Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Русские в Германии (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=14)
-   -   37). "Разговорные фразы, крылатые выражения, пословицы и поговорки на немецком ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=2080)

Лида Катастрофа 06.02.2009 18:11

работать в черную = schwarz arbeiten/Schwarzarbeit

Александра Одкама 06.03.2009 20:08

объясните мне, пожалуйста, что такое Liebeskummer.

Александра Одкама 06.03.2009 20:31

а какое-нибудь еще значение есть? :-)

Александра Одкама 06.03.2009 20:32

страдать по его любви или по отсутствию или недостатку :-) оной?

Александра Одкама 06.03.2009 20:34

я просто не знаю как реагировать, когда такое говорит. радоваться или нет, хорошо это или плохо.

Александра Одкамав 07.03.2009 03:04

спасибо, теперь понятнее стало. :-)

Егонина 11.03.2009 16:59

wer will. der kann. ......Irren ist menschlich.... *Hunger ist der beste * * *Koch... Es ist * noch * * * * * * *.Kein Meister von Himmel gefallen.......Niemand ist perfekt...Ohne Fleiss kein Preis..

Наташа Снакам 13.03.2009 22:33

Gru?e euch alle! Зашла к вам в группу, как интересно! Вот молодцы! И темы интересные. Хочу и я парочку добавить, может кому пригодиться,как и мне ваши пригодились.
"За мной дело не встанет!"-"An mir soll es nicht fehlen!"

Наташа Снакама 13.03.2009 22:35

"oб этом речи не может быть"-"das kommt nicht in Frage"

Ирина Шнайдэ 21.11.2009 06:11

Для Аркадия Бржезовского: "Nicht personlich nehmen" означает "не принимать (сказанное или написанное) лично к себе".

Nina G 21.11.2009 06:50

Liebeskummer - toska, stradanie, me4tanie o ljubimom/oj. doslovno prosto ljubovnye stradanija/bes rasnizy polozhitel'no ili otrizatel'no.

Галина Насака 21.11.2009 08:13

Немецкий глагол geschwind-переводиться-быстрый, проворный,скорый,шустрый. Das Wort-die Geschwindigkeit-от которого произошёл глагол переводиться-1.скорость, быстрота2.темп, скорость.Вам коллега по работе или шеф говорит в приказной форме Geschwind!!-Быстрее!

ШВЕБЕЛЬ 21.11.2009 21:12

Да, это любимое слово моей шефини.Она сама уже над собой смеётся, но произносит его 100 раз в день.Она швабка, и говорит КШВИНТ.:-)Вот так я года 3 уже не могу себе позволить паузу на работе, потому что всегда есть что-нибудь КШВИНТ сделать.:-S

Владимир Макакэ 21.11.2009 22:52

WENN MAN NICHTS NETTES ZU SAGEN HAT,SOLLTE MAN DEN MUND HALTEN.
если нечего хорошого сказать,лучше молчи.

Nina G 21.11.2009 23:28

"Gschwind", "geschwind", "gschwund","schwend"- auf Plattdeutsch /wird auch vom Ort zu Ort andersausgesprochen/ bedeutet "schnell" oder "zugig", anlich wird benutztauch ausdruck "mit schwung", "schwienge".

Владимир Макакэ 21.11.2009 23:38

WER IST NICHT IM KOPFE HAT- HAT ES IN DEN BEINEN.
дурная голова ногам покоя не даёт.

Наташа Снакам 22.11.2009 03:46

"Das ist ja hanebuchen"-Hanebuchen ist absurd mit einem negatiivem Beigeschmack. Der Ausdruck geht auf einen Baum namens Hainbuche zuruck, die ein besonders gartes und knorriges Holz hat. Eine besenders harte und absurde Behauptung ist daher noch heute "hanebuchen"

Владимир Макак 22.11.2009 04:21

KLAGLICH DAS HAUS,IN DEN DIE HENNE LAUTER KRAHT;ALS DER HAHN.
жалок тот дом, где командует жена.( может кто то лучше переведёт?я не могу найти у русскийх похожую пословицу)

Галина Насака 22.11.2009 06:29

Владимир,а я вот так перевела вашу поговорку:"Жалок тот дом, где Курица громче поёт, чем Петух."

Владимир Макакэ 22.11.2009 17:22

das Vorteil der Klugheit besteht darin-das man sich Dumm stellen kann.
преимущество умного в том,что он может строить из себя дурака.

Владимир Мака 24.11.2009 03:11

HOFFE DAS BESTE UND ERWARTE DAS SCHLIMSTE.
надейся на лучшее,но ожидай худшее.

Грин 24.11.2009 04:23

Schlafende Hunde weckt man nicht.
Не буди лихо, пока оно тихо.

Галина Насакав 24.11.2009 04:41

"ER IST NOCH NICHT TROCKEN HINTER DEN OHREN"?- дословный перевод с немецкого-"У него ещё за ушами высохло".Русский аналог-"Молоко ещё на губах не высохло".Владимир Макаренко вы довольны переводом?

Галина Насака 24.11.2009 04:47

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Владимир Мака 30.11.2009 00:08

wer falsch verstanden hat,kann nicht richtig antworten.
кто не правильно понял вопрос- тот не может дать правильного ответа.

Ирина S 30.11.2009 04:40

¦?¦Ирин@ G.S.¦?¦
Наверное, понятие "глупые вопросы(ответы)" здесь больше подойдут?(F)

Владимир Макакэ 01.12.2009 01:03

Das ist es noch sehr zweifelhaft.
это ещё вилами по воде писанно.

Олег Жук 01.12.2009 02:55

Вопрос к специалистам:
Кто знает значение слова ansuden, (z.B. ich sude dich an)постоянно слышу из различных источников, а что сие означает не знаю?????

Ирина Шнайдэ 01.12.2009 05:08

Олег! Специально попросила мужа (он у меня коренной немец), чтобы он помог с переводом. Он такого слова не знает и сказал, возможно, вы akustisch ошибочно услышали. Переспросите, как правильно пишется интересующее вас слово, что-то не так в нём.

Наташа Снакама 01.12.2009 05:51

наша ома так говорила, в смыле "скипячу воду", бульон, а может тут в смысле "взгрею" тебе, тебя?

Владимир Мака 02.12.2009 01:35

weder ein noch aus wissen!

Олег Жука 02.12.2009 02:20

Спасибо за заботу, Ирина!!!(F) (F) (F) (K) (K) (K)
Небольшая поправка:"ich sud dich an".Ну ....по крайней мере, так было в СМСке написано.

Nina G 02.12.2009 02:45

Oleg, это по Handy :-D ошибка вышла: "ich ruf dich an" и значит "я тебе позвоню"(Y) . Tasty "sud" und "ruf" sovpadajut.

Олег Жука 02.12.2009 02:52

Интересное предположение,Нина, но вполне может быть и такое, спасибо!!!(F) (F) (F) (K) (K) (K)

Олег Жук 02.12.2009 02:54

Однако пару вариантов существования этого слова я всё же нашёл в Гугле, но тоже не совсем понятно, что имелось ввиду.Возможно молодёжный слэнг???

Nina G 02.12.2009 03:02

Олег, значение дословное Юг, но заюжить она вас точно не собиралась: я тебе заюжу? :-D :-D :-D

Nina G 02.12.2009 03:03

если только "зажечь"- ich zunde dich an. tol'ko bukv mnogo.

Владимир Макакэ 03.12.2009 01:18

INS BLAUE TREFFEN.
попасть пальцем в небо.

Владимир Макакэ 05.12.2009 04:31

ER IST NICHT AUF DEN MUND GEFALLEN.
он за словом в карман не полезет.

Владимир Мака 05.12.2009 18:19

EIGEN LAST IST NICHT SCHWER:
СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ.


Текущее время: 00:46. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot