![]() |
Может среди нас и нет Набоковых и Толстых (как известно у Льва его грамматические ошибки исправляла жена-немка), но у нас есть авторы владеющие родным немецким в совершенстве.
Иосиф, а кто спорит, что среди нас нет авторов, способных написатъ свои произведения на хорошем немецком языке? есть, и немало. Твой список- тому подтвержение. Речь идёт о других авторах, КОТОРЫЕ НЕ МОГУТ САМИ перевести то, что они написали, на немецкий. Куда им обратиться с вопросом о переводе- чтобы ты посоветовал? |
Читая возражения Иосифа в этой теме на то, что я пишу- по поводу российских немцев, пишущих на русском языке- представила такую картину:
Приходит к Бератору человек с проблемой. И ещё утверждает при этом, что данная проблема есть не у него одного. А Бератор- ему: что это вы утверждаете, что у нас несостоятельное общество? у нас есть... (тут следует список) и даже лауреаты Нобелевской премии из числа наших! :-D Иосиф, если знаешь- подскажи, плиз. Мы же тут никому не собираемся доказывать, что у нас нет писателей, владеющих 2мя языками. Если взять (условно) всех писателей за 100%, и если так же предположить, что таких у нас 50%, то что делать с другой половиной? вот в чём вопрос.. |
Я не спорю ни с кем!
И не возражаю! Если мы владеем русским и пишем на нем, то соответствующая аудитория и читает, хотим другую аудиторию охватить, учим другой язык или находим переводчиков... Я не вижу трагедии в том, что не все (может только 50%) могут писать свои произведения на немецком, значит так сложилось, и если произведение (литературное, мемуарное, историческое...) меня заинтересует, то я его с удовольствием прочту и на русском... Что же касается списка, то при желании можно не только найти издательство Бурау, чтобы о возможности издания переговорить, почитать, а что же и как пишут наши литераторы по немецки, но может и вариант переводческих услуг обсудить, если они действительно кому-то нужны... Я почти уверен, что наши авторы, пишушие по русски, как та Мария Антоновна Мальзам (пост Резнера), которую я тоже хорошо помню (писала по немецки), смогут не хуже сформулировать свои мысли на немецком, а грамматику профессиональные корректоры "подтесали" бы... |
Лет семь назад пригласил меня один товарищ в Хамм на встречу с Йохеном Вельтом. Я приехал. Вельт от меня отмахнулся как от назойливой мухи, а дешёвые подарки от рос.немцев принял. Тогда я заговорил с "нашим" политиком, из рос.немцев, рассказал о рукописи, о желании сделать качественный перевод с русского на немецкий язык. Мило улыбаясь, тот заломил кругленькую пятизначную цифру в евро!.. Не слабо!.. А что сказал Бурау?.. Автор должен благодарить судьбу за счастье быть изданным, но о гонораре должен забыть - что-то в этом роде. Агнес Гизбрехт мне эту кухню накануне по телефону объяснила...
Зачем мы сами себя обманываем?.. |
М.Мальзам принесла мне рукопись в русском варианте. Если бы та рукопись попала бы в другие руки, я сомневаюсь, что на неё обратили бы внимание.
|
У нас ведется разговор о трудностях наших авторов на немецкоязычном «рынке». Это трудности старшего и среднего поколения, утративших немецкий литературный или не освоивших его письменно.
А вот примеры успешного продвижения молодых (не упрек "старым"), за которых можно нам всем гордиться. Цитата из интервью с журналистом и литературоведом Ниной Паульзен: «В области литературы, где образы создаются только с помощью слова, нашим авторам гораздо труднее утвердиться. На гигантском немецком книжном рынке прежде всего доминируют авторы, переведенные с английского языка, и российско-немецкие писатели либо вообще неизвестны, либо известны очень ограниченному кругу читателей. Но даже и в литературе уже есть маяки среди немцев из России. Иоганн Трупп из Лингена в 2007 году получил приз 15-го open mike (открытого микрофона), второй по значимости литературной премии для немецкоязычного молодого поколения, за свой рассказ «Parallelgestalten», и также приз зрительских симпатий. Элеонора Гуммель из Дрездена в 2009 году выпустила продолжение своего первого романа «Die Fische von Berlin» («Рыбы Берлина») под названием «Die Venus im Fenster» («Венера в окне»). За свой первый роман она получила в 2006 году поощрительную премию Адельберта фон Шамиссо». |
Но даже и в литературе уже есть маяки среди немцев из России.
Настоящий талант всегда пробъёт себе дорогу! молодцы наши земляки-маяки! (Y) (*) |
Лотар фон Зелтманн,НЕ российский немец,но...написал книгу о судьбе немецкой девушки из Украины-Милюше, и её семьи.
Lothar von Seltmann,geboren 1943 in Krakau,war zunachst Grund-und Hauptschullehrer und dann in der Lehrerausbildung in N-Westfalen tatig.Seit 1993 lebt er in Folge eines Unfalls im Ruhestand in Hilchenbach/Siegerland.Als er Miluscha kennen lernte,beschloss er ihre bewegende Lebebsgeschichte aufzuschreiben. ISBN - 3-417-24688-1 |
********zhurnal.lib.ru/editors/e/esser_p_e/
|
Павел Эссер (Paul Esser poдился в 1947 году в городе Карпинске Свердловской области на спецпоселении. Родители в войну были репрессированы. * Окончил Киевский театральный институт по факультету экономики, организации и управления театральным делом Долгие годы работал театральным администратором и импресарио многих известных артистов. * В результате нравственных исканий пришёл к решению стать священником. Окончания Теологическую семинарию в Санкт-Петербурге, рукоположен в проповедники Лютеранско-Евангелической церкви России. * После переезда в Германию в 2003 году подготовил к печати книгу 'От импресарио до священника...'. Ранее были опубликованы отдельные её главы. * Вниманию читателей предлагаются размышления, воспоминания, портреты известных людей и забавные истории.
|
Текущее время: 01:23. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot