Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   "Erste Hilfe" ("первая помощь"): Вопросы?? Проблемы??? Вам сюда!!! (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=1189)

Decadence 01.03.2012 02:42

otnoschenija use byli( odnyzhdy) luchshe, *tut opiska, vmesto was, nado war

gainst 01.03.2012 02:56

были когда-то лучше-можно так сказать?

Decadence 01.03.2012 03:17

da, moschno

Decadence 01.03.2012 03:19

smotrja, konechno, v kakom perevode , inogda trebuetsja prjam doslovnyi, no s kogda-to, na moi vsgljad, krasivee zvuchit

gainst 01.03.2012 03:22

полный текст звучит так:Politisch war das Verhaltnis zwischen Polen und Deutschland schn einmal besser.

gainst 01.03.2012 03:23

falsch!! Politisch muss sein,

gainst 01.03.2012 03:24

schon einmal besser-то ли они уже когда-то были или просто были?

MelocotoN 01.03.2012 03:28

а мне кажется, что эту фразу не стоит так дословно переводить. Это обстрактное выражение, употребляемое в значение, не так хорошо, как хотелось бы ()

MelocotoN 01.03.2012 03:28

(как было раньше)

gainst 01.03.2012 03:29

Спасибо!!

gainst 01.03.2012 03:29

(F) (F) (F) (F)

Decadence 01.03.2012 03:29

savisit ot konteksta

MelocotoN 01.03.2012 03:30

"wie gehts - naja... es war schon mal besser"; " Deine Noten waren aber schon mal besser

MelocotoN 01.03.2012 03:32

"das Essen in diesem reustaraunt war schon mal besser" и т.д. думаю, если Вы все-таки хотите дословно переводить, то более подходящим будет: бывали и получше

MelocotoN 01.03.2012 03:34

Естественно, зависит от контекста. Но в чаще всего и в этом конкретном случае так )

Decadence 01.03.2012 03:34

eto obihodnye frasy, no esli Vy perevodite naprimer medicinu itd, to tam blisko k kontekstu i nelsja use perevodit volnym perevodom, tak kak u menja byli takie teksty

MelocotoN 01.03.2012 03:34

Естественно, зависит от контекста. Но в чаще всего и в этом конкретном случае так )

gainst 01.03.2012 03:36

нет,тема не медицинская,вдаватся в подробности не надо! (fr)
то есть отношения между Польшей и Германией бывали и лучше!

MelocotoN 01.03.2012 03:38

Юля, конечно. Вы правы, есть случае, где требуется конкретный перевод. но вопрос был не медицинский, и в приведенном контексте дословный перевод этой фразы не совсем уместен!!

MelocotoN 01.03.2012 03:39

Ульрике, да, я бы перевела именно так!

gainst 01.03.2012 03:41

вот мне это интересно было бы узнать!!!Всем спасибо! буду еще задавать вопросы-ждите!!(F) (F)

Decadence 01.03.2012 03:46

da ja i ne sporju, konteksta isnachalno ja ne videla, prosto skasala, chto vse savisit ot konteksta i posle perevoda

Deja Vu 01.03.2012 05:22

Привет, я тут сказку перевожу, не могли бы вы мне перевести? "Вот ещё что придумала!"

MelocotoN 01.03.2012 06:17

Юлия, напишите, пожалуйста, кусочек сказки, чтобы было понятно, о чем речь идет. Народная сказка или авторская, современная или не очень, с юмором и т.д. Плюс многое, естественно, зависит от стиля Вашего перевода. Вот несколько вариантов: "Na das hast du dir schon (toll, klever) ausgedacht!!", "Hast du dir ja was ausgedacht!!" oder "Na da hast du dir ja was ausgedacht". В современной речи я бы использовала первай вариант с "klever", для сказки больше подойдет, наверное второй вариант.

MelocotoN 01.03.2012 06:20

Юля, а что это за сказка, случайно не "Вовка в Тридевятом царстве"?

Deja Vu 01.03.2012 06:35

Это принц-лягушка. На конкурс. Дети будут играть.

Deja Vu 01.03.2012 06:37

Спасибооооо!!!!!!!!!!!! Может еще тогда поможете? Через несколько лет сыграем свадьбу.

Deja Vu 01.03.2012 06:39

Я буду дружить с лягушкой. Im Worterbuch - Freundschaft halten... Так говорят? как-то не звучит.

Deja Vu 01.03.2012 06:45

болтать чепуху

Deja Vu 01.03.2012 06:47

Normal *0 * * * * *false *false *false * *RU *X-NONE *X-NONE * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Обычная таблица"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;}возьми меня и посади на траву! nimm mich herunter und setze auf Gras.

Deja Vu 01.03.2012 06:48

ой, откуда это?

MelocotoN 01.03.2012 07:21

Юлия, напишите, пожалуйста, кусочек сказки, чтобы было понятно, о чем речь идет. Народная сказка или авторская, современная или не очень, с юмором и т.д. Плюс многое, естественно, зависит от стиля Вашего перевода. Вот несколько вариантов: "Na das hast du dir schon (toll, klever) ausgedacht!!", "Hast du dir ja was ausgedacht!!" oder "Na da hast du dir ja was ausgedacht". В современной речи я бы использовала первай вариант с "klever", для сказки больше подойдет, наверное второй вариант.
Юля, тут опыть важен контекст, кто это говорит, при каких обстоятельствах. Просто перевод: In einpaar Jahren heiraten wir dann... Befreudet sein (wir werden Freunde mit *..., werden befreundet sein), Blodsinn erzahlen (sagen) в сказке скорее всего: quatsch erzahlen. Was erzahlst du fur ein Quatsch, oder einfach: so ein Quatsch.

MelocotoN 01.03.2012 07:22

ой, сорри, первое сообщение откуда-то вылезло

Deja Vu 01.03.2012 07:36

принц стал лягушкой (наоборот))))) взял принцессу за руку. А король и говорит. как хорошо. что они подружились. а Через несколько лет сыграем свадьбу.

Deja Vu 01.03.2012 07:39

es ist gut, dass ihr befreundet sind. да?

Deja Vu 01.03.2012 07:39

как хорошо, что вы подружились

Deja Vu 01.03.2012 07:42

Король: Как хорошо на природе обедать! даже аппетит появился. О, столько вариантов бывает... мне никогда этот дойч не выучить. так сложно....

MelocotoN 01.03.2012 08:13

ihr befreudet seid...

MelocotoN 01.03.2012 08:31

oj sorry, befreuNdet seid... но я бы так перевела в данном случае:
der Prinz nahm die Prinzessin an der Hand. Und der Konig sprach (sagte), (Ach wie)schon, dass ihr zusammengekommen seid (sie zusammengekommen sind) (если хотите обязательно дословно, то dass ihr euch angefreundet habt, но первый вариант лучше) und in einpaar Jahren feiern wir dann Hochzeit.
Юля, но это перевод скорее дословный, чем литературный, потому что, я так предполагаю, остальной текст вы тоже дословно переводили. Можете написать пару предложений Вашего перевода, просто для сравнения стиля. Эту сказку я так понимаю будут для публики играть? А какие дети, если не секрет, Вы учитель? Здорово, мы в школе тоже сказки ставили и театральный кружок у нас был на немецком )))
Ach es gefallt mir so sehr, unter freiem Himmel (Mittag) zu essen, ich habe sogar richtigen Hunger bekommen.

Deja Vu 01.03.2012 09:28

!!!!! 8 ой класс. недоглядела... seid!!!!!! так красиво я точно не смогу написать. умею только просто. Спасииибо. а то вообще могу обнаглеть и всю сказку скинуть. Только не буду, наверное, а то вдруг кто-нибудь другой ее прочитает. А у нас конкурс.... столько писали для меня... Ну и выдержка :-$ :-$ :-$ :-$


Текущее время: 05:46. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot