![]() |
fruh zu * *bett *fruh wieder *auf *macht gesund *und reich zu kauf * * * * * * * * *раньше вставать ---добра *наживать
|
Кот в мешке
«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке». Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным. |
der * * * freund *erkennt * man *in not * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *коня *узнаешь в рати * а * друга *в *беде
|
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. * * * * * * *Яблочко от яблони недалеко падает.
|
Auge um Auge, *Zahn um Zahn * * * * * * * * * * * * * * * * * Oко за око, *зуб за зуб
|
frisch begonnen ist halb gewonnen * * * * * * * * * * доброе начало полдела откачало
|
wer das Kleine nicht ehrt, *ist das Gro?e nicht wert кто малым недоволен, *тот и большого не достоин
|
Текущее время: 19:21. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot