![]() |
Фразеология
im Stich lassen-оставить, бросить на произвол судьбы
|
im Nu- *в одно мгновение, вмиг
|
Er war auf und davon. = Его и след простыл.
|
Es tut mir leid-мне очень жаль
|
Lofel abgeben - "откинуться" (умереть)
|
Sich vor Lachen die Zunge abbei?en - смеяться до упаду. :-D
|
schlafen wie eine Ratte - непробудно спать
|
sich tod lachen - смеяться до упада
|
faule Socke - ленивец(а)
|
faul wie die Sunde - ленивый до невероятного
|
jmdm. lauft das Wasser im Munde zusammen - у кого-то слюнки текут.
|
den Stein ins Rollen bringen - дать делу ход, сдвинуть дело с мертвой точки.
|
jmdm. Steine in den Weg legen - вставлять кому-либо палки в колеса.
|
am Ball bleiben - настойчиво преследовать свою цель
am Ball sein - владеть инициативой |
bei jmdm. einen Stein im Brett haben - быть на хорошем счету у кого-либо, быть в фаворе
Stein und Bein schworen - клясться всеми святыми |
Ein gutes Wort fur j-n einlegen- замолвить за кого-то словечко.
|
Honig an die Backe schmieren - льстить
|
kalte Fu?e bekommen - испугаться, струсить
kalte Fu?e haben - сидеть без денег |
mit etw. baden gehen - остаться на бобах / ни с чем
zu hei? gebadet sein - быть не в своем уме |
jmdm. aus der Sonne gehen - *уходить с глаз долой
sich in der Hoffnung sonnen, dass... - предаваться радужной надежде, что... */ льстить себя надеждой sich in seinem Ruhm sonnen - греться в лучах своей славы |
auf eigene Faust- на свой страх и риск
|
Ich habe die Nase voll!
oder Ich habe die Nase voll gestriechen! Мне это надоело! |
durch die Blumen sprechen -
говорить что-либо со скрытым смыслом |
Brate mir einen Storch! -
Ну давай, рассказывай мне небылицы! |
Das kommt mir spanisch vor -Это как-то странно или : не совсем понимаю .
|
Fertig ist die Laube - дело в шляпе
|
Ihm ist eine Laus uber die Leber gelaufen - oн не в духе , его какая-то муха укусила
|
die Uhr geht nach dem Monde - часы врут(шутлив)
ein vergnugter Mops - самодовольный тип |
das tangiert mich ganz peripher - это меня мало волнует
|
das ist nicht mein (dein) Bier - это не мое (твое) дело
|
in Betracht kommen — быть принятым во внимание, учитываться
|
Warte auf mich, bis der Kater Junge kriegt.
Выражение типа русского: "Я к тебе вернусь, когда рак на горе свистнет" |
Wenn ……….. , dann fress ich einen Besen.
Если речь идет о чем то невероятном. |
Wenn du erst was zu sagen hast, dann tragen die Spatzen Schlipse .(Krawatte)
Die sagt man gern, wenn Kinder schlauer sein wollen, als Erwachsene. |
den Aal beim Schwanze fassen - поймать угря за хвост, т.е.
начать дело не с того конца, взяться за невозможное. |
Ich konnte mich in den Hintern bei?en.
Говорится, когда человек безвозвратно упустил нечто важное. |
Das ist ja zum Mausemelken.
Выражение, соответсвующее русским: "Игра не стоит свеч" или "Овчинка выделки не стоит". |
Hans Dampf in allen Gassen.
Незаменимый человек, на все руки мастер. |
Nicht von hier sein - быть странным
|
aussehen wie ein wandelndes Gerippe - выглядеть как скелет
|
Текущее время: 10:32. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot