, подключила дочь и зятя, он коренной немец, нет никакой логики, Offentliche gewalt-это не государственная власть, а Общественное насилие, то есть теракты и т.д. Может вы ошиблись в написании, а если нет, то у меня один перевод, Все, даже террористы и отморозки общества, так-же как и все остальные граждане, имеют право на защиту. Это закон демократии.
Кто не согласен?

Андрей Ткухачэ 12.11.2010 21:53

ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ОН ЛАЙН СЛОВАРЕМ Multitran . ССЫЛКА:***********.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Gewalt&sc=48&l1=3&l2=2 gegenueber имеет значение "В ОТНОШЕНИИ КОГО ЛИБО, по отношению к кому либо.."

Андрей Ткухачэ 12.11.2010 22:07

ДЛЯ АНАСТАСИИ: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРОСТОЕ, НЕ НАДО ВЫДУМЫВАТЬ ЛИШНЕГО... ВЕСЬ ТЕКСТ ПЕРЕВОДИТСЯ ПРИМЕРНО ТАК: "В ПРАВОВОМ ГОСУДАРСТВЕ ПРАВОСУДИЕ ГАРАНТИРУЕТ (ОБЕСПЕЧИВАЕТ) ПРАВОВУЮ (ЮРИДИЧЕСКУЮ) ЗАЩИТУ КАК В ОТНОШЕНИИ (СВОИХ) ГРАЖДАН, ТАК И В ОТШЕНИИ (ОРГАНОВ) ГОСУДАРСТВЕННОЙ (ОБЩЕСТВЕННОЙ) ВЛАСТИ). " ВОТ И ВСЕ

Андрей Ткухачэ 12.11.2010 22:14

ПРИМЕЧАНИЕ: Снова видимо опечатки Вместо dem Rechtsschutz (Dativ) надо писать и читать den Rechtsschutz (Akkusativ), то есть прямое дополнение. ДЛЯ ИРИНЫ ДЕЛЬ: На западе не принято говорить "государственная власть", а именно "общественная власть" именно в том смысле как это в РОссии принято понимать при слове 2государственый". ОТправляю Вас к словарю Мультитран ***********.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=oeffentliche%20Gewalt&sc=48&l1=3&l2=2 ,где черным по белому дан перевод этого словосочетания именно как 2Государственная власть". ВЫВОД: ЧИТАЙТЕ ПОБОЛЬШЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПЕРИОДИКИ И ПОМНИТЕ, ЧТО МНОГИЕ СЛОВА МНОГОЗНАЧНЫ..ВСЕГО ДОБРОГО.. А ТРУХАЧЕВ

Блинкова 12.11.2010 23:36

Как всегда мужчина расставил все по своим местам.спасибо еще раз.побегу контрольную отсылать...

Андрей Ткухачэ 12.11.2010 23:45

нАСТЯ, МОЖНО ВОПРОС, ВЫ В КАКОМ ЗАВЕДЕНИИ ОБУЧАЕТЕСЬ? СЛУЧАЙНО НЕ В ЮРИДИЧЕСКОМ.. ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ ВЫ НЕ БУДКУЩИЙ ФИЛОЛОГ.. Я ПРАВ?

Блинкова 13.11.2010 04:41

самое интересное, что контрольную я делала для муха,он на юридическом. а я -то как раз филолог.только русского языка и литературы.а немецкий изучала в универе.это по призванию.хотела все время стать переводчиком. а после универа пошла на работу в компьютерную сферу,так там и работаю.упустила мечту,теперь грущу...

Блинкова 13.11.2010 05:03

Кстати,а почему такое предположение? насчет филолога...я вроде бы не косноязычна...и спасибо большое,Андрей, за ссылку на словарь. очень хороший.а то я с рамблеровскими работала. а еще 3 контрольные лежат ...тоже юридические..

Андрей Ткухачэ 13.11.2010 06:59

СПАСИБО ЗА ЧЕСТНЫЙ ОТВЕТ.. НИЧЕГО ЛИЧНОГО... ЕСЛИ БУДУТ ТРУДНОСТИ, ПИШИТЕ. Andreas

Блинкова 13.11.2010 17:52

обязательно буду писать,потому что с юр текстами не может не *быть трудностей.а вы переводите по призванию или по работе?

Андрей Ткухачэ 14.11.2010 01:31

Я ЗАКАНЧИВАЛ ИНЯЗ..ПОШЕЛ ТУДА ...НАВЕРНОЕ ПО ПРИЗВАНИЮ... РАБОТАЛ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ.. В ТОМ ЧИСЛЕ И В НАШИХ ВОЙСКАХ В ГЕРМАНИИ в 1992-94гг.. НА РАЗНЫХ ПРОИЗВОДСТВАХ.. ТЕПЕРЬ И ПЕРЕВОЖУ И РЕПЕТИТОРСТВУЮ (ТО ЕСТЬ ДАЮ УРОКИ НА ДОМУ) ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ. ЯЗЫК ЛЮБЛЮ... ПОЭТОМУ У МЕНЯ ТОТ СЛУЧАЙ КОГДА ПРИЗВАНИЕ СОВПАДАЕТ С ПРОФЕССИЕЙ..


Текущее время: 18:53. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot