Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Немцы в России и других странах (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Имена, их сокращения, переводы и ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=2507)

Valentina Moov 13.01.2010 05:46

мой дед Гельд (HELD) Яков Яковлевич 1913г. Жил в селе Францозен,Поволжье.У него было прозвище ,,Тамза Фриц". Фриц-это его имя по немецки.А вот что обозначает Тамза? Может кто знает? Заранее благодарна.

Поченикина 10.02.2010 00:50

Те немцы которые говорят на тётю-вэс а на дядю-феттер наверно Швабы или я ошибаюсь ?

Alexander Lidsoc 10.02.2010 01:06

Те немцы которые говорят на тётю-вэс а на дядю-феттер наверно Швабы или я ошибаюсь ?
У нас тоже так говорили ,а мои предки из Hessen.

Бракк 11.02.2010 20:42

Дорогие мои! Вы или забыли или не знали - ИМЕНА и ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ! Они лишь имеют значения! Нас же этому учили в школе! Местом сбора и организацией переселенческих караванов в Россию была выбрана земля Hessen. Екатерина II и российское правительство обещали предоставить землю, освобождение от налогов и службы в армии (исключая добровольную службу), финансирование переселения и подъемные, свободу вероисповедания и еще ряд льгот. Вот и съезжались добровольцы в Hessen. Совершеннолетних - холостых быстро венчали( т.к. деньги выделялись на семью), организовывали колонны-обозы и ... вдобрый путь до Питербурга! Там назначали район размещения, выдавали продукты и денежное пособие, прикрепляли проводников и вперед! Вот и были в каждом селении разные диалекты!Примерно так это выглядело.

Michael Михаил Бер 11.02.2010 20:48

Встречал уже много переведённых фамилий, например: Птичкин=Vogel, Соколов=Falk, Цветочкин=Blume и т.д, и т.п.

Бракк 11.02.2010 20:55

Поймите! Это не переводы! Это значения! Schmidt, Коваль, Кузнецов - например!

Штейнгауэр 11.02.2010 21:05

Анна Рыжакова, 10.01.
Имя Вашей мамы - Бригитта.

Olga Homdy 13.03.2010 21:02

Виктору Брак - Вы правы... Я думала, что мои предки Гамбургер - из Гамбурга. оказывается, нет. Больше 2/3 прибывших в 1767г. в Норку были из Изенбурга. Кроме Норки, еще во ногих колониях были семьи из Изенбурга. Я думаю, что ето был тоже сборный пункт, слишком уж много семей оттуда. В настоящее время это маленькая католическая деревушка в Вестервальде, а в те времена там тем более не было столько населения.... А наши были реформанты, в те смутные времена они "ушли" в Ной Изенбург. Там много всякого люда в те времена поселилось, так же из Франции... А может все-таки Гамбургеры из Гамбурга??

Olga Homd 18.03.2010 04:14

в детстве я слышала такое : вес лизсе (может, моя прабабушка), а одну знакомую (а может родня?) - жили в одном поселке, когда под коммендстурой были - звали Эма-пасс.

Michael Михаил Бер 18.03.2010 04:20

Poos Emma, war bei uns auch so, тётя Эма.

Olga Homdy 18.03.2010 04:21

Фамилии Гамбургер и Гамбург - вариант написания или разные фамилии.? Я только знаю, что сына первопоселенца Й оханнеса Гамбургер в переписи через 30 лет записали Гамбург Филипп... Что скажут знатоки ?

Michael Михаил Бер 18.03.2010 04:35

Это наверное как Кузнец и Кузнецов, Сидоров и Сидоренко, Тихий и Тихонов, Соловей и Соловьёв и т.д и т.п.

Юлия Камьма 18.03.2010 16:20

У меня дедушка - Яков Винцензович, в России всегда звали - Иннокентьевич. Бабушка - Мерия Бенгартовна (в документах всегда путались, то Венгартовна напишут, то ещё как, из-за этого возникали проблемы), а в России вообще Мария Петровна писали (чтобы не заморачиваться, наверно, - ведь имена собственные не имеют перевода,- это я как филолог говорю :-) ). И дедушка двоюродный был - вообще Цириллиус звали, а так - Сергей...

Olga Homd 21.03.2010 02:17

когда несколько лет тому назад я начала искать Гамбургеров из Норки, написала несколько объявлений в газету ( комп. тогда у нас еще не было). позвонил один Гамбург из Линева. он сказал, что моя фамилия неправильная и т.д. поэтому я все-таки хочу выяснить - это РАЗНЫЕ фамилии, или на каком-то этапе кого-то из предков "переименовали" и пошли Гамбурги. я думаю, вопрос принципиальный !

Valentina Moov 21.03.2010 20:02

мой дед Гельд (HELD) Яков Яковлевич 1913г. Жил в селе Францозен,Поволжье.У него было прозвище ,,Дамза Фриц". Фриц-это его имя по немецки.А вот что обозначает Тамза?

нашла ответ,может кому нибудь пригодится.
Damsen - от северонемецкого 'Dams Sohn' (сын Дама). Dam - краткая форма от имени Damian или Adam.

Нина Ккэймэ 22.03.2010 07:39

а "Trusch Peter" ? как растолковать?

Olga Ernst geb Blum 22.03.2010 08:30

Андрей Петер.Oder meinen Sie Trusch Veder?

Нина Ккэймэ 22.03.2010 18:02

Danke! Und wie klahrt man Trusch Veder?

Neiberger 15.05.2010 06:37

насчёт Труш могу вам сказатьчто его употреблялии к имени Андрей-Андрюша и к Петер -Петрюша-Труш.деда моего мужа звали Петер,Дядю Андреем.а обоих все звали Труш.Может есть и другие версии.еще про обращение "пас"в Баерне двоюродную сестру по материнской линии насывают"-басе,адвоюродного брата по материнской линии фетер.Может это что-то объяцняет.

Штейнгауэр 15.05.2010 06:45

Юлия Кольман - Цириллиус, вероятно, - Кирилл.
У нас *есть родившийся в России знакомый - *Дмитрий, в Германии он - Димитриус.

Михайличенко 04.08.2010 07:36

Емельян - а как по-немецки? Вильгельм?

Kilb 05.08.2010 01:52

Емельян -Emil

Kilb 05.08.2010 01:53

Я так думаю .:-(

Михайличенко 05.08.2010 03:05

Я видела в одной копии из церковной книги стояло Емельян, за другой период этот же человек был записан под именем Вильгельм.
Спрашивается: было у него двойное имя? Или ошибка в написании произошла в первый или во второй раз? Или Вильгельма называли по-русски не только Василием, но Емельяном...

Kilb 05.08.2010 04:16

Спрашивается: было у него двойное имя?.... В те времена *двойное имя было почти у всех :-( *Российских немцев.

viktor Dlic 05.08.2010 06:06

Wie es schon H.Brack geschriben hat,die Deutsche Namen und Vornamen kann man nicht und *werden nicht ubersezt.Und wer hat seine Name ubersetzen lies,in meinen Augen das sind falsche Deutsche, oder Verreter seiner Indetitet.

Михайличенко 05.08.2010 06:39

Виктор, если бы вы занимались своей родословной и просматривали церковные книги прошлого столетия *то увидели бы, что имена там писались по-русски, несмотря на то, что речь шла о немцах.
Мы же не о переводе говорим, а о том, как они там были записаны и как они звучат по-немецки.

Михайличенко 05.08.2010 06:41

Und wer hat seine Name ubersetzen lies,in meinen Augen das sind falsche Deutsche, oder Verreter seiner Indetitet.
Если судить по вашему высказованию, то всех наших предков можно занести в предатели, а ведь это не соответствует истине!!!

Haas 05.08.2010 08:04

Мои родители родились и жили в Саратовской обл с Мариенталь.Предки были из Эльзас Лотерингии.У них в *селе у каждой семьи были кличка.Потому что было много схожих фамилий.Например мужчину называли Альбертс Федер.А женщину Эмма Вейзал.Ясчитаю что фамилии не надо переводить.Они не склоняются.

Olga Ernst geb Blum 05.08.2010 08:13

Альбертс Федер..Эмма Вейзал
____________________________________
Алма,это не клички,это на диалекте,т.е. ФЕДЕР- это дядя,а Вейс(ел)-тётя.:-D :-D

Михайличенко 05.08.2010 08:13

Альбертс Федер. А женщину Эмма Вейзал.Ясчитаю что фамилии не надо переводить.
Анна Паас или Андерс Феттер, или Эмма Вайс... Это все к кличкам никакого отношения не имеет.
И еще обратите, пожалуйста, внимание, я не о переводе имени пишу, а о том, как его записывали в церковной книге.

Виктор Гкасми 05.08.2010 09:33

Ирина, я тоже работал с архивыми данными до 1857 года. Все имена там точно переданны с немецкого на русский. Т.е. не перевод, а транскрипция. Потому рашождений небыло. Не знаю как это делалось позже, но коммуняки это всё извратили и пытались в имена переводить из Gottlieb - Богдан, Heinrich - Андрей, Georg - Егор, Иосиф, Waldemar - Владимир итд.
Что касается Федер, Вес, Бас, то это не клички, так же как и сокращения - Крет, Спед . А клички на Поволжье были очень распростаненны. По ним люди лутче знались, чем по фамилиям. Их трактовать, не зная предистории возникновения, очень тяжело. Никогда бы не догадался, что означает кличка моего деда - "Первелс"(in der Aussprache). А пошло это от его матери Барбары, на которую называли Бербель , а выговаривали - Первел. Вот её пацаны были "Первелс". А дед матери был "Лихштенс". Он продавал свечи.

Михайличенко 05.08.2010 19:44

По поводу кличек, Виктор, вы правы. Мне это наооборот помогает в поисках. Я всегда спрашиваю, из какого они рода, если к примеру: Шварц из Кришансов (от Кристьян -Christian), то я сразу знаю, что у нас общие корни.
Иначе их трудно отличить, зачастую фамилия, имя и отчество одинаковое, да еще и день рождения совпадает. :-D *Как тут без прозвища можно разобраться. В Петерфельде Северного Казахстана одни только Богер имели около 22 прозвищ.

Бракк 05.08.2010 22:57

Не берусь говорить за вся и всех! Мои родители выходцы из крупного села Schafer. Их предки пришли на Волгу в 1764 году. И как уже написал Виктор Грамсик, у них в селе у всех были прозвища. Но в церковной книге все записи были на немецком языке - готическим шрифтом.У нас сохранилась Метрика моего отца и она написана готическим шрифтом в 1932ом году.Виктор прав, что с началм эры большевизма начались времена извращения и вытравления немецкого языка. Как только не перевирали имена и фамилии! Да и чему удивляться - чинуши на местах прошли этап первичного образования в тюрьмах и на каторгах. Да и с верху отпускались указания по интенсификации обруссивания всего населения. Вот и появились "имена - переводы"!

Виктор Гкасми 06.08.2010 00:19

Виктор, речь идёт о переписях и архивных данных. Здесь всё велось на русском языке. Церковные записи были на немецком. Во времена Поволжской АССР было деловедение на 2 языках разрешено, потому некоторые свидетельства (у моего отца тоже) были выставленны на немецком языке. Шрифт которым писали - это не готический (это наши так его называли), он вышел из готического ,но называется - Фрактур (********de.wikipedia.org/wiki/Fraktur_%28Schrift%29).

Анна Кыжакава - 08.08.2010 02:51

Внимательно прочла все ваши предположения.Возможно кто-то из вас и прав. Но,в основном, чехарда написания фамилий и имен произошла из-за неграмотности переписчиков,которых заставляли делать переписи в колониях. Немцы по-русски писать не могли,а русские по-немецки не понимали и записывали *на слух*.Об этом ещё Дитц упоминает в своей книге. Да,теперь всем нелегко разобраться.Легче тем,кто жил со старыми родителями и смогли что-либо в рассказах передать.Увы,тут мне не повезло.

Михайличенко 08.08.2010 03:51

Но,в основном, чехарда написания фамилий и имен произошла из-за неграмотности переписчиков
Анна, если бы только из-за неграмотности, то Вильгельма не записывали бы в разных местах Василием. У них, видимо были какие-то критерии и имена по-русски не с потолка писались...

Бракк 08.08.2010 13:39

Какие там к черту критерии? "Ляпали" как кому хотелось! Какая хотябы созвучность в Готлиб - Георгий;Григорий;Генадий ? Или *Амалия - Маруся;Марина и даже Матрена? Так же и фамилии, переврали так что и концов не найдешь. А насчет шрифта, я назвал его так, как его называли мои бабушки и дедушки. И большинство немцев бывшего СССР его так называют.Я лично узнал его другое название, уже живя в Германии.

Paul Fvon 08.08.2010 17:25

Моя бабушка по нем.Перпейдуа а по рус.записана Вера...

Михайличенко 08.08.2010 19:03

Виктор, я писала о том, что если он Wilhelm, то по-русски Василий. Если Heinrich - то по русски записывали или говорили на него Андрей. Christof - Степан, Федор - Friedrich oder Gottfried. И это было почти повсеместно. Возможно у них были какие-то циркуляры по написанию имен или еще какие-то инструкции. Конечно, нет правил без исключений или некий чиновник озвучивал немецкие имена на русский лад по своему усмотрению.


Текущее время: 23:46. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot