Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Немцы в России и других странах (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Имена, их сокращения, переводы и ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=2507)

Пётр 21.01.2011 06:28

Моя бабушка была Хульда Эмильяновна *Грауман какойто грамотей записал *Емельяновна из Эмиля зделал Емелю

Михайличенко 21.01.2011 08:24

Хульда тоже возможно изначально была Hilda.

Ирма ПкимэпаЦ 23.01.2011 06:15

Meine Urgro?tante *была Пендимен(т)? - что значит?

Пётр 23.01.2011 06:32

Ирина я тоже так подумал что Немецкое U и русское и похожи и перепутали но все её звали Хульда и это в хемецких сёлах , а по русски она была записана Гульда

Ирма ПкимэпаЦ 23.01.2011 06:39

Marquart Pendimen, Ehemann- Marquart * Dawid

Михайличенко 23.01.2011 22:06

Петр! Спросила у знакомого, у них в селе тоже были женщины с *именем Хульда.

Пётр 23.01.2011 22:11

Ирина это имя редко встречалось , но *кроме моей бабушки знал ещё одну Хульду

Штейнгауэр 17.03.2011 21:20

Hulda - или Гульда - так звали жену моего дяди. И сейчас жива моя бывшая соседка с этим именем.

Штейнгауэр 17.03.2011 21:25

Сегодня разбирала несколько листов с переписями 1897 года. Помимо нужной мне фамилии там оказалось несколько соседей. В одной семье обнаружила имя Кретлис... Думаю, это Margaretha-Elisabeth. Может, кому пригодится.

Бракк 17.03.2011 21:39

Это имя, как мне кажется, составное. Первая часть КРЕТ (KRET oder KREIT), вторая ЛИС(LIS - LISA, LIS`E oder ELISABETH). *Может кто больше знает, помогите!

Волкова 18.03.2011 01:20

Я Нина, помню меня бабушка звала МИЙНА *если то кое имя ( она тоже с Поволжья))

Maria Kovty 18.03.2011 02:46

Сестру моей бабушки звали Катринеспед.

Михайличенко 18.03.2011 03:03

Кретлис...
Нелли права: Gretta... Margarettha
Lispet - Elisabeth
В итоге мы имеем:
Margаretthа Еlisabeth

Михайличенко 18.03.2011 03:05

МИЙНА
Я думаю, так произносила ваша бабушка имя Мина (Mina, Wilhelmina)

Михайличенко 18.03.2011 03:57

Ханъер...
Hans Jorg

Михайличенко 18.03.2011 04:02

Матрена - Madlena, Magdalena

Михайличенко 18.03.2011 04:14

У нас говорили на мужчин Федер (дядя) пр.Федер Якоп
Bei uns sagte man imgekehrt: Andersfeter oder Anderfeterle,

Герлингер 01.04.2011 02:01

Моих пробабушек звали-Пиада и Доротея,а как будет на русском?

Бракк 01.04.2011 02:08

Алёна! Вспомните чему вас в школе учили: Имена, фамилии, названия государств и населённых пунктов - НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!! И только не образованные комиссары всё переводили на русский лад( заметьте - не на язык, на лад!)

Герлингер 01.04.2011 02:17

Спасибо!

Hilda Sponog 01.04.2011 02:26

Krete .so sprach man im Dialekt den Namen "Grete". aus. Es gibt zwei verschidenen Namen Hulda und Hilda und Hilde. * Hulda hat man in russisch mit einem G ausgesprochen GULDA, *GILDA. Es gibt auch den deutschen Namen Gilda .Man spricht ihn so aus ,wie man ihn schreibt.

Елена Кандыда 21.06.2011 21:54

Бабушку моего мужа звали Амакрей. Думаю, это производное от двойного имени, в котором первое "Амалия". А вот второе?

Семёнова 22.06.2011 00:03

Многие ошибки в написании имен зависят от диалекта.Мою бабушку по паспарту звали Анна-Маргарита.Произношение на швабском было Амакрейд а русские звали её Макрида.Вот и разберись в правильности имени.

viktor Dlic 22.06.2011 02:26

Dann ubersetzen Sie Bitte -Moskau ,oder Iwanov. Saratov,Astana,oder Kandiba,Semonova?????.

Михайличенко 22.06.2011 03:16

Пиада - это уже по-русски. На немцеком это ...Beatha.

Штейнгауэр 22.06.2011 03:43

Елена Кандыба Крайбель *Вероятно, Амакрейд - *Амалия- Грета, или Маргарита. *Слышала имя Маргарита (в русских записях) произносили *- *Маргрейт.

Нина Вэсн 22.06.2011 04:08

А у нас была Мотя, Матрена *по немецки ее звали Матильда также Апполонию назвали Полина, Перпейдуа была и Верой и Варварой ,Люция- Людмила, Раймунд- Роман. В немецком словаре Base-это тетя

lisa missi 22.06.2011 04:42

Николай Дуккарт, некоторые фамилии хотя и можно дословно перевести, но это не делается вам надо искать происхождение фамильного имени. Например "Messer", если перевести будет *- нож, но ппроисходит это фамильное имя от "messen" и первоначальное написание *фамилии было "Me?er" .

lisa missi 22.06.2011 05:16

Dukart soll Variante von "Duckart" sein, die sich von einem mittelalterlichen Personennamen, basierend auf althochdeutsch "tugan" (fahig, nutzlich), ableiten soll.
(ahd. tugan (tugund) = taugen, das bestandige Bestreben, das eigene Handeln auf das Sittlich – Gute auszurichten.)

Марина Жука 23.06.2011 03:31

Подскажите,как переводится фамилия БУЛЛИХ?

Елена Кандыд 23.06.2011 05:50

Oheim und Muhme, Vetter und Base
Bis etwa 1750 wurden Onkel und Tante mutterlicherseits und vaterlicherseits im deutschen Sprachgebrauch unterschieden. Die Geschwister der Mutter und ihre Partner wurden als Oheim, Ohm, Ohm und Muhme bezeichnet. Die Geschwister des Vaters und ihre Partner als Vetter und Base.

Елена Кандыда 23.06.2011 05:50

Vetter und Base
Nach 1750 wurden diese Begriffe fur Cousin/Cousine verwendet. Ebenso wie diese Begriffe stehen sie auch fur entferntere Verwandte. „Der Vetter aus Dingsda“ ist durch die erfolgreiche gleichnamige Operette von Eduard Kunneke bekannt geworden.
Nennonkel und Nenntante
Kinder werden bisweilen dazu angeleitet, auch nicht verwandte Personen wie beispielsweise Freunde der Eltern, Nachbarn oder Erzieherinnen Onkel beziehungsweise Tante zu nennen. Haufig werden dabei aber die nicht Verwandten nur mit Onkel und Tante Name angesprochen. Diese Personen werden haufig auch als Nennonkel bzw. Nenntante bezeichnet.

Елена Канды 23.06.2011 05:51

Nennonkel und Nenntante
Kinder werden bisweilen dazu angeleitet, auch nicht verwandte Personen wie beispielsweise Freunde der Eltern, Nachbarn oder Erzieherinnen Onkel beziehungsweise Tante zu nennen. Haufig werden dabei aber die nicht Verwandten nur mit Onkel und Tante Name angesprochen. Diese Personen werden haufig auch als Nennonkel bzw. Nenntante bezeichnet.

Елена Канды 23.06.2011 05:52

********de.wikipedia.org/wiki/Verwandtschaftsbeziehung

Ирма ПкимэпаЦ 16.08.2011 07:49

Я в какой-то теме спрашивала , кто слышал *имя Катринмикреид. Так называла это имя своей матери (моей пра бабушки) сестра моей бабушки. Первая часть имени понятна - Катрин (Катарина), а вторую никак не могла понять. Я так же думала, что бабушкина сестра (тоже Баденская) что-то напутала с именем, а оказывается я из этой темы узнала, что эта часть имени произносится *- Макрейд. И всё равно я не могу понять, как точно звали мою пра бабушку? Катрин Маргарет или Катрин Амалия ???. Кто встречал такое имя? Кто подскажет?

Ирма ПкимэпаЦ 16.08.2011 07:50

Пожалуйста!!!

Rosa Wovtmon 16.08.2011 08:04

Markreid- *Margarita......

Михайличенко 16.08.2011 19:10

Макрейд
- Margareth, wenn man das in einem Dialekt aspricht, kommt man ganz schnell auf die Markret uns so weiter. Oder hat jemand eine andere Meinung daruber?

Ирма ПкимэпаЦ 17.08.2011 01:51

А кто подскажет , *что понимать под женским именем Пендимен(-т)??? *Заранее спасибо!

Rosa Wovtmon 17.08.2011 04:49

Penjamen-----Benjamen-----Веньямин


Текущее время: 21:08. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot