![]() |
По-русски иногда говорят: "Я уже от усталости с копыт валюсь". Как-то, не особо задумываясь, сказалаэто по-немецкисвоей приятельнице: "Ich falle schon vor Mudigkeit von den Hufen", и получила в ответ недоумевающий взгляд. А недавно услышала-таки немецкий аналог русских "копыт": "Ich kippe vor Mudigkeit schon fast von den Socken".
|
So also lauft der Hase!
|
sagt man, wenn man ahnt, was geplant ist - это пояснение к предыдущему предложению .
|
wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Что-то удалённое , далеко за городом . |
как будет по - немецки "скатертью дорога (дорожка)"? спасибо
|
Я слышала от немцев в подобной ситуации, когда русские говорят "Скатертью дорога!": "Na, zieh Leine!", то есть "Тяни вожжи!". Это может, правда, еще означать что-то вроде "Ну и вали отсюда!", то есть выражение не особенно вежливое.
|
ein Auge zudrucken- быть снисходительным;
beide Augen bei etw. zudrucken- закрывать глаза на что-л., смотреть сквозь пальцы. |
Du spinst ja wohl-ты сошел с ума?
gar nicht-совсем нет,например *Dieser Film ist gar nicht interessant-этот фильм совсем не интересный |
Еs hangt mir zum Halse heraus-мне надоело до смерти.
|
Da lachen ja die Huher-курям насмех.
|
Текущее время: 04:49. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot