![]() |
Im Spiel gibt es keine Freundschaft-в игре нет дружбы.
|
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.-маленькие подарки сохраняют дружбу.
|
Kleine Zeche,gro?e Freundschaft-маленькие счёты-большая дружба или правильней дружба не любит счётов.
|
Viel versprechen,wenig halten-la?t die Freundschaft bald erkalten.-много обещать и мало выполнять быстро разрушают дружбу.
|
Die Freundschaft, die von luge lebt - stirbt an der ersten Wahrheit.-дружба ,построенная на лжи развалится при появлении первой правды.
|
Morgenstunde hat Gold im Munde - ну типа, кто рано встает тому бог подает))) дословно - утренний час имеет золото во рту))
|
Gluck ist das einzige, was wir anderen geben konnen, ohne es selbst zu haben.-Счастье это единственное,что мы можем дать другим людям, не имея его сами.(F) (F) (F)
|
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Womit man umgeht, das hangt einem an. - С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
OHNE *LIEBE
|
Ohne Liebe
lebe wer da kann. Wenn es auch ein Mensch schon bliebe, bleibt er doch kein Mann. * * * * * * * * * * * * * * * * * Gotthold Ephraim Lessing |
Es sind nicht die schlechtesten Ehen, wenn ein Blitz mit einem Blitzableiter
verheiratet ist. * * * * * * * * * * * * * * * * * * Tilla Durieux |
Wer will haben, der muss graben. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Man lernt nie aus. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Auch die Sonne hat ihre Flecken. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Einmal ertappt, hundert mal schuldig. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Ohne Fleiss kein Preis.
|
Morgenstunde hat Gold im Munde. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Wer zuletzt lacht, lacht am besten. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Armut ist keine Schande. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Ende gut, alles gut. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Eng, aber gemuetlich.
|
Einmal sehen ist besser als zehnmal horen. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Wie die Saat, so die Ernte. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Auf Regen kommt Sonne. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Alles zu seiner Zeit.
|
Osten und westen, zu Hause ist es am besten )
|
Nichts wahrt ewig in der Welt — ничто не вечно под луной
|
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
|
morgenstunde hat gold im munde
|
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
(непереводимая игра слов) |
Morgen,morgen nur nicht Heute,zagen alle faule Leute.
|
Die Narren wachsen unbegossen.
|
Ребята, все пословицы назвать - время впустую. Какую же тему выберем - предлагайте !
|
schwer zu sagen *-)
|
wer rastet, der rostet.
|
Sprichwort:"Besser Bauch von Essen, als Buckel von Arbeit."
|
Aber noch besser ein Bauch von Bier!!! Oder sogar fur Bier!!!
|
Ein Buch hei?t:"Frauen die lesen, sind gefahrlich". Selber das Buch nicht gelesen, aber sehr interessante Name.
|
"Der Pessimist sieht die Schwierigkeit in jeder Moglichkeit. Der Optimist sieht die Moglichkeit in jeder Schwierigkeit."
|
Wenn der Mann das Amt hat und die Frau den Verstand, dann gibt es eine gute Ehe. * * * * * / Marie von Ebner-Eschenbach
|
Viele Kochen verderben den Brei - У семи нянек дитя без глазу
|
auf dem richtigen Dampfer sein - быть на верном пути , поступать правильно .
|
Auf'm Holzweg sein - быть на ложном пути, ошибаться.
|
аuf das richtige Pferd setzen – сделать верную ставку
auf dem Kerbholz (бирка) haben - иметь рыльце в пушку, иметь что-либо в голове auf dem letzten Loch pfeifen – жить без денег auf dem Posten sein - быть начеку auf den Arm nehmen - шутить над кем-то auf den Barenhaut liegen – бить баклуши, бездельничать auf den Busch klopfen - предпринять попытки получить нужную информацию от кого -то, осторожно расспрашивать (кого- либо, о чём- либо) |
wieder auf dem Deck sein - sich wohl fuhlen
|
Auf dem hohen Ross sitzen - die Nase hoch tragen, sich in die Brust werfen
- sich wichtig tun |
заглянул в словарь для уточнения слова Kerbholz *и наткнулся на целую россыпь:etw. auf dem Kerbholz haben ? иметь долги; иметь что-л. на совести; иметь рыльце в пушку
bei j-m auf dem Kerbholz stehen — быть должным кому-л.; быть виноватым перед кем-л.; быть у кого-л. на заметке [на плохом счету] j-m etw. auf das Kerbholz schneiden — записать долг за кем-л.; вменить в вину кому-л. что-л. das geht [kommt] nicht aufs Kerbholz — это не в счёт, это не принимается в расчёт aufs Kerbholz reden — давать пустые обещания; говорить [тараторить] без умолку sein Kerbholz ist voll — он кругом виноват |
auf den Dachern predigen – заявить во всё услышание
auf den Hund kommen/auf dem Hund sein = herunterkommen, in schlechte Verhaltnisse geraten, sich ruinieren - опуститься (о человеке), деградировать (морально), обнищать * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * auf den Leim locken/fuhren ~ поймать на удочку, обмануть кого-либо |
Eile mit Weile!!!!! Тисче едешь, дальше будешь!!!!
|
Typisch Deutsche Spruch: ,,Er hat nicht alle Tassen im Schrank" oder "Er ist nicht ganz dicht"!!!!!!! Он сашол с ума или у него с головой не впорядке!!!
|
:-) :-)
|
Текущее время: 06:43. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot