![]() |
Уважаемые модераторы, как вы думаете, будет ли интересна подтема "как научить ребенка говорить по-немецки"? В этом разделе идет обучение по темам: ложимся спать, гуляем, купаемся, кушаем, убираем игрушки и так далее. Жду ваших отзывов.
|
По моему, перевод *пословиц с немецкого на русский и на оборот ,не имеют уже нужного смысла. (sr) А всё остальное это уже наши догадки. (fr)
|
Владимир Вольф: Я согласна. Бывают разные выражения. Но в основном у коренных немцев слух намётан на неправельную речь или просто различия в словарном выборе.
К Вашему passt schon-> означает "да ладно" или "пойдёт"... я считаю, что это выражение-синоним от "нет, ничего..". И ещё к словам: Например я прожила 13 лет в Кёльне и никогда не слышала слова geschwind (кроме как в стихотворениях 18 века). А тут, в Штуттгарте и в округе это слово приминяеться сплошь и рядом, и означает быстро (hochdt.=schnell). |
Ирина - это не модераторы только решают, а участники. Так как мы открываем темы ДЛЯ ВАС! *(F)
|
...Darum ist die Banane krumm....nicht grun..!!! :-D
|
я тоже по всей германии побывал
на монтаже и вот только на юге баварии услышал наконец-то слово (мороде) не знаю как оно пишется ни где в письменом виде не видел а в словорях его нет ет еще моя бабушка на нас так ругалась а подразумевает оно типа * * гнилой *не хороший * * короче *каку всякую как мне бабуля объясняла |
Marode = a) erschopft, mude, matt, (Soldaten) marschunfahig.
b) abgenutzt, zerschlagen так же и гнилой, как вы говорите... "Die Treppe ist marode".. |
кстати, если вы ищите синонимы слов (или не совсем понимаете их значиния, хорошая страничка (на немеецком):
********synonyme.woxikon.de/ |
(Y)dano4ki
|
Прошу помощь в переводе на немецкий язык:
- работать в черную (без оформления документов, что-то типа подработки); |
Текущее время: 22:56. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot