![]() |
работать в черную = schwarz arbeiten/Schwarzarbeit
|
объясните мне, пожалуйста, что такое Liebeskummer.
|
а какое-нибудь еще значение есть? :-)
|
страдать по его любви или по отсутствию или недостатку :-) оной?
|
я просто не знаю как реагировать, когда такое говорит. радоваться или нет, хорошо это или плохо.
|
спасибо, теперь понятнее стало. :-)
|
wer will. der kann. ......Irren ist menschlich.... *Hunger ist der beste * * *Koch... Es ist * noch * * * * * * *.Kein Meister von Himmel gefallen.......Niemand ist perfekt...Ohne Fleiss kein Preis..
|
Gru?e euch alle! Зашла к вам в группу, как интересно! Вот молодцы! И темы интересные. Хочу и я парочку добавить, может кому пригодиться,как и мне ваши пригодились.
"За мной дело не встанет!"-"An mir soll es nicht fehlen!" |
"oб этом речи не может быть"-"das kommt nicht in Frage"
|
Для Аркадия Бржезовского: "Nicht personlich nehmen" означает "не принимать (сказанное или написанное) лично к себе".
|
Liebeskummer - toska, stradanie, me4tanie o ljubimom/oj. doslovno prosto ljubovnye stradanija/bes rasnizy polozhitel'no ili otrizatel'no.
|
Немецкий глагол geschwind-переводиться-быстрый, проворный,скорый,шустрый. Das Wort-die Geschwindigkeit-от которого произошёл глагол переводиться-1.скорость, быстрота2.темп, скорость.Вам коллега по работе или шеф говорит в приказной форме Geschwind!!-Быстрее!
|
Да, это любимое слово моей шефини.Она сама уже над собой смеётся, но произносит его 100 раз в день.Она швабка, и говорит КШВИНТ.:-)Вот так я года 3 уже не могу себе позволить паузу на работе, потому что всегда есть что-нибудь КШВИНТ сделать.:-S
|
WENN MAN NICHTS NETTES ZU SAGEN HAT,SOLLTE MAN DEN MUND HALTEN.
если нечего хорошого сказать,лучше молчи. |
"Gschwind", "geschwind", "gschwund","schwend"- auf Plattdeutsch /wird auch vom Ort zu Ort andersausgesprochen/ bedeutet "schnell" oder "zugig", anlich wird benutztauch ausdruck "mit schwung", "schwienge".
|
WER IST NICHT IM KOPFE HAT- HAT ES IN DEN BEINEN.
дурная голова ногам покоя не даёт. |
"Das ist ja hanebuchen"-Hanebuchen ist absurd mit einem negatiivem Beigeschmack. Der Ausdruck geht auf einen Baum namens Hainbuche zuruck, die ein besonders gartes und knorriges Holz hat. Eine besenders harte und absurde Behauptung ist daher noch heute "hanebuchen"
|
KLAGLICH DAS HAUS,IN DEN DIE HENNE LAUTER KRAHT;ALS DER HAHN.
жалок тот дом, где командует жена.( может кто то лучше переведёт?я не могу найти у русскийх похожую пословицу) |
Владимир,а я вот так перевела вашу поговорку:"Жалок тот дом, где Курица громче поёт, чем Петух."
|
das Vorteil der Klugheit besteht darin-das man sich Dumm stellen kann.
преимущество умного в том,что он может строить из себя дурака. |
HOFFE DAS BESTE UND ERWARTE DAS SCHLIMSTE.
надейся на лучшее,но ожидай худшее. |
Schlafende Hunde weckt man nicht.
Не буди лихо, пока оно тихо. |
"ER IST NOCH NICHT TROCKEN HINTER DEN OHREN"?- дословный перевод с немецкого-"У него ещё за ушами высохло".Русский аналог-"Молоко ещё на губах не высохло".Владимир Макаренко вы довольны переводом?
|
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
wer falsch verstanden hat,kann nicht richtig antworten.
кто не правильно понял вопрос- тот не может дать правильного ответа. |
¦?¦Ирин@ G.S.¦?¦
Наверное, понятие "глупые вопросы(ответы)" здесь больше подойдут?(F) |
Das ist es noch sehr zweifelhaft.
это ещё вилами по воде писанно. |
Вопрос к специалистам:
Кто знает значение слова ansuden, (z.B. ich sude dich an)постоянно слышу из различных источников, а что сие означает не знаю????? |
Олег! Специально попросила мужа (он у меня коренной немец), чтобы он помог с переводом. Он такого слова не знает и сказал, возможно, вы akustisch ошибочно услышали. Переспросите, как правильно пишется интересующее вас слово, что-то не так в нём.
|
наша ома так говорила, в смыле "скипячу воду", бульон, а может тут в смысле "взгрею" тебе, тебя?
|
weder ein noch aus wissen!
|
Спасибо за заботу, Ирина!!!(F) (F) (F) (K) (K) (K)
Небольшая поправка:"ich sud dich an".Ну ....по крайней мере, так было в СМСке написано. |
Oleg, это по Handy :-D ошибка вышла: "ich ruf dich an" и значит "я тебе позвоню"(Y) . Tasty "sud" und "ruf" sovpadajut.
|
Интересное предположение,Нина, но вполне может быть и такое, спасибо!!!(F) (F) (F) (K) (K) (K)
|
Однако пару вариантов существования этого слова я всё же нашёл в Гугле, но тоже не совсем понятно, что имелось ввиду.Возможно молодёжный слэнг???
|
Олег, значение дословное Юг, но заюжить она вас точно не собиралась: я тебе заюжу? :-D :-D :-D
|
если только "зажечь"- ich zunde dich an. tol'ko bukv mnogo.
|
INS BLAUE TREFFEN.
попасть пальцем в небо. |
ER IST NICHT AUF DEN MUND GEFALLEN.
он за словом в карман не полезет. |
EIGEN LAST IST NICHT SCHWER:
СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ. |
Текущее время: 00:46. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot