![]() |
Других не суди, на себя погляди.
Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tur. oder Willst du fremde Fehler zahlen, heb an deine aufzuzahlen. |
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
Wer anderen eine Grube grabt, fallt selbst hinein. |
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Wer nichts tut, dem mi?lingt nichts. |
Пословица - это краткое изречение, содержащее в себе обобщенноесуждение. Пословица превращается в поговорку, если ее применить котдельному случаю. Недаром в народе говорят: "Поговорка - цветочек,пословица - ягодка".
|
«Morgenstunde hat Gold im Munde»– именно эта пословица как нельзя лучше характеризует менталитетнемецкого народа. Попробуйте перевести ее дословно, и поймете, что это– аналог русской пословицы «Кто рано встает, тому Бог дает». Толькоесли в нашей стране вставать рано – это скорее, необходимость,вызванная обстоятельствами, то для немца – потребность души.
|
Самая пунктуальная нация в мире, тем не менее, имеет аналог русской поговорки: Счастливые часов не наблюдают — Dem Glucklicher schlagt keine Stunde.
|
Порядок и еще раз порядок по всем – вот квинтэссенция немецкого разума.Ждать не принято даже 5 минут, не говоря у о "джентльментских"пятнадцати. "Опаздывать нельзя", - внушается с раннего детства. Каждыйнемецкий ребенок имеет Terminkalender (дневник), кудамалыш записывает все намечающиеся в его маленькой жизни события:визиты, встречи с друзьями и т.д. и т.п. Так и живут согласнорасписанию.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут. |
Свой свояка видит издалека.
Gleich und gleich gesellt sich gern. |
Даренному коню в зубы не глядят.Dem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.
|
счет дружбы не портит * * чаще счет *крепче *дружба * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *kurze rechnung lange *freundschaft
|
Текущее время: 19:29. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot