Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Немцы в России и других странах (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Словарь переселенца (современный немецко-русский разговорный язык) (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=3429)

Natsume 06.07.2010 01:40

Нет,Валентина,наши бабушки,мамы ,да и мы так не говорили и не говорим. Правильно будет:"Ich kej tes Tirja zumacha"".oder "Ich muss tes Tirja zuschliesa".(fr)

ALEKSO 06.07.2010 02:13

У нас говорили: Halwa russisch, halwa teitsch, kommt dr vattr mit dr pjaitsch..."
Конечно, русские слова "вкрадывались", когда запаса слов на диалекте не хватало..
У меня вчера был в гостях был д-р Арнд Шмидт, исследовавший диалекты поволжских немцев в Аргентине. Они используют активно более сорока слов, вошедшие в диалект, считая их истинно немецкими... Например, "Du bist prostoj...." "Er ist ein Tatj (Dieb, altrussisch)....

ALEKSO 06.07.2010 02:40

Wie schon ist die deutsche Sprache - ein Fehler "Pfandfinder" statt "Pfadfinder" und ein ganzen Satz hat schon ein anderen Sinn. Из-за одной опечатки меняется смысл целого предложения - из следопыта получается собиратель бутылок...

Deja Vu 06.07.2010 04:55

Конечно, русские слова "вкрадывались", когда запаса слов на диалекте не хватало..
Josef, не все говорили на диалекте. На Украине, в Житомирской области, откуда моя бабушка родом, говорили на hochdeutsch. Во всяком случае, моя бабушка.. у неё, правда, отец учителем был, и может- поэтому? но, скорее всего- нет, потому что быбушкины подружки тоже на hochdeutsch говорили. Это не значит, что они волжский диалект не понимали. Но отвечали так, как они привыкли. В разговоре они часто вставляли русские слова, но не потому, что не знали/забыли немецкие, а потому, что так было быстрее. Сами, видимо, просто не замечали, на каком миш-маше они говорят.

Deja Vu 06.07.2010 04:56

Wie schon ist die deutsche Sprache - ein Fehler "Pfandfinder" statt "Pfadfinder" und ein ganzen Satz hat schon ein anderen Sinn.
Ich hab selber gelacht, als ich sah, was ich geschrieben hab :-D

Deja Vu 06.07.2010 05:01

Кстати сказать, моя бабушка никогда не высказывалась негативно по поводу русского языка: вот, мол, заставили нас его учить. Когда я привезла её в Германию, 89 летнюю, на носилках, потому что нога была сломана, она спрашивает у санитара (мы с ней ехали с самолёта на Krankenwagen): "Kannst du russisch?" Er lachelte und sagte: "Nein". "Ich kann, auch ukrainisch- sagte Oma- und es ist ein Vorteil, wenn man mehrere Sprachen kennst". Ich sagte dazu: "Oma, lass den jungen Mann in Ruhe: er brauch kein russisch zu lernen. Und du hast es nur gelernt, weil du da wohnte". Моя Ома на русском говорила без акцента- как многие наши немцы. Lernfahigkein- das verdanke ich ihr.

Deja Vu 06.07.2010 05:03

kennst man mehrere Sprachen kennt (erst "du kennst", dann du man geandert.. man-o-man(md) )

Matrica 06.07.2010 07:24

Иосиф, а разве наши бабушки не так же говорили там, откуда мы приехали? "Ich gehe kalitka schlie?en", "nimm diese табуретка" итд, итп :-D
Вчера 17:55
Да , Валентина, и мои бабульки тоже говорили: "Мах ди калитка цу", или "ним да им Кхолодильник.." и.т.д Наша Модер( так мы звали пробабушку, по приезду в Германию ей было 94) по-русски говорила с акцентом, но на немецком русских слов почти не вставляла, а её дочь, моя бабушка приехала сюда в возрасте 74 года и разговаривала с местными на немецком в перемешку с русским и даже не замечала этого...А мы сейчас говоря по русски вставляем тоже очень много немецких слов(эгаль, зовизо и.т.д) и тоже не всегда замечаем этого...

Lovelykitti 06.07.2010 09:46

Ich gehe kalitka schlie?en",
В нашем р-оне жили около 10 носителей различных диалектов, но ни разу не слышал, чтобы вместо "Tirje" кто-то сказал "kalitka". Ну, а "холодильник", "телевизор" и т. д. - понятно, что российские немцы употребляли русские названия, так как предметы, названные этими словами появились, когда отсутствовал контакт росс. немцев с Германией.

Alexandr 06.07.2010 18:27

"Ich gehe kalitka schlie?en" - это уже самая поздняя ступень ассимиляции. До этого исчезло слово "Krankenhaus"- Скорее всего оно среди колонистов не могло возникнуть. Слово "больница" дословно не переведёшь. Не скажешь ведь кранкс, луше уж Balnitze-


Текущее время: 11:28. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot