Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Устойчивые словосочетания и предложения, необходимые в повседневной жизни (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6615)

Векслер 18.09.2009 01:31

По-русски иногда говорят: "Я уже от усталости с копыт валюсь". Как-то, не особо задумываясь, сказалаэто по-немецкисвоей приятельнице: "Ich falle schon vor Mudigkeit von den Hufen", и получила в ответ недоумевающий взгляд. А недавно услышала-таки немецкий аналог русских "копыт": "Ich kippe vor Mudigkeit schon fast von den Socken".

Белла Дисами 21.09.2009 04:19

So also lauft der Hase!

Белла Дисами 21.09.2009 04:21

sagt man, wenn man ahnt, was geplant ist - это пояснение к предыдущему предложению .

Белла Дисами 21.09.2009 04:25

wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Что-то удалённое , далеко за городом .

Потянова 25.09.2009 04:47

как будет по - немецки "скатертью дорога (дорожка)"? спасибо

Векслер 25.09.2009 06:11

Я слышала от немцев в подобной ситуации, когда русские говорят "Скатертью дорога!": "Na, zieh Leine!", то есть "Тяни вожжи!". Это может, правда, еще означать что-то вроде "Ну и вали отсюда!", то есть выражение не особенно вежливое.

Svetlana Floymdo 19.09.2010 04:22

ein Auge zudrucken- быть снисходительным;
beide Augen bei etw. zudrucken- закрывать глаза на что-л., смотреть сквозь пальцы.

Stanislava Vinni 12.10.2010 00:19

Du spinst ja wohl-ты сошел с ума?
gar nicht-совсем нет,например *Dieser Film ist gar nicht interessant-этот фильм совсем не интересный

Владимир Мака 13.10.2010 04:10

Еs hangt mir zum Halse heraus-мне надоело до смерти.

Владимир Мака 13.10.2010 04:13

Da lachen ja die Huher-курям насмех.


Текущее время: 04:49. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot