Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Беседка (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Слова из песен - русских и немецких - трогающих Ваши души (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=3284)

Milia 29.04.2010 19:51

Этими песнями Валентина разбудила целое море воспоминаний!И почти с каждой связана маленькая история в моей жизни,например:вот кто то с горочки спустился.....очень любил петь мой папа в "подогретом"состоянии,и это надо было слышать,КАК он её пел,хорошим голосом,но с таким немецким акцентом!(fr) Я шагаю по Москве.....с ней связана моя самая юнная юнность......Белое солнце пустыни.....услышав эту песню,или посмотрев в очередной раз фильм,мой муж просто "тащится"Этот фильм снимался в Туркмении,где он служил в то время.И солдат *водили показывать как идут съёмки,знакомили с артистами и А.Кузнецов всем лично руки пожимал.Но в восторге были солдаты конечно же от девчёнок,которые играли Гульчатай и т.д.Ну а ....осеннние листья ......это песня всегда вызывает самые бурные и возвышенные чувства! И уже много лет! В последнее время её часто исполняет ЗАРА,и она так чудесно поёт всегда,что эмоции через край плещут!
Спасибо Валентина за эти прекрасные песни!(F)

Nina Mill 29.04.2010 22:10

Heinrich Heine
Die LORELEY
Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Marchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
und ruhig flie?t der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Loreley getan.

Nina Mill 29.04.2010 22:15

ЛОРЕЛЕЙ
Не ведаю, что приключилось
С моею печальной судьбой:
Седое преданье приснилось,
Проснусь - оно снова со мной.
Темно и прохладно над Рейном,
Бесшумно крадется волна,
Вершина в вечернем сияньи
Таинственным светом полна.
Одна среди мрачных развалин
Там дева младая сидит,
Коса ее златом сияет,

Nina Mill 29.04.2010 22:15

И златом одежда блестит.
И гребнем власы расправляя,
Волшебную песню поет.
А Рейн, дивной песне внимая,
Холодные воды несет.
Рыбак, зачарованный пеньем,
Не видя ни волн, ни камней,
Стремит он свой челн в ослепленьи
Туда, где поет Лорелей
Как жаль, что свирепые воды
Навеки его погребут,
И ветры над вечным простором
Прощальную песню споют.

Перевод Владимира Бенрата

Nina Mill 29.04.2010 22:16

ЛОРЕЛЕЙ (перевод Маршака)
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Nina Mill 29.04.2010 22:18

Перевод Блока:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою

Nina Mill 29.04.2010 22:18

Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут средь зыбей;
И всякий так погибает
От песни Лорелей.

Milia 29.04.2010 22:19

Нина,вот это находка! А то Марина как то писала,что не знает полного перевода Лорелай,и просила помощи.
Спасибо!

Nina Milli 29.04.2010 22:20

-------------------
Не знаю,что стало со мною:
Печалью душа смущена.
Мне все не дaет покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен вечер. Темнеет,
И Рейн шумит во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на обрыве крутом.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке золотой.
Волос ее золото вьется,
И чешет их гребенем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
....
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним.
И все это Лорелея
Сделала пеньем своим.

Nina Milli 29.04.2010 22:27

:-D Да, вариантов *немало. И на *любой *вкус. Но *у *меня * пока *только *эти. Есть *ли *ещё *переводы - не *знаю....


Текущее время: 21:56. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot