Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Русские в Германии (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=14)
-   -   37). "Разговорные фразы, крылатые выражения, пословицы и поговорки на немецком ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=2080)

Ирина Вакмсд 24.01.2009 07:07

37). "Разговорные фразы, крылатые выражения, пословицы и поговорки на немецком ...
 
37). "Разговорные фразы, крылатые выражения, пословицы и поговорки на немецком языке" (с обязательным переводом на русский язык)

Здравствуйте, участники группы. Прошу Вас поделиться своими знаниями. Надеюсь, что моя тема поможет многим переселенцам *в изучении немецкого языка.

Лида Катастрофа 24.01.2009 07:12

Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute!!!

завтра, завтра не сегодня, говорят все ленивые люди!

или

на нашу лень и завтра день ;-)

Лида Катастрофа 24.01.2009 07:14

Morgenstund hat Gold im Mund!!!


раннее утро имеет золото во рту (дословный перевод)
кто рано встаёт, тому бог даёт! ;-)

Ирина Вакмс 24.01.2009 07:30

С глазу на глаз
Часто людям необходимо поговорить наедине, то есть с глазу на глаз. А как это по-немецки?
Unter vier Augen!
Дословно: "среди четырех глаз" или "под четырьмя глазами"

Ирина Вакмсдэ 24.01.2009 07:32

Задирать нос
Про людей, которые зазнаются, говорят, что они "задирают нос". На этот случай у немцев есть такое выражение: Auf dem hohen Pferd sitzen , что дословно означает - "сидеть на высокой лошади".
Из литературы:
Naturlich haben wir bereits mit der Firma verhandelt, aber sie setzt sich nun aufs hohe Pferd und will nur die ihr angenehmern Arbeiter wieder einstellen.
Конечно, мы уже пытались договориться об этом с фирмой, но теперь они заважничали и хотят восстановить на работе только им угодных рабочих.
Дословно было бы так: Конечно, мы уже пытались договориться об этом с фирмой, но теперь они сели на высокую лошадь и хотят восстановить на работе только им угодных рабочих.

Ирина Вакмсд 24.01.2009 07:34

Глаз не намётан

"Глаз наметан" - значит человек делает что-то искусно, имеет длительный опыт в этой области. Если же у человека нет навыка, то о нем скажут: "глаз не наметан". А по-немецки: Kein Auge haben, дословно: "не иметь глаза".
Из литературы:
Er hat einfach kein Auge dafur, was eine gekonnte Fotographie ist und was nicht.
У него просто глаз не наметан, чтобы различить, какая фотография сделана умело, а какая нет.
При неправильном переводе было бы так: У него просто нет глаза для того, чтобы различить, какая фотография сделана умело, а какая нет.

Ирина Вакмсд 24.01.2009 07:36

В долгах...
"В долгах как в шелках", – говорят про того, у кого большие долги. А по-немецки: Mehr Schulden als Haare auf den Kopf haben или дословно: "долгов больше, чем волос на голове".
Из литературы:
Wie macht er das nur, da? er so gut leben kann? Er hat doch mehr Schulden als Haare auf dem Kopf.
Как это ему удается вести такую роскошную жизнь, он же в долгах как в шелках?
Дословно это звучало бы:У него же больше долгов, чем волос на голове, как это ему удается вести такую роскошную жизнь?

Ирина Вакмсд 24.01.2009 07:38

Как две капли воды
О людях, которые очень похожи, говорят: как две капли воды. В немецком для этого существует два выражения:
Jemandem aufs Haar gleichen , что в дословном переводе означает: "походить на чьи-то волосы" и Jemandem wie aus den Augen geschnitten sein, дословно: "быть как будто вырезанным из глаз".
Из литературы:
Ein anderer Kerl, der ihm aufs Haar ahnlich sieht, war auch hier und machte mich zuerst ire.
Другой парень, похожий на него как две капли воды, был тоже здесь и вначале сбил меня с толку.

Ирина Вакмсдэ 24.01.2009 07:40

Потерпеть фиаско
Неудачи – всегда неприятно, но случается и такое. Если человек потерпел поражение в каком-то деле, то говорят, что он "потерпел фиаско". А немец скажет:

Auf die Nase fallen - дословно - "падать на нос".

Ирина Вакмсд 24.01.2009 07:41

Последний штрих
Работа подходит к концу. "Осталось сделать последний штрих, и будет готово," – скажет русский. А что сказал бы немец? Оказывается: Die letzte Hand an etwas legen, то есть: "положить на что-либо последнюю руку".

Ирина Вакмсд 24.01.2009 07:43

Два сапога - пара
Про двух людей, которые как-то "отличились", русский скажет: "оба хороши", или "два сапога - пара". А как бы сказал немец? Ihr konnt euch die Hand reichen, дословно: "вы могли бы подать друг другу руку".

Ирина Вакмсдэ 24.01.2009 07:44

Ходить по струнке
Бывают такие ситуации, когда один человек беспрекословно слушается другого. Русские в таком случае скажут, что он "ходит по струнке". А как это по-немецки? Jemandem aus der Hand fressen, дословно: "есть у кого-нибо из рук".

Ирина Вакмсд 24.01.2009 07:45

Не лыком шит
О человеке, не лишенного способностей, знаний, который умеет держать себя, русский скажет: "не лыком шит". А немец?..Jemand ist nicht von Pappe. Дословно: "кто-либо не из картона".

Ирина Вакмс 24.01.2009 07:47

Вот где собака зарыта!
Разговор. Один что-то объясняет другому. Тот долго не может понять, в чем же дело... И, наконец, на него сходит озарение. "Ах, вот где собака зарыта!"- говорит он. В немецком следовало бы употребить выражение: Da (hier) liegt der Hase im Pfeffer!, что дословно означает "здесь лежит заяц в перце".

Ирина Вакмс 24.01.2009 07:47

Сдувать пылинки
Когда человека лелеют, делают для него все, чего бы тот не захотел, говорят, что с него пылинки сдувают. Похожее выражение существует и у немцев, но у них оно имеет более негативный оттенок: Jemandem die Hande unter die Fu?e breiten. Дословно: "стелить руки под ноги кого-либо".

Ирина Вакмс 24.01.2009 07:49

Ехать в Тулу со своим самоваром
Везти что-либо туда, где этого имеется в избытке – бессмысленно, это знает каждый. У нас, у русских, в таком случае скажут "ехать в Тулу со своим самоваром" - город Тула издревна славится самоварами. И у немцев есть выражение, имеющее такое же значение: Eulen nach Athen tragen. Дословно: везти сов в Афины

Ирина Вакмсдэ 24.01.2009 07:56

Против глупости бессильны даже боги.
Mit der Dummheit kampfen Gotter selbst vergebens. (F. Schiller "Die Jungfrau von Orleans")
Что пригодно одному, не годится другому.
Eines schickt sich nicht fur alle. (J.W.Goethe)
Порицание помогает редко. Похвала делает слабого сильным.
Tadel hilft selten. Lob macht Schwache stark. (Leo Lohberger)
Дружба - это на всю жизнь.
Freundschaft: das Weiterwerden des Lebens. (Rudolf Eucken)
У кого нет времени для своего здоровья, у того появится время для болезни.
Wer keine Zeit fur seine Gesundheit hat, wird eines Tages Zeit haben mussen, krank zu sein. (Harold J. Reilly)
Шаг - это больше, чем цель.
Der Schritt ist mehr als das Ziel. (Victor Auburtin)

владимир W вамь 24.01.2009 23:47

Geduld und Flei? briecht den Eis
работа и труд все перетрут

владимир W вамь 24.01.2009 23:48

die Ubung macht den Meister
дело мастера боится

Ирина Вакмсдэ 25.01.2009 02:49

Так же в немецком языке существуют и разговорные фразы, которые в переводе на русский язык имеют не дословное значение, а требуют перевода по смыслу. Прошу участников группы добавлять такие примеры.
Как сказать по-немецки: *Я приму это во внимание

Ирина Вакмсдэ 25.01.2009 02:56

Возможно кто-то выписывает газету "Европа-экспресс", в разделе "уроки немецкого" часто встречаются интересные фразы. К сожалению, я не выписываю эту газету. Если у вас есть возможность, напишите интересные фразы из этих уроков.

Наталия Пэкэнэ 25.01.2009 19:58

etwas zur kenntnisnehmen-принять что то к сведению, я думаю также и ко вниманию-

Veronica 26.01.2009 20:14

Ирина - очень интересная тема. *(Y) (Y) (F)
Даже я (извените за надменное выражение, но я с детства тут и считаю немецкий своим родным языком) некоторых выражений не знала... *:-D
Насчёт собаки зарытой: Слышала и дословное выражние уже: "Da liegt der Hund begraben"
Хорошо с кем-то ладить: Gut miteinander Kirschen essen.

Ирина Вакмс 26.01.2009 23:43

Спасибо за поддержку. Буду очень рада, если эта тема поможет участникам группы в изучении немецкого языка. Я тоже учу эти фразы вместе с вами. Дорогие участники, делитесь своими предложениями и пожеланиями, давайте советы, ссылки на интересные темы.

Ирина Вакмсд 27.01.2009 00:29

Извинения.

Извините (если привлекаешь внимание, прерываешь).
Entschuldigung
Извините (если извиняешься). Verzeihung
Извините, я на секунду. Enschuldigung, einen Moment.
Подождите минуту, пожалуйста. Einen Moment, bitte.
Это моя вина. Das ist meine Schuld.
Я был неосторожен. Ich war unvorsichtig.
Я не хотел Вас обидеть. Ich wollte Sie nicht kranken.
В следующий раз постараюсь. Nachstes Mal strenge ich mich an.
Извините за опоздание. Verzeihen Sie meine Verspatung.
Извините, что заставил Вас ждать.
Entschuldigen Sie, dass Sie auf mich warten mussten.
Я не помешаю? Store ich Sie?
Можно Вас побеспокоить на секунду? Darf ich Sie mal storen?
Нет, ничего. Nein, tut nichts.
Ничего, пожалуйста. Tut nichts, bitte.

Veronica 27.01.2009 00:34

Ирина, разрешите подправить: такого выражения (по моему) нет:

Нет, ничего: Nein, tut nichts.

Правельнее будет: -> Es macht nichts или macht nichts *:-)

Есть другое выражние: "Это к этому не относится" = Es tut hier nichts zu Sache / Es hat hiermit nichts zu tun"

Ирина Вакмсдэ 27.01.2009 02:16

Очень хорошо, что вы отслеживаете ошибки. Данные фразы я выписывала из русско-немецкого разговорника. Возможно, что и там встречаются ошибки. Будем знать ;-)

Дмитрий Кукн 28.01.2009 01:28

в спорах часто можно услышать:
Почему?
Потому, что кончается на у!
Слышал такое:
Варум?
Дарум бананен зинд грюн!
:-D

владимир W вам 28.01.2009 01:50

они еще и krumm бывают :-D

владимир W вам 28.01.2009 01:57

дополнение к Веронике
на тему * ^^Nein, tut nichts.^^^^
у нас (mittelfranken) вообще говорят *^^ passt schon^^
ведь на каждой земле свой диалект
mehr sog i ned!!!

Ирина Вакмс 28.01.2009 07:56

Уважаемые модераторы, как вы думаете, будет ли интересна подтема "как научить ребенка говорить по-немецки"? В этом разделе идет обучение по темам: ложимся спать, гуляем, купаемся, кушаем, убираем игрушки и так далее. Жду ваших отзывов.

Булинг 28.01.2009 18:12

По моему, перевод *пословиц с немецкого на русский и на оборот ,не имеют уже нужного смысла. (sr) А всё остальное это уже наши догадки. (fr)

Veronica 28.01.2009 21:21

Владимир Вольф: Я согласна. Бывают разные выражения. Но в основном у коренных немцев слух намётан на неправельную речь или просто различия в словарном выборе.
К Вашему passt schon-> означает "да ладно" или "пойдёт"... я считаю, что это выражение-синоним от "нет, ничего..".
И ещё к словам: Например я прожила 13 лет в Кёльне и никогда не слышала слова geschwind (кроме как в стихотворениях 18 века). А тут, в Штуттгарте и в округе это слово приминяеться сплошь и рядом, и означает быстро (hochdt.=schnell).

Veronica 28.01.2009 21:24

Ирина - это не модераторы только решают, а участники. Так как мы открываем темы ДЛЯ ВАС! *(F)

Б 28.01.2009 23:13

...Darum ist die Banane krumm....nicht grun..!!! :-D

владимир W вам 29.01.2009 02:12

я тоже по всей германии побывал
на монтаже и вот только на юге баварии
услышал наконец-то слово (мороде)
не знаю как оно пишется ни где в письменом виде не видел
а в словорях его нет
ет еще моя бабушка на нас так ругалась
а подразумевает оно типа * * гнилой *не хороший * *
короче *каку всякую как мне бабуля объясняла

Veronica 29.01.2009 02:18

Marode = a) erschopft, mude, matt, (Soldaten) marschunfahig.
b) abgenutzt, zerschlagen

так же и гнилой, как вы говорите... "Die Treppe ist marode"..

Veronica 29.01.2009 02:19

кстати, если вы ищите синонимы слов (или не совсем понимаете их значиния, хорошая страничка (на немеецком):

********synonyme.woxikon.de/

владимир W вамь 29.01.2009 02:32

(Y)dano4ki

Ирина Вакмсд 06.02.2009 17:40

Прошу помощь в переводе на немецкий язык:
- работать в черную (без оформления документов, что-то типа подработки);


Текущее время: 19:46. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot