Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Помогите с переводом (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6524)

Я - Алла-Аллочка 30.01.2011 00:03

Надежда, обязательно нужен контекст, чтобы точно передать тот смысл, который ты подразумеваете.
Du solltest auf mich achten.
Achte bitte auf mich. / Achte bitte auf meine Gefuhle.
Nimm bitte Rucksicht auf mich. / Nimm bitte Rucksicht auf meine Gefuhle.
etc.
Важен контекст, без него невозможно правильно перевести даное предложение.

Миленина 03.02.2011 01:38

Может быть, кто-то знает "официальный" перевод следующей цитаты из Гете?
„Nicht aus Buchern, sondern durch lebendigen Ideenaustausch, durch
heitere Geselligkeit musst Ihr lernen.
Перевести сама могу. Но нужен именно официальный, ранее опубликованный перевод. Кто знает, где найти, подскажите, пожалуйста!!!

юлия сккыпник 20.09.2011 23:19

die vom Verkaufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefahig sind und nicht auf Leerstand entfallen, hochstens die nach Betriebskosten VO bzw. Heizkosten VO umlagefahigen, nicht auf Leerstand entfallenden Kosten(nachfolgend " abrechnungsfahige Kosten) werden den Soll-Vorauszahlungen der Mieter auf Betriebskosten undHeizkosten gegenuber gestellt * * * *( Kann mir jemand helfen und diesen Satz auf Russisch ubersetzen?)

Elena 15.11.2011 05:37

Подскажите пожалуйста, как сказать по-немецки - *"это престижно" .

Weinreich 21.11.2011 11:25

Es hangt naturlich vom Kontext ab. Eine Moglichkeit ware:
Es ist/wird gut angesehen.
Moglich ware noch (umgangssprachlich)
Es ist vom guten Ruf.

Weinreich 21.11.2011 12:06

К сожалению мне не совсем русского по этой теме хватает. Но это можно понять приблизительно так:
Издержки, уплаченые продавцом до срока расчета, которые согласно договору могут быть перераспределены и не отпадают в связи с пустованием, не более как те издержки, которые перераспределены после задатка издержек производства или задатка на отопление, но не отпавшие на пустование (в последующем "издержки, способные к расчету"), противопоставляются/сопоставляются с дебетовой предоплатой съёмщика на издержки производства и отопление.
Ху.... помоему приблизительно так. Типично немецкое предложение, которое очень часто втречается в контрактах на съемку квартиры или в контрактах купли-продажи. Такое предложение, по моему, даже лучше не переводить, а найти кого-то, то смог бы его объяснить...:-)

Weinreich 21.11.2011 12:07

Простите, тут комбинация знаков распозналась посреди предложения как смайлик. Но я думаю, и так понятно...

ЦеЛуЙ эkкОн П 22.11.2011 06:15

Помогите с переводом naturlich treibe ich viel sport, erstens ist die morgengunastik-jeden morgen.

Weinreich 22.11.2011 06:32

Вы может ошибку допустили? Может это Morgengymnastik?

ЦеЛуЙ эkкОн Па 22.11.2011 07:37

Aха точно!спасибо))))

Weinreich 22.11.2011 07:45

Конечно я много занимаюсь спортом. Во-первых утренней гимнастикой - каждое утро.

ЦеЛуЙ эkкОн ПаkО 22.11.2011 07:47

Спасибо большое!

ЦеЛуЙ эkкОн Па 22.11.2011 08:08

Nach der Morgengymnastik fuhre ich mich froh und munter.Zweitens spiele ich am Mittwoch,am Donmerstag und am Freitag Volleyball.

ЦеЛуЙ эkкОн Па 22.11.2011 08:20

Перевидите пожалуйста!!!очень надо!

Евгений Мамач 22.11.2011 08:55

После утренней гимнастики я чувствую себя радостно и бодро. Кроме того, по-средам, по-четвергам и по-пятницам я играю *в волейбол.

Евгений Мамач 22.11.2011 08:57

Ай-яй-яй!!! ;-) ;-) ;-)

ЦеЛуЙ эkкОн ПаkО 22.11.2011 09:15

Спасибо большое :-)

ЦеЛуЙ эkкОн Па 22.11.2011 09:41

Еще раз помогите пожалуйста :) Im winter lauten wir manchmal schi. Frische kalte luft ist gesund, besonders wenn man schi lauft. Das mach ich auch sehr gern, aber nur am montag und am dienstag. * *Leider habe ich wenig freie zeit. Darum kann ich auch wenig sport treiben, bucher lesen, spielfilme sehen. Denn heut zutage muss man sehr viel arbeiten. Aber ich bin fleissig und mit meinem leben zufrieden.

Weinreich 22.11.2011 09:49

Как мне казалось, цель этой группы не выполнять домашние задания школьникам, а помогать если есть трудности с переводами. Предложи свой вариант перевода. Что не так, тебе тут точно помогут...:-)

ЦеЛуЙ эkкОн Паk 22.11.2011 16:50

НУ ПЛИИИЗ ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ!ОЧЕНЬ НАДО:)

Л О Р Е Н А 22.11.2011 20:05

***********.translate.ru/ *переводчик

Евгений Мамач 22.11.2011 21:51

Не обижайся, но так "помогать" тебе - смысла не имеет. Ты настолько неряшливо пишешь: у тебя полно ошибок и в немецком, и в русском тоже.
Посмотри внимательно. С такой "помощью" ты никогда не научишься грамотно писать ни по-русски, ни по-немецки.

Л О Р Е Н А 22.11.2011 21:53

:-)

Олег Мэмь 24.11.2011 00:52

Всем, у кого возникают проблемы с переводом (неважно, с какого языка и на какой) рекомендую зарегистрироваться на форуме он-лайнового словаря Мультитран - ***.multitran.ru

Олег Мэмь 24.11.2011 00:54

Кстати, на этом же сайте можно найти значения слов, которые ни в одном словаре не встречаются. Многие профессиональные переводчики пользуются Мультитраном.

Евгений Мамач 24.11.2011 04:40

Спасибо за подсказку, Олег. :-)

Dmitry Шкут 24.11.2011 05:14

Lonht sich. Это как понять?

Weinreich 24.11.2011 05:25

Еs lohnt sich. =стОит. Обычно употребляется в отношении какого-нибудь действия. Например: Es lohnt sich, dieses Buch zu lesen = Эту книгу стоит прочитать.

Евгений Мамач 24.11.2011 08:58

Может также переводиться, как "оправдывать себя, окупаться" - тогда при переводе сохраняется возвратная форма глагола "себя" - "sich".
Широко распространены выражения типа:
Arbeit muss sich lohnen.
Leistung muss sich lohnen.
Versicherung muss sich lohnen.

ЦеЛуЙ эkкОн Па 26.11.2011 06:17

Спасибо большое всем!кто помогал нам;)

Dmitry Шкут 27.11.2011 01:13

Ihnen in Rechnung und balasten Ihr Konto mit 2 Euro.

Dmitry Шкут 27.11.2011 01:17

Ihren Auftrag uber Euro -- zu Lasten Ihres Kontos zu Gunsten des Yahlungsempfangers mit dem Verwendungszweck --konnten wir leider nicht ausfuhren. Bestatigungen gelten als widerrufen.

Владимир 28.11.2011 15:09

Wer kann mir 4 Din A 4 Seiten mit einem Text ubersetzen ?
Werde auch bezahlen. Von Russisch ins Deutsch. Muss ohne Fehler gemacht werden. Sehr wichtig und profesionel.
Bitte um Antwort

Андрей Ткухачэ 30.11.2011 12:29

Пишите в личку. Попробуем Вам помочь) Андрей

Владимир 02.12.2011 17:26

Дорогие друзья. Не отсылайте ничего по електронной почте Евгений Молочко 50 лет, Дортмунд, Его фото находится под этим текстом синит там в кепке и кольцом дедок КИДАЛОГО. Я попросил помоч с переводом он писал мне в личку что сделает это намого дешевле чем все. Вообщем уговаривал меня. Я ему всё выслал на елек. ящик, а он добавил меня в чёрный список. Вообщем ЛОХОТРОН. Но адрес у меня есть уже. Я много лет занимаюсь в германии вышибанием долгов. MIB ( MOSKAU INKASSO BUSSINES )Так что текст не пропайдёт мой за который я заплатил много денег и времени.

Олег Мэмьн 04.12.2011 21:46

Hallo Wladimir! Was fur eine Thematik (Technik, Gerichtssprache, Medizin usw)? Ich b bin bereit zu helfen. Mein e-mail: mlynar@rambler.ru

serdechka 07.12.2011 22:59

Пожалуйста помогите мне с переводом,что это значит.. Ich will zuruk in Osterreich!!!))
)...очень надо сразу спасибо большое за внимании.

юлия сккыпн 07.12.2011 23:22

ja hochu nasad v Avstriju

serdechka 07.12.2011 23:38

Спасибо большое..:(f)

ЕкАтЕрИнКа ОвКаМ 08.12.2011 23:06

помогите пожалуйста текст перевести срочно!!!могу взамен подарить значок!!!!
уважаемая ольга константиновна!!!как у вас дела?вот решила вам написать! я хочу поинтересоваться как давно вас заинтересовал немецкий язык? мне этот язык очень интересен! раньше даже хотела связать с ним свою жизнь!но по некоторым обстоятельствам пришлось отказаться. очень жаль. хотелось бы узнать конечно побольше об обычаях и традициях *немцев. по-моему мнению *кроме тех праздников о которых вы нам рассказали у них есть еще масса всяких *традиции. мне очень нравится изучать немецкий язык. также мне очень повезло с очень хорошим и знающим преподавателем иностранного языка!!!!


Текущее время: 11:24. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot