![]() |
Все же самым значительнымначинанием Лютера стал перевод Библии на немецкий язык (1522—1534),
давший основание Ф. Энгельсу сказать: «Лютер вычистил авгиевы конюшнине только церкви, но и немецкого языка, создал современную немецкуюпрозу» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 20,с. 346). Значение лютеровского перевода, опиравшегося не на латинскийтекст Вульгаты, как обычно бывало в то время, но на древнееврейский и греческий тексты, не только в том, что он несравненно точнее другихпереводов, появлявшихся до Лютера (между 1466 и 1518 гг. вышло изпечати 14 переводов Библии на верхненемецкий язык, к 1480—1522 гг.относится четыре издания Библии на языке нижненемецком), но и в том, что Лютеру удалось утвердить нормы общенемецкого языка и тем самым вязыковой форме содействовать национальной консолидации. «Я не имеюсвоего особого немецкого языка, — писал Лютер, — я пользуюсь общимнемецким языком так, чтобы меня одинаково понимали южане и северяне. |
Я говорю на языкесаксонской канцелярии, которой следуют все князья и короли Германии;все имперские города и княжеские дворы пишут на языке саксонской
канцелярии нашего князя, поэтому это и есть самый общий немецкий язык». Но, используя грамматическую форму саксонской канцелярской письменности, Лютер черпал словарный материал из живойнародной речи. При этом он обнаружил изумительное чувство немецкогоязыка, его пластических и ритмических возможностей. И он призывалучиться богатому, красочному и гибкому немецкому языку не у сухихпедантов, но у «матери в доме», у «детей на улице», у «простолюдина нарынке» («Послание о переводе», 1530). Успех Библии был огромен. На нейвоспиталось не одно поколение немцев, в том числе такие самобытныенациональные прозаики, как Гриммельсгаузен, и такие гиганты, как Гете. ********feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-1892.htm |
Meine Meinung ist: besser ein verstehbare russisch, als ein komische Dialektschreibeversuch.
--- Das war,naturlich fur Michael geschrieben,aber... Was soll das mit dem "komische Dialektschreibversuch"? Genau das ist,glaube ich,Ihr eigenes Problem:sie kennen und konnen Dialekt nicht sprechen,nicht schreiben. Mich verletzt so etwas. Das ist unsere Muttersprache,und keiner hat da was zu norgeln!Ich verstehe Michael sehr gut,weil ich Dialekt eben kann! |
МартинЛютер своими переводами Библии, утвердил нормы общенемецкого (литературного) языка,который практически мало изменился с тех пор. Большинство предковроссийских немцев, выехали из Германии значительно позже, этого,большинство после 1763 года (после манифеста Екатерины II), предкинекоторые переселись еще позже в 1830 - 1880 годы. Следовательно многиепредки российских немцев имели возможность изучить литературный немецкий язык.Пасторы обучались в Германии, богослужение в церквях велось на лит.немецком языке.
Например, с этим можно познакомиться в сборник проповедей пастора из Поволжья КарлаБлюма "Gnade um Gnade" и "Christus unser Leben", которые он издал вначале 20 века, последнее до революционное издание в 1912 году. Онинаписаны на готике, но на литературном немецком языке. На литературном немецком языке выходили и газеты в Поволжье. |
Ja,ich hun aach alles verstanden ,wos dou geschwetzt werd !
|
Ihre Meinung kann auch Ihre bleiben,bitte. Und ich,sowie auch Michael konnen unseren Dialekt schreiben,und da brauchen wir keinen,der uns was reinreden versucht. Das ist nicht nett,so uber unsere Sprache herzuziehen. Das ist meine Meinung.
|
Но, используя грамматическую форму саксонской
канцелярскойписьменности, Лютер черпал словарный материал из живойнародной речи.При этом он обнаружил изумительное чувство немецкогоязыка, егопластических и ритмических возможностей. И он призывалучиться богатому,красочному и гибкому немецкому языку не у сухихпедантов, но у «матери вдоме», у «детей на улице», у «простолюдина нарынке» --Und das bestatigt das,was ich geschrieben habe. |
Владимир, позволю себе с вами не согласиться и поддержать Олъгу! А как же наши родители и деды ? Моя матъ говорила только на диалекте. Когда они с сётрами писали друг другу письма,это выглядело так же,как у нас в теме.И что же ?War das auch "ein komische dialekt schreibversuch"?А мне ласкает слух и глаз наш диалект-tes klingt wie da haam im Elternhaus!
|
Я тоже так рада,слышать и видеть,как многие наши люди ещё сохранили диалект. И даже тот,который отличается от моего диалекта,действительно ,как говорит Лилия,ласкает слух. Это как пощёчина для меня:слышать такое,что написал Владимир. Неужели нам даже тут,в Германии надо стыдиться нашего диалекта?
|
Меня Ваш пост тоже расстроил! Вам не нравится? А НАМ -нравится! И никакие это не попытки,а наша родная речь,о которой мы не скажем такое как Вы! Видимо не такой он Вам родной! Моё мнение. Un schreiba waren mir den,ob `s Ihnen passt odr net!
|
Ja,Michael,wem unser Sprach "komisch" is,djar khonn net uns verzejla,dass er fur soj Sprach die andera die Kehl dorchbeisst! Des is so!
|
Un WIE sie sich freuja! (Y) (Y) (Y)
|
Hessisch / Гессенский диалект
Сегоднямы с журналисткой Майей Драйер отправимся в Гессен, чтобы составитьсебе представление о гессенском диалекте (Hessisch). Желающие принятьучастие в лотерее смогут записать три новых для себя немецких слова изэтой передачи на почтовую карточку и выслать её нам по любому изадресов Deutsche Welle. Россиян с гессенцамиобъединяют давние родственные связи. Гессенские принцессы выходилизамуж за Романовых, принимали православие и прекрасно интегрировались вРоссии. Российские немцы в значительном числе своём – потомкиколонистов из Гессена, так что гессенский диалект был в прошлом весьмараспространён и на берегах Волги. Однако сегодня его можно услышать восновном в федеральной земле Гессен. И не только на улице, но и навыступлениях автора книг и артиста кабаре Вальтера Реннайзена. На егоавторском чтении (auf einer Lesung) журналистка Майя Драйер и началаизучение диалекта Hessisch. |
Сама она знает только литературный немецкийязык (kann blo? hochdeutsch), но думает, что научиться говоритьпо-гессенски, -«Babbeln», как они говорят - не так уж трудно (kann soschwer nicht sein). Psscht,bin hier grad auf einer Lesung. Von Walter Renneisen. Uber Hessisch.Ich kann ja blo? hochdeutsch. Aber so schwer kann das ja nicht sein,dieses „Babbeln“ zu lernen.
Вальтер Реннайзенвопрошает: Кому известен (ist bekannt) наш ласкающий слух говор (unserlieblicher Tonfall)? Какой баварец (welcher Bayer), фриз (Friese) иливестфалец (Westfale) поймёт (versteht), а тем более сможет локализоватьбез проблем (ohne weiteres) выражение (die Wendung): mer henn, merhonn, mer hunn. Что означает (was bedeutet), поясняет артист кабаре ,-«mer hawwe». Зрители смеются, потому что это тоже диалект, правильныйперевод на литературный немецкий - wir haben. |
Wem istunser lieblicher Tonfall bekannt, welcher Bayer, Friese oder Westfaleversteht und vor allem lokalisiert ohne weiteres die Wendung: mer henn.Oder: mer honn. Oder: mer hunn. Was soviel bedeutet wie: mer hawwe.
Майя Драйер ошарашена: Погоди, погоди (Moment, Moment), как это (wie war das jetzt)? Вместо haben - henn, hunn, hawwe? Moment, Moment, wie war das jetzt: Henn? Hunn? Hawwe? А со сцены уже звучитследующий перл: вопрос и отрицательный ответ. Но о чём? Этого же ниодин человек не поймёт (kann kein Mensch verstehen). „Hett de Redde da? - Naa, nit ma.“ – Boah, nee, das kann ja kein Mensch verstehen. Самое экстремальноепредложение (der extremste Satz) „Hett de Redde da? – Na, nit ma.“ –это кассельский гессенский диалект („Hett de Redde da? – Na, nit ma.“)и на литературном немецком звучит так (hei?t auf Hochdeutsch): «Тебеэта собака принадлежит (gehort der Hund dir)? – Нет, не мне (nein,nicht mir). ***********.dw-world.de/dw/article/0,,3281103,00.html |
Mir hun toch dr haam imr so g,red,(fr)
|
У Владимир Суппес мея уже за врага немецкого языка выставили, мои два сообщения снесли. Но несмотря на это я говорил и буду говорил учите граматику диолекта,чтоб неполучилось Geh und mach kalitka zu. Для начала советую книгу Виктора Гейнца "Der eine spricht, der andre schwatzt, der drittepabbelt. Einiges uber die Mundarten der Deutschen aus Russland" почетать. Книга на немецком.
|
Андрей! не переживайте.вы не один кого выкинули,меня тоже выкинули.не иди против шерсти,льсти,тогда останешься,правда кому она нравится!?А ведь молодец Володя что поднял эту тему.действительно не надо наш Диалект выставлять на посмешище
|
"...выставлять наш диалект на посмешище..". Простите,ВАШ? Тот человек,который стесняется языка своего- увы,для меня не носитель достойный сего языка! Этот язык,язык моих о многих из нас родителей,и я горжусь им,так как он для меня самый красивый! И я,спасибо родителям моим,говорю на этом языке и не боюсь и не боялась никогда,что меня обсмеют! И,считаю,что его не стыдно преподнести и в письменном виде! А Вы стесняйтесь и бойтесь :могут обсмеять! Моё мнение такое: люди просто не владеют диалектом. И не Вам,Андрей,меня учить немецкому-это точно!
|
Gemeint ist Andrej Horn.
|
G.Petrov (Faber), давайте говорить Klartext
Die Mehrheit der Russlanddeutschen, die noch eine Mundart konnen, spricht ( Ansicht Von Viktor Heinz) nach eines der rhein-frankischen Dialekte -Hessisch oder Pfalzisch. Das sind die Nachkommen der wolgadeutschen und teilweise der schwarzmeerdeutschen Kolonisten, die sich auf den Ruf von Katharina II. auf den Weg nach Russland gemacht hatten. Danach kommen die Mennoniten, die niederdeutsche –niederfrankische - Mundarten sprechen, ihnen folgen die Schwaben, die aus den wurttembergischen Provinzen auswanderten, und die Wolhyniendeutschen, genauer gesagt aus dem Gebiet Schitomir und so weiter.. Konkretisieren Sie was fur Dialekt ist hier unter "наш Диалект" gemeint? на каком диалекте Вы говорите (а может даже и пишете!?) |
Andrej und Lena- wie immer PERFEKT!
|
В своё время мне попалась в руки т.н. "Rechtschreibung" швабского диалекта. Потом о его разновидностях Allemanisch и Baadisch. Когда я увидел как пишут на Kolsch или Pfalzisch/Pennsylvanisch и Elsassisch, то я понял, что правила до того размыты, что вгонять нас всех в какие то рамки-дело бесперспективное, weil jeder spricht.. schwatzt... pabbelt so wie sein Maul gewachsen ist.
Как заметил Viktor Heinz :"Mit der Ruckkehr der Russlanddeutschen in ihre historische Heimat konnen sich ihre Dialekte gewisserma?en veredeln, indem sie sich von den zahlreichen lastigen Entlehnungen aus der russischen Sprache befreien. Die nachste Etappe dieser Entwicklung konnte der schrittweise Ubergang zum Hochdeutsch sein. Was das Uberleben der jeweiligen Mundart der Russlanddeutschen hierzulande betrifft, sehe ich dazu keine Notwendigkeit." |
Isch popple schwobisch!
|
А теперь для всех желающих просьба перевести с "нашего диалекта" на Хохдайч Ohrehengel,Treitwooche, Krugetill ...:-P
|
:-D :-D un BLEJD!;-)
|
Незная граматики мы просто растворимся.
А насчёт калитки, у нас её называл Tehere. |
А кто Вам сказал,что мы грамматику не знаем? А Вы русскую знаете-ГРАММАТИКУ? А ведь пишете,почему?
|
По последней моей работе в Россмм, я должен был её знать, работал учмтелем труов.
|
Незная граматики
-- А почему тогда так пишете? Не годится!:-D |
OHREHENGEL- OHRRINGE, TREITWOOCHE-FAHRRAD...
|
Bei uns war das fahrrad -- reitwage
|
в нашем диалекте конь звался каель
|
Андрей:наши дети уже говорят майне ома спит дома
|
Александр Bernhardt:
"в нашем диалекте конь звался каель" На хохдойч конь, лошадь - тоже Gaul. Даже есть поговорки: Einem geschenkten Gaul sieht (guckt) man nicht ins Maul. Даренному коню в зубы не смотрят Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern Любишь кататься, люби и саночки возить. |
Наверное Hutschje соответствует на хохдойч die Kutsche - карета, экипаж, повозка?
|
Hutschje-это жеребёнок-Fohlen?:-D
|
Reitwage-так мы тоже говорили на Fahrad:-D
|
Pei uns war welosiped trehtwagen un ta war super: Leit Papelt bitte euer muter deolekt mer sin ti letzta ti ten deolekt khena un wie tes zu fustehen is ta sterbt mit uns, also kuta leit iwerlehgt euch was tes beteutet, tes sin unsara ur fata- un to kipts niks zu lacha un wer lacht ta lacht iwr sich selwa.
|
Marina,klasse! Tretwacha-des is`n Fahrrad.Oder bei euch net?:-D
|
Текущее время: 04:43. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot