![]() |
(как вариант -Erdolgas)
|
в обозримой перспективе -это речевой штамп, который лучше не переводить дословно, а немцы обычно говорят :in absehbarer Zeit
|
Обнуление налога , скорее всего Das Rucksetzen des Steuers или можно совсем по-немецки : Das Steuerruecksetzen. Думаю годятся оба варианта, выбирай сама... ЖДЕМ СПАСИБКИ....
|
Правда вот нашлось еще хорошее слово Nullruckstellung (des Steuers). Может дадите контекст в каком приводится эта фраза "обнуление налога"? Тогда можно дать бюолее точный перевод. Насчет первых двух переводов можете не волноваться... Там чистяк..
|
ТАТЬЯНА , ОДНА ПОПРАВКА... Даю третий (и скорее всего наиболее правильный вариант) для фразы ОБНУЛЕНИЕ НАЛОГА Nullsetzung des Steuers или соответственно Die Steuernullsetzung... Ай да Пушкин Ай да сукин сын..!!!. Удачи в нелегком переводческом труде Andreas
|
Таня.. поздний вечер что то голова не пашет , но тем не менее мужественно доведем тему до конца... последний вариант -это Nullsetzen der Steuer или Das Steuernullsetzen/. Hoffentlich dieses mal ham wir s geschafft! Недаром немцы любят говорить Aller guten Dinge sind drei.... Viel Erfolg auch im weiteren...
|
Vielen Dank, Andreas! Sie haben mir sehr geholfen.
|
Уважаемая Анастасия, в вашем тексте-первоисточнике, возможно имеется опечатка. К примеру слово stringend скорее всего надо читать как stringent- убедительный, обязательный...
|
С удовольствием принимаю вашу благодарность, и вопрос- из какого первоисточника был взят ваш метариал для перевода?
|
Мне для перевода дали просто текст под номером 11 Juristische Personen, знаю только, что из юрд института.А насчет опечаток, это да....наверное, и проверка текстов на сессии будет соответствующей.....))))))
|
Андрей, вы такую работу проделали!!!!!!!! СПАСИБО!!!!!!!!!!! Вы мне очень помогли))))))))
|
Gerne geschehen!
|
добрый вечер всем!Помогите пожалуйста с пареводом.Мне нужно сросно ответить а я не поняла о чём речь.danke fur's Leben Retten...hast nen Wunsch bei mir frei.(vergiss es!!! ich lauf nicht nackt durch die Fussgangerzone.lol) * * *Что это значит_Пожалуйста очень нужно.
|
Спасибо, что ты спасла мне жизнь. Теперь я исполню одно твоё желание. (Забудь! Голым/голой по пешеходной зоне бегать не буду!)
|
Прошу помочь. перевожу юридический текст. Некторые слова не могу анйти. так как цитируются ранние констиутции, думаю, может это связано со старым написанием слов. в частности, меня интересует. что значит:Religionstheilen в конетксте "Allen Religionstheilen, ohne Ausnahme, ist das Eigenthum der Stiftungen und der Genu? ihrer Renten nach den ursprunglichen Stiftungs-Urkunden und dem rechtma?igen Besitze, sie seyen fur den Cultus, dem Unterricht oder die Wohlthatigkeit bestimmt, vollstandig gesichert". И вроде как отдельно слово "theilen" встречалось. Я его обошла один раз без перевода.
|
Дорогая Анфиса! Скорее всего в слове Religionstheilen опечатка (или старинное написание). и вы можете читать это как -teilen, то есть частей
|
ПРоверится можно в *DWDS (Digitales Woeterbuch der Deutschen Sprache)
|
Спасибо, Андрей.
|
ССЫЛКА В СЛОВАРЕ ***********.dwds.de/?woerterbuch=1&corpus=1&kompakt=1&sh=1&qu=Theil
|
привет!! как можно перевести слово der Zurechnungsendpunkt?
|
Анастасия, дело в том, что без контекста полисемичные слова невозможно перевести. Скопируйте абзац, в котором это слово фигурирует.
|
Fur die Funktionstheorie hingegen, die gemeinhin mit Friedrich Carl von Saviny in Verbindung gebracht wird, ist die juristische Person lediglich ein fiktiver Zurechnungsendpunkt, also ein gedachtes Etwas,das demgemaess auch nicht handeln kann.
|
Попробовал раскусить ваш орешек, вот что получилось на скорую руку. (Правда, не совсем ясно: текст юридический или коммерческий?).............. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * . Напротив, для теории функций, которая обычно приводится в связи с Фридрихом Карлом фон Cавини, юридическое лицо является всего лишь фиктивным (условным) конечным пунктом включения (причисления), то есть воображаемым (мнимым) нечто, которое, соответственно с этим, также не может(не имеет полномочий) действовать (вести торговлю или переговоры).
|
Я, видимо,обречена переводить юридические тексты:-)
|
Помогите пожалуйста перевести предложение: Wenn Jemand bei einem Gegner *um Gnade bittet und sich dabei in gewisser Weise demutigen musss.
|
Владимир, вы привели только придаточное предложение, где главное? Приведите всё предложение, чтобы правильнее можно было его перевести.
|
К сожалению книгу эту я прочёл и отдал. выписал только, что не очень понял. хотя бы приблизительно. что бы это значило?
|
Если кто-то просит у противника пощады и ему приходится определённым образом унижаться...
|
Guten Abend! Leute, wie kann man diesen Satz uebersetzen? Der Geschaeftsverteilungen des Bundesgerichtshofs regelt die Zustaendigkeit der Senate dabei in Zivilsachen nach den betroffenen Rechtsmaterien, in Strafsachen in der Regel danach, welches Gericht die angegriffene Entscheidung erlassen hat.
|
Der Geschaeftsverteilungen - проверьте, пожалуйста, это слово! Похоже, что опечатка.
|
А без этого слова примерно так: Распределение дел Федеральным Верховным судом производится поподсудности судебных палат: по гражданским делам – по соответствующей правовойматерии, по уголовным делам, как правило, в зависимости от того, какой судвынес решение. в отношении которого подана кассация.
|
Извини, при копировании пробелы почему-то пропали! Но думаю, что понятно?
|
спасибо! у меня смысл такой же получился,только коряво как-то складывалось)))) стопорнулась со словами Zivilsachen, betroffenen Rechtsmaterien///
|
Geschaeftsverteilungsplan так и есть в словаре план распределения функциональных обязанностей федерального суда
|
У Вас было Geschaeftsverteilungen, а не Geschaeftsverteilungsplan! Тогда начните предложение с плана распределения ...
|
как правильно сказать по немецки "Ты должен меня жалеть. "
|
Mozhet podoidet: "Du solltest Mitleid mit mir haben"?
|
danke
|
Ребята, правильно я понимаю перевод antituberkulose Therapie - противотуберкулезная терапия?
|
Анастасия, а что, есть еще варианты? ;-) Правда, чаще пишется так: Anti-Tuberkulose- Therapie
|
Текущее время: 00:37. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot