![]() |
wen die Nessel nicht brennt, den sticht die Distel ~ *хрен редьки не слаще
lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist ~ цыплят по осени считают je weiter, desto arger ~ чем дальше в лес, тем больше дров |
das Letzte ist das Beste ~ остатки - сладки
je gelehrter, je verkehrter ~ чем умнее, тем чуднее Mit Geduld und Spucke fangt man eine Mucke ~ терпение и труд все перетрут Alles zu seiner Zeit ~ Всему своё время |
schon ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso ~ везде/там хорошо, где нас нет
viele Hirten, ubel gehutet ~ у семи нянек дитя без глазу was sein soll, schickt sich wohl ~ чему быть, того не миновать |
Verstand ist zu beachten, Schonheit zu betrachten ~ красота до венца, а ум до конца
schmiede das Eisen solange es gluht ~ куй железо, пока горячо Eile mit Weile ~ поспешишь -людей насмешишь |
die Augen sind der Liebe Boten ~ глаза - вестники любви
Ubung macht den Meister ~ навык мастера ставит viele Wenig machen ein Viel ~ милому по нитке - голому рубашка |
Подскажите, как по-немецки будет пословица: "Готовь сани летом, а телегу - зимой"?
|
Vorgebaut ist gut gebaut.
Der kluge Mann baut vor. |
der Apfel faellt nicht weit vom Stamm-яблоко от яблони... :-$
|
Kleinvieh macht auch Mist ? всякая мелочь может пригодиться.
Wenn der Hahn kraht auf dem Mist, so andert sich das Wetter oder bleibt, wie es ist. *:-D |
alles mit Ma? ~ хорошего понемножку
ein Haus ist nicht schon durch seine Wande, wohl aber durch gastliche Hande ~ не красна изба углами, а красна пирогами man henkt keinen Dieb, bevor man ihn hat ~ не пойман - не вор |
Текущее время: 03:34. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot