![]() |
Моя бабушка была Хульда Эмильяновна *Грауман какойто грамотей записал *Емельяновна из Эмиля зделал Емелю
|
Хульда тоже возможно изначально была Hilda.
|
Meine Urgro?tante *была Пендимен(т)? - что значит?
|
Ирина я тоже так подумал что Немецкое U и русское и похожи и перепутали но все её звали Хульда и это в хемецких сёлах , а по русски она была записана Гульда
|
Marquart Pendimen, Ehemann- Marquart * Dawid
|
Петр! Спросила у знакомого, у них в селе тоже были женщины с *именем Хульда.
|
Ирина это имя редко встречалось , но *кроме моей бабушки знал ещё одну Хульду
|
Hulda - или Гульда - так звали жену моего дяди. И сейчас жива моя бывшая соседка с этим именем.
|
Сегодня разбирала несколько листов с переписями 1897 года. Помимо нужной мне фамилии там оказалось несколько соседей. В одной семье обнаружила имя Кретлис... Думаю, это Margaretha-Elisabeth. Может, кому пригодится.
|
Это имя, как мне кажется, составное. Первая часть КРЕТ (KRET oder KREIT), вторая ЛИС(LIS - LISA, LIS`E oder ELISABETH). *Может кто больше знает, помогите!
|
Я Нина, помню меня бабушка звала МИЙНА *если то кое имя ( она тоже с Поволжья))
|
Сестру моей бабушки звали Катринеспед.
|
Кретлис...
Нелли права: Gretta... Margarettha Lispet - Elisabeth В итоге мы имеем: Margаretthа Еlisabeth |
МИЙНА
Я думаю, так произносила ваша бабушка имя Мина (Mina, Wilhelmina) |
Ханъер...
Hans Jorg |
Матрена - Madlena, Magdalena
|
У нас говорили на мужчин Федер (дядя) пр.Федер Якоп
Bei uns sagte man imgekehrt: Andersfeter oder Anderfeterle, |
Моих пробабушек звали-Пиада и Доротея,а как будет на русском?
|
Алёна! Вспомните чему вас в школе учили: Имена, фамилии, названия государств и населённых пунктов - НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!! И только не образованные комиссары всё переводили на русский лад( заметьте - не на язык, на лад!)
|
Спасибо!
|
Krete .so sprach man im Dialekt den Namen "Grete". aus. Es gibt zwei verschidenen Namen Hulda und Hilda und Hilde. * Hulda hat man in russisch mit einem G ausgesprochen GULDA, *GILDA. Es gibt auch den deutschen Namen Gilda .Man spricht ihn so aus ,wie man ihn schreibt.
|
Бабушку моего мужа звали Амакрей. Думаю, это производное от двойного имени, в котором первое "Амалия". А вот второе?
|
Многие ошибки в написании имен зависят от диалекта.Мою бабушку по паспарту звали Анна-Маргарита.Произношение на швабском было Амакрейд а русские звали её Макрида.Вот и разберись в правильности имени.
|
Dann ubersetzen Sie Bitte -Moskau ,oder Iwanov. Saratov,Astana,oder Kandiba,Semonova?????.
|
Пиада - это уже по-русски. На немцеком это ...Beatha.
|
Елена Кандыба Крайбель *Вероятно, Амакрейд - *Амалия- Грета, или Маргарита. *Слышала имя Маргарита (в русских записях) произносили *- *Маргрейт.
|
А у нас была Мотя, Матрена *по немецки ее звали Матильда также Апполонию назвали Полина, Перпейдуа была и Верой и Варварой ,Люция- Людмила, Раймунд- Роман. В немецком словаре Base-это тетя
|
Николай Дуккарт, некоторые фамилии хотя и можно дословно перевести, но это не делается вам надо искать происхождение фамильного имени. Например "Messer", если перевести будет *- нож, но ппроисходит это фамильное имя от "messen" и первоначальное написание *фамилии было "Me?er" .
|
Dukart soll Variante von "Duckart" sein, die sich von einem mittelalterlichen Personennamen, basierend auf althochdeutsch "tugan" (fahig, nutzlich), ableiten soll.
(ahd. tugan (tugund) = taugen, das bestandige Bestreben, das eigene Handeln auf das Sittlich – Gute auszurichten.) |
Подскажите,как переводится фамилия БУЛЛИХ?
|
Oheim und Muhme, Vetter und Base
Bis etwa 1750 wurden Onkel und Tante mutterlicherseits und vaterlicherseits im deutschen Sprachgebrauch unterschieden. Die Geschwister der Mutter und ihre Partner wurden als Oheim, Ohm, Ohm und Muhme bezeichnet. Die Geschwister des Vaters und ihre Partner als Vetter und Base. |
Vetter und Base
Nach 1750 wurden diese Begriffe fur Cousin/Cousine verwendet. Ebenso wie diese Begriffe stehen sie auch fur entferntere Verwandte. „Der Vetter aus Dingsda“ ist durch die erfolgreiche gleichnamige Operette von Eduard Kunneke bekannt geworden. Nennonkel und Nenntante Kinder werden bisweilen dazu angeleitet, auch nicht verwandte Personen wie beispielsweise Freunde der Eltern, Nachbarn oder Erzieherinnen Onkel beziehungsweise Tante zu nennen. Haufig werden dabei aber die nicht Verwandten nur mit Onkel und Tante Name angesprochen. Diese Personen werden haufig auch als Nennonkel bzw. Nenntante bezeichnet. |
Nennonkel und Nenntante
Kinder werden bisweilen dazu angeleitet, auch nicht verwandte Personen wie beispielsweise Freunde der Eltern, Nachbarn oder Erzieherinnen Onkel beziehungsweise Tante zu nennen. Haufig werden dabei aber die nicht Verwandten nur mit Onkel und Tante Name angesprochen. Diese Personen werden haufig auch als Nennonkel bzw. Nenntante bezeichnet. |
********de.wikipedia.org/wiki/Verwandtschaftsbeziehung
|
Я в какой-то теме спрашивала , кто слышал *имя Катринмикреид. Так называла это имя своей матери (моей пра бабушки) сестра моей бабушки. Первая часть имени понятна - Катрин (Катарина), а вторую никак не могла понять. Я так же думала, что бабушкина сестра (тоже Баденская) что-то напутала с именем, а оказывается я из этой темы узнала, что эта часть имени произносится *- Макрейд. И всё равно я не могу понять, как точно звали мою пра бабушку? Катрин Маргарет или Катрин Амалия ???. Кто встречал такое имя? Кто подскажет?
|
Пожалуйста!!!
|
Markreid- *Margarita......
|
Макрейд
- Margareth, wenn man das in einem Dialekt aspricht, kommt man ganz schnell auf die Markret uns so weiter. Oder hat jemand eine andere Meinung daruber? |
А кто подскажет , *что понимать под женским именем Пендимен(-т)??? *Заранее спасибо!
|
Penjamen-----Benjamen-----Веньямин
|
Текущее время: 21:08. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot