![]() |
Pomogite pozhaluista perewesti: " Показатели степени сужения легочной артерии при ретренинге левого желудочка у пациентов с ТМС (транспозиция магистральных сосудов (артерий)).........."
|
Давайте вместе:ЛЕГОЧНАЯ АРТЕРИЯ - die Pulmonalarterie , сужение - Einengung oder Striktur ,левый желудочек Linker Ventrikel, траспозиция магистральных сосудов - Transposition von Hauptgefaessen (bzw Schlagadern), показатели die Werte, степень сужения Einengungsgrad или Strikturstufezahl ...пробуем содинить: Die Kennwerte fuer das Einengungsgrad(die Strikturstufe) der Pulmonalarterie beim Retraining des linken Ventrikels bei Patienten mit einer Transposition von Hauptgefaessen (bzw Schlagadern), ВОТ ЧТО ПОЛУЧИЛОСЬ НА СКОРУЮ РУКУ, НАРВИТСЯ? (СПРАВКИ НАВОДИЛ С ПОМОЩЬЮ СЛОВАРЯ Multitran.ru)
|
Затрудняюсь перевести "ретренинг". Может, проясните это понятие поподробнее?
В остальном: Der Stenosegradient der Pulmonalarterie beim Retraining des linken Ventrikels bei Patienten mit TGA (Transposition der gro?en Arterien)... |
ОТВЕТ НАТАЛЬЕ КУКЛИНОЙ СМОТРЕЛ В ВИКИПЕДИИ ТАМ ДАЖЕ ТЕРМИН ТАКОЙ ОТСУТСТВУЕТ. МОЖНО ГЛЯДЕТЬ В МЕД ИНЦИКЛОПЕДИИ ИЛИ СПРАШИВААТЬ У ВРАЧЕЙ. Попробуйте перевести это слово в английском словаре.. В любом случае я думаю что это медицинский термин, который знаком всем медикам (независимо от страны) так как большинство терминов из латыни... МОЖНО ЕЩЕ ПОРЕКОММЕНДОВАТЬ ЗАЙТИ НА DIGITALES DEUTSCHES WOERTERBUCH (ТИПА ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ) ***********.dwds.de/?nocache=1 ЖЕЛАЮ УСПЕХОВ. Andreas
|
Мой вопрос про ретренинг был адресован Елене, т.к. это её текст и возможно это понятие можно прояснить из контекста. Текст медицинский и очень специфический из области детской кардиологии, и понятие "ретренинг" мне даже как врачу (но не кардиологу) не достаточно ясно.
Могу себе представить, что речь идёт о восстановлении мускулатуры левого жлудочка, тогда можно было бы перевести ретренинг как Wiederaufbautraining. |
Hallo! Konnten Sie mir bitte auch etwas helfen. Ich ubersetze grad einen Vortrag fur eine Historishe Konferenz in Russland. Wie wurde Sie es ubersetzen? *"Geschichtsbilder und Konstruktionen im Konflikt" *(das ist der Titel des Vortrags )
Danke im Voraus. |
.. wurden Sie...
|
Помогите с переводом выражения-"Жизнь коротка-нарушай правила",многие не понимают это выражение,я говорю о немцах и поэтому не могут перевести его на свой родной язык,заранее благодарен
|
Помогите с переводом выражения-"Жизнь коротка-нарушай правила",многие не понимают это выражение,я говорю о немцах и поэтому не могут перевести его на свой родной язык,заранее благодарен
|
ДЛЯ ЛЮБЫ АЛИМОВОЙ: Geschichtsbild имеет (как минимум)два значения: ВЗГЛАД НА ИСТОРИЮ или КАРТИНА НА ИСТОРИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ. Слово Konstruktionen может также означать РАЗРАБОТКА СОСТАВЛЕНИЕ КОМПОНОВКА. Кроме того мне кажется Что правильный заголовок пишется через тире, то есть Geschichtsbilder und - Konstruktionen, тогда получается примерно следующее:
|
"(РЕАЛЬНЫЕ) СОБЫТИЯ ИСТОРИИ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (ИСТОРИКАМИ) В КОНФЛИКТЕ", А ЕСЛИ СОВСЕМ ПО РУССКИ, ТО:" КОНФЛИКТ МЕЖДУ ИСТОРИЧЕСКИМИ СОБЫТЯМИ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ." КАК ВАМ НРАВИТСЯ?
|
ДЛЯ ДМИТРИЯ: ОЧЕВИДНО ВЫ ИМЕЕТЕ В ВИДУ ДЕВИЗ БЕЗБОЖНИКОВ , СПЕШИ ЖИТЬ -ХАПАЙ ПОБОЛЬШЕ И ВСЕГО...? ОТСЮДА И НЕПОНИМАНИЕ ВАШЕЙ ИДЕИ, ПОСКОЛЬКУ МНОГИЕ НЕМЦЫ ЗНАЮТ БИБЛИЮ И СЛАВА БОГУ СОБЛЮДАЮТ ЗАПОВЕДИ...
|
Это выверт знаменитой поговорки Ars longa, vita brevis, то есть жизнь коротка- исскуство вечно, по английски -это Art is long, life is short. У НЕМЦЕВ ЕСТЬ знаменитая фраза die Bahn des Lebens ist rasch durchmessen (что и значит как раз, что жизнь коротка...)далее Вы можете сказать.. Du kannst ruhig gegen die Regeln verstossen..(oder die Regeln brechen). (wenn Du auf der Spitze landen willst)/ СОБЕРЕМ ВСЕ ВМЕСТЕ
|
"Die Bahn des Lebens ist rasch durchmessen, (und wenn Du auf der Spitze landen willst), Du kannst ruhig gegen die Regeln verstossen." ... Klingt nicht schlecht, was? Надеюсь я вам помог хоть как то...
|
Андрей,это не так,вы ошиблись,это не девиз безбожников,я верю в Бога,а у этого выражения есть большое продолжение,и там ничего о том о чем вы подумали и близко нет!
|
Дима, извини за резкие слова. правда, видимо устал к концу рабочего дня, да и вообще слова очень емкие и действительно видимо требуют пояснения для правильного понимания и перевода.. Еще один Вариант перевода 1) Die Zeit vergeht schnell, lass sie nicht umsonst dahinbrausen 2) Das Leben ist so kurz, Du bist dumm, wenn Du es einfach dahinbrausen laesst. 3)Das Leben ist wirklich kurz, lohnt es sich um die Regeln gruebeln? 4) Wenn das Leben so kurz ist, kann man wohl die Regeln nicht unbedingt (so genau) einhalten 5) Das Leben ist sowieso ist kurzfristig, Du brauchst die Regeln nucht einhalten.... ДМИТРИЙ ВЫБИРАЙТЕ ЧТО ПРИДЕТСЯ ВАМ ПО ДУШЕ... ВСЕ ЭТИ ФРАЗЫ ОБ ОДНОМ ... ТОЛЬКО РАЗНЫМИ СЛОВАМИ...
|
Поправка к 5) Das Leben ist sowieso kurzfristig, Du brauchst die Regeln nicht einzuhalten.. УДАЧИ ВАМ ДИМА!
|
Поправка к 3)Das Leben ist wirklich kurz, lohnt es sich um die Regeln zu gruebeln?
|
Gruscheln. * *МОЙ ВАРИАНТ:ЗЛОБИТЬСЯ+ ВЗЛОХМАЧИВАТЬ ВОЛОСЫ.
|
Андрей,спасибо Вам большое!
|
Андрей,спасибо Вам большое!
|
В словаре Мультитран перевод слова *gruscheln - приобнять при приветствии (разг.)
|
gruscheln pochti to zhe samoe, chto i grussen. po-russki - eto chto-to vrode objatja pri vstreche. (sorry, ich habe aber keine russische tastatur ;() im meinvz gibt es eine solche option: da steht, z.B. Markus gruscheln. das heisst einfach Markus grussen.
|
Vielen Dank, Андрей. Und noch eine kleine Bitte an alle. *"Mittendrin - Russischsprachige Unternehmerinnen und Unternehmer in Deutschland"
Wir suchen eine geeignete Version des deutschen Titels fur eine Fotoausstellung. Auf deutsch heisst sie: "Mittendrin - Russischsprachige Unternehmerinnen und Unternehmer in Deutschland". Ich wurde mich auf Ihre Versionen der Ubersetzung, bzw. Umschreibung fur dieses „Mittendrin“ freuen. Es geht aber nicht unbedingt um eine wortwortliche Ubersetzung. Es reicht der Inhalt. Ich brauche etwas, was sich auf russisch schon anhort u sich dabei auch als Titel eingnet. Also, meine Varianten Waren: "Среди нас" "... в фокусе", "В гуще жизни". So richtig gefallen tut mir aber keine. В центре событий u ahniche Versionen passen nicht. Mittedrin bedeutet hier eher, dass unternehmer dabei sind. Vielen Dank im voraus!!(F) (F) (F) (F) |
Мне пришли в голову такие варианты: " В КАДРЕ - РОССИЙСКИЕ БИЗНЕСМЕНЫ В ГЕРМАНИИ " или " РОССИЙСКИЙ БИЗНЕС В ГЕРМАНИИ - ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФОТООБЪЕКТИВА" или " В ОБЪЕКТИВЕ - ЖИЗНЬ РУССКОГО БИЗНЕСА В ГЕРМАНИИ " или "ЖИЗНЬ РОССИЙСКИХ БИЗНЕСМЕНОВ В ГЕРМАНИИ - ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОБЪЕКТИВА" или " ПРЕДСТАВИТЕЛИ РОССИЙСКОГО БИЗНЕСА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОБЪЕКТИВА" или "В КАДРЕ - РОССИЙСКИЙ И БИЗНЕС И ЕГО ПРЕДСТАВИТЕЛИ В ГЕРМАНИИ" " ЖИЗНЬ РОССИЙСКОГО БИЗНЕСА В ГЕРМАНИИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФОТООБЪЕКТИВА" или " МГНОВЕНИЯ ИЗ ЖИЗНИ РУССКИХ БИЗНЕСМЕНОВ В ГЕРМАНИИ" " КАК МЫ ЖИВЕМ В ГЕРМАНИИ - РУССКИЕ ПРЕДПРИНИИМАТЕЛИ ЧЕРЕЗ ОБЪЕКТИВ ФОТОАППАРАТА" или "В ФОКУСЕ РОССИЙСКОЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО - КАК МЫ УЧАСТВУЕМ В ЖИЗНИ ГЕРМАНИИ" ЕСЛИ ЧТО ТО ПОНРАВИЛОСЬ, БУДУ РАД. УДАЧИ ВАМ. Andreas
|
ДЛЯ Liuba Alimova: ПРЕДЛАГАЮ СМЕНИТЬ НАЗВАНИЕ ФОТОВЫСТАВКИ, УЖ СЛИШКОМ сУХО КАК ТО... ВОТ НАПРИМЕР ТАК: " MIT KAMERA DOKUMENTIERT. RUSSISCHSPRACHIGE GESCHAEFTSLEUTE (MITTEMDRIN) IN DEUTSCHLAND" Мне кажется звучит менее сухо, более по немецки и главное отражает суть, ну и не разделяет предприниимателей по половому признаку (зечем два слова, когда можно использоваать одно Geschaeftsleute). (На мой взгляд это слово mittendrin -оно какое то корявое и маловыразительное. ПОЭТОМУ Я ВЗЯЛ ЕГО В СКОБКИ) Тем временем родились еще версии на русском. "РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ В ГЕРМАНИИ - ГЛАЗАМИ ФОТОГРАФА" или " РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ. ЖИЗНЬ В ГЕРМАНИИ В ФОТОГРАФИЯХ" или "РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ В ГЕРМАНИИ. ВЗГЛЯД ЧЕРЕЗ ОБЪЕКТИВ" (Кроме всего в послнеднем варианте есть игра слов "объектив (фотоаппарата) и одновременно намек на объективность отображения...) Желаю удачи и как говорят у нас на Украине Now it's up to you to dicide...А в Германии как известно говорят Wer hat die Wahl< hat (immer) die Qual..nicht wahr?
|
Viiiieeellllen Dank! *Sie haben mir SEEHHR geholfen!!
|
Дорогая Liuba! Я ПОСМОТРЕл сегодня в словаре СИНОНИМОВ Для Слова mittendrin, оно во первых помечено как разговорное. А для меня , так вообще звучит как просторечное..что то вроде русского "внутри, вовнутрь или внутрях" и почему то ассоциируется у меня с неграмотными бабульками, которые в России говорят "куды да чаво", вместо куда и чего... ИТАК ДЛЯ MITTENDRIN даны синонимы "binnen, dazwischen, mitten. (Словарь синонимов Karl Peltzer, Reinhard von Normann "Das Treffende Wort").. Мне милее было бы сказать Im Mittelpunkt, im Drehpunkt oder im Brennpunkt -эти синонимы все согласно вышеупормянутому словарю, да языковое чутье подсказывает (проработал переводчиком (устныим и письменным) более 15 лет.) Так что как говорится в одной русскоязычной песенке "думайте сами, решайте сами..." ЕЩЕ РАЗ УДАЧИ... Сообщите потом, на каком варианте названия Вы все таки остановились... Andreas
|
добрый вечер всем:-D (F) помогите расшифровать сокращение в тексте = d.h.(что означает это сокращение)вот ссылка на текст
|
***********.dw-world.de/popups/popup_pdf/0,,2895113,00.pdf
|
d.h. - das heisst ( это значит )
|
спасибо))))(F)
|
Или "то есть" -т.е.
|
Вот еще несколько частых сокращений: *
usw. = und so weiter = и так далее, то же зачение имеет латинское выражение et cetera, сокращённо etc. (лат. "в остальном") z.B. - zum Beispiel k.A. - keine Angaben u.a.w.g. - um Antwort wird gebeten (под каким-либо приглашением. Обозначает, что вас просят дать знать, придёте Вы или нет) u.a. - und andere MFG -mit freundlichen Gru?en (в конце письма) |
der Smiley hat sich von alleine reingeschliechen....
|
Hallihallo!помогите,пожалуйста, с переводом 2 предложений из юридич. текста. Da der Begriff vom Organ der Rechtspflege in der Vergangenheit von den Gerichten ueberwiegend dazu benutzt worden ist, unliebsames Verteidigerverhalten zu ruegen, ist man sich heute in der neueren Literatur weitgehend einig, dass dieser Begriff nicht mehr als eine Worthuelse ist.
Deshalb ist die stringend zu Ende gedachte Interessentheorie abzulehnen und der Verteidiger als funktionaler Bestandteil in der Dialektik der Strafrechtspflege zu sehen. |
Поскольку термин "Орган правосудия" в прошлом преимущественно использовался судами для того , чтобы опротестовывать нежелательное поведение адвоката, сегодня, в новейшей литературе, все более и более приходят к единому мнению, что этот термин теперь является не более чем пустым словом (местом).
По этой причине, убедительно продуманная до конца теория интересов должна быть отвергнута, а адвокат (защитник) должен рассматриваться в качестве функционального(действующего) составного элемента в диалектике уголовного судопроизводства. |
Вот что получилось на скорую руку. Если есть вопросы, задавайте. Andreas
|
Сижу первожу текст, а три слова ну никак не хотят перводиться: попутный нефтяной газ (ПНГ), в обозримой перспективе и обнуление налога. Может кто поможет? Заранее спасибки)))
|
Попутный нефтяной газ Мой ABBY LINGVO переводит как Begleitgas(rfr
|
Текущее время: 00:33. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot