Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6533)

Анастасия Дадыни 30.12.2008 00:59

Счастливого Нового года! *:-)

Для перевода:
Wir hoffen Ihnen damit einstweilen gedient zu haben und verbleiben

Mit freundlichen Gru?en
(в конце писем)

Muslima 30.12.2008 04:43

Durch die Blumen sprechen. Признаваться кому- нибудь в любви.

Крецула 31.12.2008 06:13

как красиво сказать- закон подлости

Крецула 03.01.2009 09:32

kak pravulno perewestu
er ist angesagt

Насима Хака 03.01.2009 09:52

er ist angesagt- Он пользуется спросом. Он котируется.

Насима Хакав 03.01.2009 09:56

Закон Подлости-

Murphys Gesetz hei?t in der bekannten Form:

„Alles, was schiefgehen kann, wird auch schiefgehen.“ („Whatever can go wrong, will go wrong.“ )
********de.wikipedia.org/wiki/Murphys_Gesetz

Насима Хака 03.01.2009 10:04

Durch die Blumen sprechen.
"Durch die Blume" kann man alles Mogliche sagen; auch unerfreuliche Dinge lassen sich durch die Blume besser verhullt gestehen.

Т.е. говорить скрытым текстом. Стеснительный ухажер может в букет цветов объясниться в любви... но так же и в другой ситуации
Du brauchtst mir nicht durch die Blumen zu sprechen.....
Не ходи вокруг да около......
"говори открыто"

Слава К 04.01.2009 04:15

Как переводится " Mir hebt sich schon die Schaedeldeckel"?

Слава К 04.01.2009 04:26

На самом деле- " у меня сейчас лопнет мочевой пузырь" :-)

Слава К 07.01.2009 06:46

Какие существуют аналоги фразам : "Большому куску сердце радуется" , " Между первой и второй перерывчик небольшой", " Бог шельму метит" ? :-D


Текущее время: 12:07. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot