![]() |
И если этот человек не из смешанной семьи,а немец, род которого *идёт не из русского, не из казахского "племени", то он никак не может назвать русский язык, язык государства, в котором жил, своим родным языком... Olga,(Y) (Y) (Y)
|
Мне кажется мы не понимаем друг друга, Александр. У Вас слово "чужой" ассоциируется со словом "незнакомый", "непонятный",возможно и "плохой"..не знаю, а для меня ,например, *"чужой язык"- есть "не родной язык", т.е. язык государства, который надо было выучить всем. От этого он не стал мне,например, родным языком. Как я уже писала, русский язык мне знаком, он мне нравится, но родным не могу я его назвать никак.
О вине нашего народа я и не писала- это уже другая история. |
Я уже говорил про это. Для меня чужой язык - португальский и т.д. *
Но это очень часто происходит, когда в одно и тоже слово несколько другой смысл вкладывается. Рано или поздно взаимопонимание приходит, а это главное!(Y) Ольга, заметьте, два Александра Вам такие смайлики *подарили!;-) (F) |
:-$ :-$ :-$ (H)
|
ответила другу Olga Ernst, geb. Blum
Тогда переведите по-русски "fremde Sprache" ...что язык русский нам (многим тоже) не родной,а чужой, по-немецки, по-русски,имею в виду,конечно? Оля, для вас лично повторяю: Muttersprache сущ. f общ. * * *родной язык Fremdsprache сущ. f общ. * * иностранный язык Так что можете просто говорить, что русский для вас- иностранный, был и остался. А для других российских немцев он, хотя и не Муттершпрахе- в вашем понимании (язык матери), но с детства родной. Потому- не чужой и не иностранный. |
Уже не раз писала, но мы все тут ходим по кругу, Zig- Мal мусоля одно и то же. Вот что и мне захотелось на конкретных примерах расчленить понятия: родной и иностранный.
В Ирландии я тоже учила язык- английский. Но- как иностранный. Мне важно было суметь объясниться, понять других и быть понятой. Но- не более. Даже умея сейчас читать английские книги, я этот язык отнесу к чужому или иностранному. С немецким языком в Германии было другое: этот язык мне родной. Но я его не знала, и потому должна была- как я это понимаю- исправить ошибку, допущенную в детстве. Потому я учила его досконально. С момента приезда в Германию я перестала читать русские книги, смотреть русские фильмы, сосредоточив всё внимание на изучении немецкого языка. Не скажу, что я уже достигла своей цели. Но у меня, надеюсь, ещё время есть. А к русскому языку я вернулась, когда он перестал мне мешать в изучении немецкого языка. С русским языком связаны воспоминания, 40 лет моей жизни он сопровождал меня. И поэтому он ни чужим, ни иностранным для меня быть не может. Все другие языки- да, но не русский. |
Понимаю, что никого не переубедила.. но вот захотелось написать, и всё тут... :-D
|
И хорошо написала!
|
ответила другу Rudolf & Raisa Sommerfeld (Popenco)
старалась ;-) |
Валентина: Так что можете просто говорить, что русский для вас- иностранный, был и остался.
___________________________________ Ну спасибо, Валентина, за разрешение. (fr) *Только вот не иностранный он мне, так как не в иной стране я жила,а *чужой он мне потому что не родной. *Я допустила небольшую ошибку, мне не надо было просто писать -Fremdsprache сущ.(wenn ich das geschrieben habe, weiss nicht mehr genau) , а fremde Sprache , язык другого народа, не моего. А то, что он Вам родной- это же понятно, Валентина, я же сразу писала: детей *из смешанных браков это не касается.(v) |
Текущее время: 02:26. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot