![]() |
Спасибо.
|
вопрос по российской визе, нам открыли российские визы, но у меня возникают сомнения почему имена детей своеобразно переводят в российском посолъстве. У сына перевод Йоханн (зовут Johann), у дочери перевели Кристина Джолина (зовут Kristina Jolina), ведъ Jo... читается как Ё (Ёлина или у дочери тогда тоже должно стоятъ Йолина, Джо.. это же уже из английского). Стоит ли беспокойтся, что так в визе перевели? (имя *пишется без прочерка)
|
Они переводят не по немецкой грамматике...Когда мы делали в России загран.паспорта,нам тоже немецкую фамилию записали странно...Когда мы *сказали в ОВИРЕ о том,что не правильно,нам ответили что они пишут по французской грамматике,согласно международноgo *договора...
|
Надя спасибо, я всегда переживаю из-за этих виз, то дочери толъко первое имя напишут (а таможеники потом спрашивают как же ребенка зовут, то вот так напереводят)
|
Елена, это нормально, не переживайте.
|
Маргарита, я перестаю переживатъ толъко когда в Германии назад прилетели и приземлилисъ;-) ;-)
|
Мы с вами, случайно, не роственники ;-) ?
|
Маргарита, ну виртуалъные наверно точно;-)
|
Просто у меня такая же песня - переживаю за всё, пока не окажусь дома :-D .
|
У моего сына тоже имя Йоханн, они неправильно перевели. Нам сказали ничего страшного, 1-2 ошибки, даже на это и не смотрят. У мужа в тгом году экс с дочкой полетели в Казахстан, дочка по фамили мужа, а экс взяла после развода свою фамилию. Так дочке когда делали билет написали не по фамили папы а по фамилии мамы, и соответственно билет *был не действительный, а чтоб переделать, дао было еще почти такую же сумму заплатить.
|
Текущее время: 06:57. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot