![]() |
|
Помогите с переводом
Получил Е-mail от немцев и немогу понять сокращение Сс.
|
<font color="gray" face="Trebuchet MS" size="1">Bittesetzen Sie mich jeweils in Cc. Danke- это полное предложение.
<font color="gray" face="Trebuchet MS" size="1"> |
Дмитрий, позвольте, я воспользуюсь Вашей темой:-$
Дамы и Господа, помогите пожайлустаааа!перевести на русский 2 слова: Notenbankfahigseit - ... Bonitatsindex - ... мне нужен только перевод, не значение этих слов... Спасибо... |
Дмитрию:
Cc (Carbon Copy; dt. Durchschlag) В строчку Сс пишется электронный адрес дальнейших получателей Вашего эл. письма. |
Notenbankfahig - ...
Bonitatsindex - ... |
Идея: если не понял чего то (Сс), а не лучше ли спаросить об этом усамих немцев, мол, так и так, чего Вы имели в виду, когда написали Сс. Думаю, не стоит бояться спрашивать
|
Вариант перевода Bonitaetsindex Индекс (показатель) кредитоспособности
|
Notenbankfaehig: вариант перевода -(при) годный (приемлемый) для эмиссионного банка
|
Danke!!
|
Aber bitte! Уважаемая Карина, очень трудно давать перевод слов, вырванных из контекста. Хочется в следующий раз попросить Вас давать незнакомые слова вместе с предложнением. Так легче и проще найти точное значение. Viel Erfolg beim Deutschstudieren! Andreas
|
Андрей, я не изучаю немецкий(ch) , загвоздка в переводе (лично для меня) презентации компании и продукта это не вырвано из текста в презентации стоит именно так:
Notenbankfahig seit Geschaftsjahr 2006 Bonitatsindex 54 может Вы добавите поправки...я буду Вам очень признательна:-$ Vielen Dank im Voraus |
Для КАрины: Судя по контексту, фразу Notenbanfahig seit.. можно перевести еще как "получен статус (или в статусе эимиссионного банк с .. (такого то года.). . А если предположить, что это опечатка, и там два слова Notenbank faehig seit..., то тогда возможна версия: "Эимиссионный банк, действующий в этом статусе с 2006 года"
|
Не претендую на истину в последней инстанции, потому как все таки не совсем знаком с (тематической) спецификой всего документа... НО все же ,думаю, это немногое лучше чем ничего. Надеюсь, что хоть как то помог. Andreas Schwirz
|
Для Анны Буевой: Конечно адекватные фразы надо искать в оргинальной литературе, но вот что приходит сразу в голову, так это вариант: летать во сне im Schlaf in der Luft schweben или , если это полет во сне, то это может быть фраза das Schweben in der Luft waehrend des Schlafes.
|
Был рад помочь по мере своих сил, может быть кто нибудь предложит что то поинтереснее? Andreas
|
slovo "Traunflug"= klingt eher wie zum Beischpiel "Traumurlaub" oder "Traummann" oder "Traumberuf".
Also:" Traumflug" = Poljot na samoljote o kotorom mozhno tolko mechtat.!!! |
Аndreas, vielen Dank!
Mit freundlichen Gru?en aus Regensburg!(v) |
Для Ани Бугаевой: ЕСли Вы зарегистрированы в Контакте, там есть в группах КЛУБ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. Адрес vkontakte.ru/club376. Работает тема Ищу перевод на русский и тема: ищу перевод на немецкий. Попытайте счастья там, потому что там участвуют носители языка. Желаю удачи. Andreas
|
Was
|
<FONT style="BACKGROUND-COLOR: #fffff9">Помогите, плиз перевести. Юридический текст.Как лучше и красивее перевести название Sicherheit in Person?
|
Ребята, еще помогите собрать предложение воедино,тоже из юр текста. *Die Moglichkeit, Rechtsmittel gegen ein ergangenes Gerichtsurteil einzulegen, ist unter zwei Gerichtspunkten fur die rechtstaatliche Ordnung bedeutsam.
|
НАСТЯ ПРИВЕТ, ДАЙТЕ ПОЛНЫЙ КОНТЕКСТ СО СЛОВАМИ Sicherheit in Person? ПОПРОБУЮ ПОМОЧЬ..
|
СЛОВАРЬ MULTITRAN ***********.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=in%20Person&sc=0&l1=3&l2=2 дает значение er ist die Liebenswurdigkeit in Person он сама (олицетворение) любезность, следовательно Sicherheit in Person можно переводить как "ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ НАДЕЖНОСТИ" ИЛИ "ВОПЛОЩЕНИЕ НАДЕЖНОСТИ"
|
ТОТ ЖЕ МULTITRAN дает пример Rechtsmittel einlegen обжаловать судебное постановление, далее ergangenes Gerichtsurteil переводим как "ВЫНЕСЕННЫЙ СУДЕБНЫЙ ПРИГОВОР(РЕШЕНИЕ СУДА), далее nationalstaatliche Ordnung национально-государственное устройство, далее bedeutsam- важный, значительный.Далее скорее Gesichtspunkt -точка зрения. Теперь все вместе:" ВОЗМОЖНОСТЬ ОБЖАЛОВАНИЯ ВЫНЕСЕННЫХ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ (РЕШЕНИЙ СУДА) ИМЕЕТ ВАЖНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОРЯДКА ,ОСНОВАННОГО НА ПРАВОВОЙ СИСТЕМЕ, С ДВУХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ (ПО ДВУМ СООБРАЖЕНИЯМ). Ну как Вам нравится?
|
Примечание: В ВАШЕМ ТЕКСТЕ СКОРЕЕ ВСЕГО ОПЕЧАТКА .ВМесто Gerichtspunkt, следует читать Gesichtspunkt, то есть точка зрения, И ТОГДА ВСЕ СТАНОВИТСЯ ПО СВОИМ МЕСТАМ..
|
Andrej - (Y) (Y) (Y) (Y)
|
Ой, спасибо большое!!!!! насчет опечатки я так и думала, но решила спросить знающих людей, может и есть какие-то Gerichtspunkt.у вас *все так красиво собирается!!!!!!!а про Sicherheit in Person тоже хорошо перевелось-воплощение надежности. там текст про полицию, про их деятельность, как они всем помогают!
|
НУ ВОТ И ЛАДНЕНЬКО... ПОЖАЛУЙСТА... ПИШИТЕ ЕЩЕ ПИСЬМА...
|
:-$ еще раз Hilfe,bitte! ломаю голову.1. * * Im Rechtsstaat gewahrt die Justiz dem Rechtsschutz sowohl gegenuber seinen Burgern als auch gegenuber der offentlichen Gewalt. * Как быть с gegenuber?куда его,простите,деть?
Правосудие в правовом государстве гарантирует юридическую защиту как своим гражданам, так и государственной власти? или юр защита перед своими гражданами и властью ? или от граждан и власти? |
Ломаю тоже голову, подключила дочь и зятя, он коренной немец, нет никакой логики, Offentliche gewalt-это не государственная власть, а Общественное насилие, то есть теракты и т.д. Может вы ошиблись в написании, а если нет, то у меня один перевод, Все, даже террористы и отморозки общества, так-же как и все остальные граждане, имеют право на защиту. Это закон демократии.
Кто не согласен? |
ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ОН ЛАЙН СЛОВАРЕМ Multitran . ССЫЛКА:***********.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Gewalt&sc=48&l1=3&l2=2 gegenueber имеет значение "В ОТНОШЕНИИ КОГО ЛИБО, по отношению к кому либо.."
|
ДЛЯ АНАСТАСИИ: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРОСТОЕ, НЕ НАДО ВЫДУМЫВАТЬ ЛИШНЕГО... ВЕСЬ ТЕКСТ ПЕРЕВОДИТСЯ ПРИМЕРНО ТАК: "В ПРАВОВОМ ГОСУДАРСТВЕ ПРАВОСУДИЕ ГАРАНТИРУЕТ (ОБЕСПЕЧИВАЕТ) ПРАВОВУЮ (ЮРИДИЧЕСКУЮ) ЗАЩИТУ КАК В ОТНОШЕНИИ (СВОИХ) ГРАЖДАН, ТАК И В ОТШЕНИИ (ОРГАНОВ) ГОСУДАРСТВЕННОЙ (ОБЩЕСТВЕННОЙ) ВЛАСТИ). " ВОТ И ВСЕ
|
ПРИМЕЧАНИЕ: Снова видимо опечатки Вместо dem Rechtsschutz (Dativ) надо писать и читать den Rechtsschutz (Akkusativ), то есть прямое дополнение. ДЛЯ ИРИНЫ ДЕЛЬ: На западе не принято говорить "государственная власть", а именно "общественная власть" именно в том смысле как это в РОссии принято понимать при слове 2государственый". ОТправляю Вас к словарю Мультитран ***********.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=oeffentliche%20Gewalt&sc=48&l1=3&l2=2 ,где черным по белому дан перевод этого словосочетания именно как 2Государственная власть". ВЫВОД: ЧИТАЙТЕ ПОБОЛЬШЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПЕРИОДИКИ И ПОМНИТЕ, ЧТО МНОГИЕ СЛОВА МНОГОЗНАЧНЫ..ВСЕГО ДОБРОГО.. А ТРУХАЧЕВ
|
Как всегда мужчина расставил все по своим местам.спасибо еще раз.побегу контрольную отсылать...
|
нАСТЯ, МОЖНО ВОПРОС, ВЫ В КАКОМ ЗАВЕДЕНИИ ОБУЧАЕТЕСЬ? СЛУЧАЙНО НЕ В ЮРИДИЧЕСКОМ.. ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ ВЫ НЕ БУДКУЩИЙ ФИЛОЛОГ.. Я ПРАВ?
|
самое интересное, что контрольную я делала для муха,он на юридическом. а я -то как раз филолог.только русского языка и литературы.а немецкий изучала в универе.это по призванию.хотела все время стать переводчиком. а после универа пошла на работу в компьютерную сферу,так там и работаю.упустила мечту,теперь грущу...
|
Кстати,а почему такое предположение? насчет филолога...я вроде бы не косноязычна...и спасибо большое,Андрей, за ссылку на словарь. очень хороший.а то я с рамблеровскими работала. а еще 3 контрольные лежат ...тоже юридические..
|
СПАСИБО ЗА ЧЕСТНЫЙ ОТВЕТ.. НИЧЕГО ЛИЧНОГО... ЕСЛИ БУДУТ ТРУДНОСТИ, ПИШИТЕ. Andreas
|
обязательно буду писать,потому что с юр текстами не может не *быть трудностей.а вы переводите по призванию или по работе?
|
Я ЗАКАНЧИВАЛ ИНЯЗ..ПОШЕЛ ТУДА ...НАВЕРНОЕ ПО ПРИЗВАНИЮ... РАБОТАЛ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ.. В ТОМ ЧИСЛЕ И В НАШИХ ВОЙСКАХ В ГЕРМАНИИ в 1992-94гг.. НА РАЗНЫХ ПРОИЗВОДСТВАХ.. ТЕПЕРЬ И ПЕРЕВОЖУ И РЕПЕТИТОРСТВУЮ (ТО ЕСТЬ ДАЮ УРОКИ НА ДОМУ) ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ. ЯЗЫК ЛЮБЛЮ... ПОЭТОМУ У МЕНЯ ТОТ СЛУЧАЙ КОГДА ПРИЗВАНИЕ СОВПАДАЕТ С ПРОФЕССИЕЙ..
|
Текущее время: 18:53. Часовой пояс GMT. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot