Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Помогите с переводом (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6524)

Андрей Ткухачэ 05.12.2010 07:47

(как вариант -Erdolgas)

Андрей Ткухачэ 05.12.2010 07:57

в обозримой перспективе -это речевой штамп, который лучше не переводить дословно, а немцы обычно говорят :in absehbarer Zeit

Андрей Ткухачэ 05.12.2010 08:10

Обнуление налога , скорее всего Das Rucksetzen des Steuers или можно совсем по-немецки : Das Steuerruecksetzen. Думаю годятся оба варианта, выбирай сама... ЖДЕМ СПАСИБКИ....

Андрей Ткухачэ 05.12.2010 08:15

Правда вот нашлось еще хорошее слово Nullruckstellung (des Steuers). Может дадите контекст в каком приводится эта фраза "обнуление налога"? Тогда можно дать бюолее точный перевод. Насчет первых двух переводов можете не волноваться... Там чистяк..

Андрей Ткухачэ 05.12.2010 08:25

ТАТЬЯНА , ОДНА ПОПРАВКА... Даю третий (и скорее всего наиболее правильный вариант) для фразы ОБНУЛЕНИЕ НАЛОГА Nullsetzung des Steuers или соответственно Die Steuernullsetzung... Ай да Пушкин Ай да сукин сын..!!!. Удачи в нелегком переводческом труде Andreas

Андрей Ткухачэ 05.12.2010 08:36

Таня.. поздний вечер что то голова не пашет , но тем не менее мужественно доведем тему до конца... последний вариант -это Nullsetzen der Steuer или Das Steuernullsetzen/. Hoffentlich dieses mal ham wir s geschafft! Недаром немцы любят говорить Aller guten Dinge sind drei.... Viel Erfolg auch im weiteren...

Блинкова 06.12.2010 05:58

Vielen Dank, Andreas! Sie haben mir sehr geholfen.

Андрей Ткухачэ 06.12.2010 06:17

Уважаемая Анастасия, в вашем тексте-первоисточнике, возможно имеется опечатка. К примеру слово stringend скорее всего надо читать как stringent- убедительный, обязательный...

Андрей Ткухачэ 06.12.2010 06:18

С удовольствием принимаю вашу благодарность, и вопрос- из какого первоисточника был взят ваш метариал для перевода?

Блинкова 06.12.2010 16:35

Мне для перевода дали просто текст под номером 11 Juristische Personen, знаю только, что из юрд института.А насчет опечаток, это да....наверное, и проверка текстов на сессии будет соответствующей.....))))))

Kladkova 15.12.2010 02:21

Андрей, вы такую работу проделали!!!!!!!! СПАСИБО!!!!!!!!!!! Вы мне очень помогли))))))))

Андрей Ткухачэ 15.12.2010 07:28

Gerne geschehen!

Yelena Имэна 19.12.2010 07:48

добрый вечер всем!Помогите пожалуйста с пареводом.Мне нужно сросно ответить а я не поняла о чём речь.danke fur's Leben Retten...hast nen Wunsch bei mir frei.(vergiss es!!! ich lauf nicht nackt durch die Fussgangerzone.lol) * * *Что это значит_Пожалуйста очень нужно.

Nathalie Wohlg 19.12.2010 07:51

Спасибо, что ты спасла мне жизнь. Теперь я исполню одно твоё желание. (Забудь! Голым/голой по пешеходной зоне бегать не буду!)

ИРЕКОВНА Ivikov 20.12.2010 04:50

Прошу помочь. перевожу юридический текст. Некторые слова не могу анйти. так как цитируются ранние констиутции, думаю, может это связано со старым написанием слов. в частности, меня интересует. что значит:Religionstheilen в конетксте "Allen Religionstheilen, ohne Ausnahme, ist das Eigenthum der Stiftungen und der Genu? ihrer Renten nach den ursprunglichen Stiftungs-Urkunden und dem rechtma?igen Besitze, sie seyen fur den Cultus, dem Unterricht oder die Wohlthatigkeit bestimmt, vollstandig gesichert". И вроде как отдельно слово "theilen" встречалось. Я его обошла один раз без перевода.

Андрей Ткухачэ 20.12.2010 06:53

Дорогая Анфиса! Скорее всего в слове Religionstheilen опечатка (или старинное написание). и вы можете читать это как -teilen, то есть частей

Андрей Ткухачэ 20.12.2010 07:06

ПРоверится можно в *DWDS (Digitales Woeterbuch der Deutschen Sprache)

ИРЕКОВНА Ivikovn 20.12.2010 22:23

Спасибо, Андрей.

Андрей Ткухачэ 21.12.2010 05:03

ССЫЛКА В СЛОВАРЕ ***********.dwds.de/?woerterbuch=1&corpus=1&kompakt=1&sh=1&qu=Theil

Блинкова 25.12.2010 17:43

привет!! как можно перевести слово der Zurechnungsendpunkt?

Овик Пэткас 25.12.2010 17:56

Анастасия, дело в том, что без контекста полисемичные слова невозможно перевести. Скопируйте абзац, в котором это слово фигурирует.

Блинкова 25.12.2010 19:07

Fur die Funktionstheorie hingegen, die gemeinhin mit Friedrich Carl von Saviny in Verbindung gebracht wird, ist die juristische Person lediglich ein fiktiver Zurechnungsendpunkt, also ein gedachtes Etwas,das demgemaess auch nicht handeln kann.

Андрей Ткухачэ 25.12.2010 21:04

Попробовал раскусить ваш орешек, вот что получилось на скорую руку. (Правда, не совсем ясно: текст юридический или коммерческий?).............. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * . Напротив, для теории функций, которая обычно приводится в связи с Фридрихом Карлом фон Cавини, юридическое лицо является всего лишь фиктивным (условным) конечным пунктом включения (причисления), то есть воображаемым (мнимым) нечто, которое, соответственно с этим, также не может(не имеет полномочий) действовать (вести торговлю или переговоры).

Блинкова 26.12.2010 17:13

Я, видимо,обречена переводить юридические тексты:-)

Владимир Дкэма 17.01.2011 01:21

Помогите пожалуйста перевести предложение: Wenn Jemand bei einem Gegner *um Gnade bittet und sich dabei in gewisser Weise demutigen musss.

Овик Пэткася 17.01.2011 01:46

Владимир, вы привели только придаточное предложение, где главное? Приведите всё предложение, чтобы правильнее можно было его перевести.

Владимир Дкэм 17.01.2011 02:46

К сожалению книгу эту я прочёл и отдал. выписал только, что не очень понял. хотя бы приблизительно. что бы это значило?

Nathalie Wohlgi 17.01.2011 07:33

Если кто-то просит у противника пощады и ему приходится определённым образом унижаться...

Блинкова 21.01.2011 04:08

Guten Abend! Leute, wie kann man diesen Satz uebersetzen? Der Geschaeftsverteilungen des Bundesgerichtshofs regelt die Zustaendigkeit der Senate dabei in Zivilsachen nach den betroffenen Rechtsmaterien, in Strafsachen in der Regel danach, welches Gericht die angegriffene Entscheidung erlassen hat.

Миленина 21.01.2011 05:44

Der Geschaeftsverteilungen - проверьте, пожалуйста, это слово! Похоже, что опечатка.

Миленина 21.01.2011 05:49

А без этого слова примерно так: Распределение дел Федеральным Верховным судом производится поподсудности судебных палат: по гражданским делам – по соответствующей правовойматерии, по уголовным делам, как правило, в зависимости от того, какой судвынес решение. в отношении которого подана кассация.

Миленина 21.01.2011 05:50

Извини, при копировании пробелы почему-то пропали! Но думаю, что понятно?

Блинкова 21.01.2011 16:32

спасибо! у меня смысл такой же получился,только коряво как-то складывалось)))) стопорнулась со словами Zivilsachen, betroffenen Rechtsmaterien///

Блинкова 21.01.2011 16:34

Geschaeftsverteilungsplan так и есть в словаре план распределения функциональных обязанностей федерального суда

Миленина 21.01.2011 17:08

У Вас было Geschaeftsverteilungen, а не Geschaeftsverteilungsplan! Тогда начните предложение с плана распределения ...

Надежда Шпэкми 25.01.2011 06:03

как правильно сказать по немецки "Ты должен меня жалеть. "

Kladkova 25.01.2011 07:32

Mozhet podoidet: "Du solltest Mitleid mit mir haben"?

Надежда Шпэкми 25.01.2011 07:43

danke

Блинкова 27.01.2011 16:35

Ребята, правильно я понимаю перевод antituberkulose Therapie - противотуберкулезная терапия?

Миленина 28.01.2011 02:29

Анастасия, а что, есть еще варианты? ;-) Правда, чаще пишется так: Anti-Tuberkulose- Therapie


Текущее время: 00:37. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot