Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Немцы в России и других странах (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Шванки, притчи, афоризмы, поговорки, скороговорки, пословицы, цитаты и просто ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=3414)

ALEKSO 19.10.2010 03:52

Ewald Katzenstein
FABELN
Geiermoral
Zwei junge Geier schlupfen aus.
Bald wird fur sie zu eng das Nest.
Da packt der Starkere den Bruder fest
und macht ihm ohne Skrupel den Garaus.
Drauf frisst er ihn mit Haut und Haar –
und ist noch hungriger, als er gewesen war.
Aus „Freundschaft“. Poesie, Barnaul 1965

DORIAN GAY 19.10.2010 05:07

(Y)

Deja Vu 19.10.2010 05:14

Мой вопрос: у кого-нибудь есть шванки наших писателей?

Чтобы понять, о чём вопрос Анатолия, мне пришлось заглянуть в Википедию:

Шванк (нем. Schwank — весёлая идея) — жанр немецкой городской средневековой литературы, небольшой юмористический рассказ в стихах, а позднее в прозе, часто сатирического и назидательного характера.
Шванк возник в Германии в XIII веке, расцвета достиг в творчестве австрийского поэта Штрикера (середина XIII века). В цикле весёлых шванков «Поп Амис», в центре которых стоит фигура ловкого попа, извлекающего для себя пользу из любой ситуации, представлена немецкая действительность XIII века.
Аналоги шванка: у французов — фаблио, у итальянцев — фацеция.

Итд, итп.. но ни одного коротенького шванка я не нашла. А по ТВ иногда показывают театральные шванки, von Ohnsorg-Theater. Taк что, Анатолий, ответа на твой вопрос тебе, по-моему, ждать долго

ALEKSO 19.10.2010 17:11

Edmund Gunther
MIT AH FUSS IN HIMML
SchwankMr hatte mol frihr `n Paatr in Dorf. `s war `n rechtr Geizhals. De war gscheit wie dr Teiwl! ?s Geld wann `r gsie hot, do hun `n die Aache wie dr Katz in dr Nacht gfunkt. Un was is, mu? mr saa, sou `n manche hot `r `s letzte Kopie rauspresst.
Na, war ahmol war `n Fall, do hot `r sei rechtr Mann gfunne.
Des Ding is sou vourgange. A paar Tach nouch dem, wie dr Schreinr-Philipp gstorwe war, kamt sei Sou Jaschke beim Paatr un saat:
„Herr Paatr, ich waas gut, dass mei Vattr `n grou?r Sindr war, net an Gott gklaabt hot un deswejche is `r wie `n Hund beerdicht wore. Ich hun dou a wenk Geld gsammlt un will eich bitte, vor mei Vattr a heiliche Mess abhalle. Vleicht kommt `r doch sou nouch un nouch in Himml!?“
„Des hoste gut gmacht, Jaschke“, saat dr Paatr, „die Vattr war werklich `n Sindr, sou wie mra wejnich uf dr Welt hot! De war `N Dieb, hot die anre Weibsleit gliebt, hot wie `n Derk gflucht und Schnaps gsoffe wie a Kamel.“
„Des waas ich alls“, hot de Jaschke gantwort un schun dr Geldsack rausgzouge. Un wie dr Paatr `s Geld gsie hot, is `r noch archr ins Zeich komme:
„Ja, ich hun schun vor die Vattr sechs Vatrunsr gbet“, saat `r. „Ich wu?t, dass du mrsch gut bzahlst, un ich kann dr iwrzeicht saaae, die Vattr steht schun mit ah Fu? in Himml!“
Un do hatt dr Paatr noch net erdlich die Worte ausgsproche, wie dr Jaschke saat:
„Was here ich dou, Herr Paatr, mei Vattr steht schun mit ah Fu? in Himmel? Na, dou is `s jou a anre Frouch! Mei Vattr kenn ich gut, wann de amol mit ah Baah in dr Schenkstub gstanne hot, dou hot `n die ganze Gmaah un sogar dr Teiwl net rauskriet! Un wann de mol mit ah Baah in Himml steht, dou bin ich mr sichr, de schafft sich ganz nei, dou brauch ich unnedich kaa Geld in Dreck schmeise!“
Un dr listische Jaschke hot sich scharf uf dr Weech gmacht. Ja, un dr Paatr hot noch lang sei Voreil vrflucht...
Aus „Hand in Hand“, Moskau 1960

В Ожидании Чуда 19.10.2010 21:39

Danke, Josef *fur den Schwank. Es erinnert *mich an den schwabischen Dialekt von meinen Eltern. Auf den ersten Blick scheint *es schwer zu verstehen, aber wenn ich das halblaut lese, dann ist alles klar!(Y)

ALEKSO 21.10.2010 01:08

Heinrich Schneider
DER RAHMKRUG
SchwankWas Marie, was unsere Nachbarin ist, erzahlte einmal aus ihrem Leben folgende Geschichte:
Wascheinlich sein `s jetzt schun iwr verzig Joor, wie ich die Gschicht erlebt han. Ma finf Kinnr worn domols noch ganz klaa. D Petr, wos d altste is, wor `n recht fixer un witziger Kerl. No un die anre vier worn aach vom bese Feind. D Rahmkrug liewe die Kinnr, des waas `n jedr.
Oft, wann ich von d Arweit hamm koom, han ich gmerkt, om Rahmkrug wird gleckt.
„Wer wor om Rahm?“ han ich d Petr gfrocht.
„Ich net, Mama, des wor wascheinlich die klaa Irma“, hot der mr immer gantwort.
„Des warscht doch du, ganz schlechtr?!“ han ich `m `n Finger gmacht.
Ich hun ma Mann, d selige Vettr Hannes, sein oft uf `s Feld gfoorn un hun dert togelang garweit. Da? unsr Kinnr oft on Rahmkrug gonge sei, des wu?t ich un aach unsr Vattr.
Do sei mr widr mol uf `s Feld gfoorn. Unsr Vattr saat mr gleich:
„Marie, tu d Rahmkrug vrsteckle, die Kinnr gehen droo.“
„Naa, Vattr, die gehen net droo, wann ich `n ohbfehle“, han ich iwr ma Mann gsaat un sei nochemol ins Haus gonge.
„Gebt acht, Kinnr, wann `r on Rahm geht, do sieht `s d Herrgott dert in d Eck un vrzahlt mr dann alles... Hattrsch vstanne?“
„Ja, Mama, mer hun `S vrstanne“, hot mr d Petr gantwort.
`s wor schun recht spat, wie mr aus `m Feld haam komme sei. Die Kinnr hun schun all gschlofe. Do han ich standebeh d Rahmkrug unersucht: ma Kinnr hatte schun widr gleckt...
Das ich do d Rahmkrug btracht, falle mr die Aage ons Kruzifix. Un stellt eich vor, ich hatt fast lache un aach freine misse, wie ich gseh han, dass `m Kruzifix sei Aage mit Rahm zugschmiert worn...
Do han ich gleich `n Petr gweckt un gfrocht, worom se `m Hailandje die Aage mit Rahm zugschmiert hun. Do hot mr ma listich Petrje gantwort:
“D Heiland sollt net seh, wie mr om Rahm gleckt hun...“
Aus „Hand in Hand“, Moskau 1960

DORIAN GAY 21.10.2010 03:41

Кто, только честно, дочитал до конца?

Deja Vu 21.10.2010 03:57

я- нет :-$

DORIAN GAY 21.10.2010 04:01

:-D

Deja Vu 21.10.2010 04:11

ich mag Deutsch.. aber den Richtigen :-D

Бархат 21.10.2010 05:05

Tut mir Leid ich kann das nicht verstehen.
Und lesen ist es auch zu schwer.

ALEKSO 21.10.2010 05:08

Und eintippen war es auch nicht leicht,
Aber was macht man nicht fur unsre Leit!
Werden Schwanken nicht gelesen,
kehre ich sie raus mit`m Besen...

ALEKSO 21.10.2010 05:15

Franz Bach (1885-1937)
Das arme Mausche ohne Hausche
Wenn ich Bretter hatt un Poste
Tat ich mir `n Hausche baue
Un bei gut un schlechtem Wetter
Wohlgemut dorchs Fenster schaue.
War, liewa Herrgott, Brettr,
liewi Moddr Gottes, Poste
hot halt nor mei dickr Vettr,
un der wa? net, was se koste.
Un drum mu? ich armes Mausche
Unner fremde Lait vrderwe,
Un ich krie halt erscht `n Hausche
Uffm Kerchhof nachm Sterwe.

Бархат 21.10.2010 05:26

Aber Sie verstehen das,ja?
Ich kann auch nicht mehr auf dem "Wolga"- Dialeckt sprechen.

ALEKSO 21.10.2010 05:40

Langsam lesen, uberlegen, helft verstehen...
Das schone in der deutschen Sprache sind die Dialekte (wie meine Tochter meint: es ist su? die Schwaben zu horen... und ich meine dazu: wenn man alles versteht...)

Бархат 21.10.2010 05:50

Schwabisch od. bayern finde ich auch OK, kann ich auch noch was verstehen, aber wenn unsere Friesen reden - das ist fur mich eine Fremdsprache.

Deja Vu 21.10.2010 20:53

aber wenn unsere Friesen reden - das ist fur mich eine Fremdsprache.

Wir leben in Friesland, und meine Mann versteht ihren Dialekt auch nicht, obwohl er geburtiger Deutsche ist. In Geschaften beim Einkaufen, wenn die Verkauferin an der Kasse fangt an, ostfriesisch zu reden, sagt mein Mann: "schon fur sie.. aber ich habe nix verstanden". Dann lacht sie und fragt auf hochdeutsch: "Sie sind nicht von da? von wo denn?" Jeder geburtiger Ostfriese kann auch perfekt hochdeutsche, sie lernen in die Schulen beide Sprachen parallel

Deja Vu 21.10.2010 20:54

hochdeutsch

В Ожидании Чуда 22.10.2010 02:02

Кто, только честно, дочитал до конца?
Я дочитала *до конца "Der Ramkrug" и могу , если кого интересует ,перевести на Hochdeutsch. Так разговаривали мои родители и мне это не составило труда. А в следующем *шванке "Das arme Mausche", мне не все слова знакомы.

В Ожидании Чуда 22.10.2010 02:09

Правильно "Der Rahmkrug".

В Ожидании Чуда 22.10.2010 02:19

vrderwe,
Wie ubersetzt ihr dieses Wort ?"Verderben"?

Deja Vu 22.10.2010 02:42

man sagt: in Verderben geraten- значит: покатился в низ по наклонной, пропадает человек- я это так понимаю.
Verderblichen Ware- товары легко/быстро портящиеся
Verdorbenen Ware- пропавшие продукты

Нелля, а ты как себе Verderben представляешь? я что-то одним словом перевести не смогла *-)

Morita-san 22.10.2010 03:05

А *мне *очень *нравитса *такой *диалект.... как *бальзам *на *душу... *вспоминаетса *детство *и * *наша *любимая *бабушка....мы *очень *любили *ночевать *у *неё *в *комнате *на *сундуке *который *они * ещё *с *Волги *с *собой *привезли....и *чего *там *только *не *было... крышка *была * из *нутри * обклеена *аблигациями, *на *самом *дне *лежало *бабушкина *одежда *на *смерть.... письма *от *её *сестры *из *Америки, которые *она *от *всех *прятала....а *ещё *если *мы *приходили *радовали *её *нашими *оценками *в *школе *она *шла *в *комнату *и *мы * по *звуку *открывающегося * сундука , *там *была *тугая *пружина *и *большой *ключ *торчал *в *скважине *но *мы *знали *что о *без *разрешения * *нам *там *ничего *нельзя *брать *да * и *сразу *все *бы *услышали *как *трещала * и *скрипела *крышка. *В *сундуке *хранилса *сахар *в *полотенце *замотаный....голубые *такие *куски....Бабушка *доставала *такой *кусок *и *делила *его *обратной *стороной *ножа *ударяя *на *него. *Потом *мы *садились *пить *чай * и *удивлялись *как *бабушка *может *с *одним *кусчком *2 *а *то *и *больше * кружечки * чая *выпить . *Это *были *даже *не *кружки, *а *как *она *говорила *Tasjer *mit *schahl'e... мы *тоже *пили *но *нам *кусочек *не *хватал *на *долго... мы *его *грызли *что *казалось *искры *из *глаз *летят *.

В Ожидании Чуда 22.10.2010 03:10

Un drum mu? ich armes Mausche
Unner fremde Lait vrderwe,
Un ich krie halt erscht `n Hausche

Валя, *мне кажется, в данном контексте мышка портит жизнь чужим *людям, чтобы *заиметь себе жилье *(домик).

Morita-san 22.10.2010 03:13

Verderwe * in *dem *Fall *heist *
пропадать *меж *чужими * людми *без *своего *угла..... *так *я *это *понимаю

Deja Vu 22.10.2010 03:20

Валя, *мне кажется, в данном контексте мышка портит жизнь чужим *людям, чтобы *заиметь себе жилье *(домик).
да, похоже.. но сама бы я не догадалась. :-( Как можно так язык изломать? В русском, кто бы как ни произносил, о-кал или а-кал, а пишут все по единым правилам. Нет, не хочу я диалекты учить, и бабушке говорила: лучше я сразу буду хох-дойч учить, чем какой-нибудь диалект, а потом с него переучиваться. Мне на все диалекты извилин не хватает

В Ожидании Чуда 22.10.2010 03:25

Да , Роза вот это самый правильный перевод, пропадать без своего угла. Теперь все встало на свое место, это слово как то меня смущало и не ложилось в текст. А насчет сундука бабушкиного, так такой сундук имели все бабушки, и на дне лежало белье "на смерть". Как все похоже! У них в селе на Украине сахар был редкостью, запекали *тыкву или долго варили сахарную свеклу. чтобы получить сладкий сироп, а сахар привозили с базара из Николаева. Всем по чуть-чуть доставалось. Поэтому его так ценили, даже когда он уже был в достатке. Роза, откуда ваши родители родом?.

Deja Vu 22.10.2010 03:32

Wenn ich hatte die Bretter und die Pfosten,
hatte ich mir ein Hauschen gebaut,
und beim gutem und schlechtem Wetter
wohlgemut durch Fenster geschaut.

Es waren, lieber Herrgott, Bretter,
liebe Mutter Gottes, Pfosten,
nur es hat halt mein dicker Vetter,
und der wusste nich, was es kostet.

Darum muss ich, armes Mauschen,
unter frenden Leuten verderben,
und ich kriede halt erst ein Hauschen

Deja Vu 22.10.2010 03:33

мне кажется, в последней строфе не хватает одной строчки.. а вам так не кажется?(ch)

В Ожидании Чуда 22.10.2010 03:35

Валя, специально диалект никто не учил. Он сам собой вошел и лег на детские мозги , как на чистую матрицу. С тех пор прошло много десятилетий, я никогда не разговаривала на диалекте *и бабушки давно нет в живых. Но когда читаю эти шванки,то *как ребенок радуюсь, что мне это все знакомо и близко, возвращаюсь к своим корням. Вероятно твоя бабушка говорила действительно на хохдойч,

В Ожидании Чуда 22.10.2010 03:35

а моя только на диалекте, по другому не знала.

В Ожидании Чуда 22.10.2010 03:49

Конечно , Валя, наша подтасовка фактов о мышке может немного не попадать в рифму в конце или чего то вроде не хватает, ну так и стих был написан сотню лет назад! А это другая интонация и фразеология. Им тогда показалось , что мысль уже выражена и закончена. Спасибо за перевод на современный лад.

Deja Vu 22.10.2010 03:50

Вероятно твоя бабушка говорила действительно на хохдойч,

Да, она произносила слова чётко, это я хорошо помню. И её подружки, кто с Украины- тоже не говорили так, как тут написано. Потому что я их маленькой хорошо понимала, хотя и чаще всего по-русски отвечала. В нашем бараке ведь не только немцы жили, и потому мы все на русском общались. А когда в школу пошли, то и само собой, там стали на русском учиться. Когда в школе нас стали я иностранные языки записывать, то я попросилась на английский. Ну, нравился он мне больше немецкого. Сколько бабушка со мной боёв выдержала, английский учебник сожгла, а заместо него мне немецкий учебник купила.. нет, я настояла на своём: буду учить английский! В классе это поприветствовали: на немецкий было больше желающий, а тут немецкая девочка сама на английский попросилась. Бабушка поворчала, да успокоилась. Ещё отец был учителем, и бабушка, 1902 г р, ни в какой школе не учась, научилась у своего отца писать и читать. И она понимала, как важно образование для будущего. Видя, как легко я училась- и в школе, и позже- в техникуме, она как-то сказала: "Дойчланд нам никогда не увидеть- не выпустят нас отсюда. Может, ты и права: английский тебе пригодится". И пригодился, когда в 2000 г мы с мужем в Ирландию переехали. А немецкий мне тоже нетрудно дался, правда, первые года 3 только за книжками и сидела.

В Ожидании Чуда 22.10.2010 04:09

Мне пришлось нормальный немецкий только в институте выучить, наверно мне внутреннее чувство подсказало, что придется жить в Германии. Даже когда родственники из Каскелена под Алма-Атой уехали в начале 70х в ФРГ, по линии церкви, у меня даже мысли не возникало , что я когда-нибудь тоже уеду. Кто же думал, что мир так изменится? Возникло подозрение на эту тему только в 1985 году, когда меня просили в райкоме партии написать статью в местную газету , как хорошо немцам в России *живется и никто никуда не собирается. Я долго тянула, не знала , как поступить, врать не умею, а свои тайные мысли на эту тему не хотелось на растерзание отдавать. Так ничего и не написала. Но потом пришел *к власти *Горбачев и политика изменилась. Потянулись мои родственники в Германию, и весь процесс пошел.

ALEKSO 22.10.2010 05:13

А вот последняя строчка Uffm Kerchhof nachm Sterwe печального стишка переводится: на кладбище после смерти (деревянный домик, т.е. гроб имеется ввиду)...

Morita-san 22.10.2010 05:15

Валентина * я *уже *поняла *что *вы *против *диалектов... *а *вот *мне *они *такие *родные....даже *теперь *живя *в *Баварии, *мы *уже *говорим *не *только *с *своим *акцентом *но *и *некоторые *слова *с *Баерского... и *что *интересно *мои *братья *живут *в *Хеилброне... они *и их *дети *говорят *уже *с *швабским *акцентом.....хотя *мои *родители *до *сих *пор *говорят *на *волжском ....Мне *кажетса *кто *знал *диалект *с *детства *на *многе *легче *учил * *литературный. *Моя *бабушка * *была *очень *по *тем *временам *граммотная *.... она *могла *по *русски *читать *и *писать. *Когда *во *время *войны *дядя *моего *мужа *был *на *фронте *и *попал *в *госпиталь * . *Сам *из *за *ранения *не *мог *писать, *а *то *бы *по *немецки *же *написал. *а *тут *его *сосед *по *палате *написал *на *русском.... *так *бабушка *моего *мужа *пришла *к * моей * бабушке *и * та *ей *все *прочитала. *Бабушка *все *басни *Кралова *знала *на *изусть *может *ещё *и *потому *что *сначала *учила *сама *, *потом *с *моим *папой *и *его *братьями *, *а *потом *и *со *мной.......Притчи *которые *написал *Ёзеф *мне *кажетса *я *их *уже *слышала *от *бабушки...мы *получали *Neues *Leben *а *там *часто *на *диалекте *писали, * бабушка *нам *читала......

Morita-san 22.10.2010 05:23

Нелли *мои *родные *с *папиной *стороны *жили *на *Волге * не *далеко *от *Маркса ...Кукусский *раён. * А *мама *у *меня *Plattdeutsche * *но *она * *всегда *говорила *на *папином *диалекте, *а *на *своем *только *когда *дедушка *к *нам *приходил *или *её *братья, *я *немного *понимаю *но *говорить *не *могу... очень *жаль *что *не *научилась.

Morita-san 22.10.2010 05:46

Mei Moddrsproch
Mei Moddrsproch is gor net schwer
fer den, der wu se mouch,
doch wer se hortig lerne mu?,
fer den is se a Plouch.
Die Wiege haa?t mr bei uns Wiech,
die Kinder sin die Kinnr,
sie heule, wann se Fang hun kriet,
un brille aach wie Rinnr.
Die Muld, des is n Trog gmaant,
un Moddr ist die Mutter.
Do denkste gleich: "Jetzt komm ich druff -
dr Dotter nennt mr Dudder."

Morita-san 22.10.2010 05:47

Host fehlgroude, liewr Freind,
dr Dotter bleibt aach Doddr,
doch haa?t dr Schwiegervater Schwar
un Vater is dr Voddr.
Die Tante lockt mr bei uns Was,
dr Onkel is dr Veddr,
die Patin is mei *gudi Get,
der Pate is mein Peddr.
Die Maan, des is bei uns n Korb,
un Scherben sin die Scherwl,
flucht aanr awr Dunnerweddr,
do saatr aach noch Knerwl.

В Ожидании Чуда 22.10.2010 20:01

Rosa (Y) ! Ist das Plattdeutsch?


Текущее время: 14:17. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot