![]() |
Альбертс Федер. А женщину Эмма Вейзал.Ясчитаю что фамилии не надо переводить.
Анна Паас или Андерс Феттер, или Эмма Вайс... Это все к кличкам никакого отношения не имеет. И еще обратите, пожалуйста, внимание, я не о переводе имени пишу, а о том, как его записывали в церковной книге. |
Ирина, я тоже работал с архивыми данными до 1857 года. Все имена там точно переданны с немецкого на русский. Т.е. не перевод, а транскрипция. Потому рашождений небыло. Не знаю как это делалось позже, но коммуняки это всё извратили и пытались в имена переводить из Gottlieb - Богдан, Heinrich - Андрей, Georg - Егор, Иосиф, Waldemar - Владимир итд.
Что касается Федер, Вес, Бас, то это не клички, так же как и сокращения - Крет, Спед . А клички на Поволжье были очень распростаненны. По ним люди лутче знались, чем по фамилиям. Их трактовать, не зная предистории возникновения, очень тяжело. Никогда бы не догадался, что означает кличка моего деда - "Первелс"(in der Aussprache). А пошло это от его матери Барбары, на которую называли Бербель , а выговаривали - Первел. Вот её пацаны были "Первелс". А дед матери был "Лихштенс". Он продавал свечи. |
По поводу кличек, Виктор, вы правы. Мне это наооборот помогает в поисках. Я всегда спрашиваю, из какого они рода, если к примеру: Шварц из Кришансов (от Кристьян -Christian), то я сразу знаю, что у нас общие корни.
Иначе их трудно отличить, зачастую фамилия, имя и отчество одинаковое, да еще и день рождения совпадает. :-D *Как тут без прозвища можно разобраться. В Петерфельде Северного Казахстана одни только Богер имели около 22 прозвищ. |
Не берусь говорить за вся и всех! Мои родители выходцы из крупного села Schafer. Их предки пришли на Волгу в 1764 году. И как уже написал Виктор Грамсик, у них в селе у всех были прозвища. Но в церковной книге все записи были на немецком языке - готическим шрифтом.У нас сохранилась Метрика моего отца и она написана готическим шрифтом в 1932ом году.Виктор прав, что с началм эры большевизма начались времена извращения и вытравления немецкого языка. Как только не перевирали имена и фамилии! Да и чему удивляться - чинуши на местах прошли этап первичного образования в тюрьмах и на каторгах. Да и с верху отпускались указания по интенсификации обруссивания всего населения. Вот и появились "имена - переводы"!
|
Виктор, речь идёт о переписях и архивных данных. Здесь всё велось на русском языке. Церковные записи были на немецком. Во времена Поволжской АССР было деловедение на 2 языках разрешено, потому некоторые свидетельства (у моего отца тоже) были выставленны на немецком языке. Шрифт которым писали - это не готический (это наши так его называли), он вышел из готического ,но называется - Фрактур (********de.wikipedia.org/wiki/Fraktur_%28Schrift%29).
|
Внимательно прочла все ваши предположения.Возможно кто-то из вас и прав. Но,в основном, чехарда написания фамилий и имен произошла из-за неграмотности переписчиков,которых заставляли делать переписи в колониях. Немцы по-русски писать не могли,а русские по-немецки не понимали и записывали *на слух*.Об этом ещё Дитц упоминает в своей книге. Да,теперь всем нелегко разобраться.Легче тем,кто жил со старыми родителями и смогли что-либо в рассказах передать.Увы,тут мне не повезло.
|
Но,в основном, чехарда написания фамилий и имен произошла из-за неграмотности переписчиков
Анна, если бы только из-за неграмотности, то Вильгельма не записывали бы в разных местах Василием. У них, видимо были какие-то критерии и имена по-русски не с потолка писались... |
Какие там к черту критерии? "Ляпали" как кому хотелось! Какая хотябы созвучность в Готлиб - Георгий;Григорий;Генадий ? Или *Амалия - Маруся;Марина и даже Матрена? Так же и фамилии, переврали так что и концов не найдешь. А насчет шрифта, я назвал его так, как его называли мои бабушки и дедушки. И большинство немцев бывшего СССР его так называют.Я лично узнал его другое название, уже живя в Германии.
|
Моя бабушка по нем.Перпейдуа а по рус.записана Вера...
|
Виктор, я писала о том, что если он Wilhelm, то по-русски Василий. Если Heinrich - то по русски записывали или говорили на него Андрей. Christof - Степан, Федор - Friedrich oder Gottfried. И это было почти повсеместно. Возможно у них были какие-то циркуляры по написанию имен или еще какие-то инструкции. Конечно, нет правил без исключений или некий чиновник озвучивал немецкие имена на русский лад по своему усмотрению.
|
Текущее время: 08:46. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot