PDA

Просмотр полной версии : 37). "Разговорные фразы, крылатые выражения, пословицы и поговорки на немецком ...


Ирина Вакмсд
24.01.2009, 07:07
37). "Разговорные фразы, крылатые выражения, пословицы и поговорки на немецком языке" (с обязательным переводом на русский язык)

Здравствуйте, участники группы. Прошу Вас поделиться своими знаниями. Надеюсь, что моя тема поможет многим переселенцам *в изучении немецкого языка.

Лида Катастрофа
24.01.2009, 07:12
Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute!!!

завтра, завтра не сегодня, говорят все ленивые люди!

или

на нашу лень и завтра день ;-)

Лида Катастрофа
24.01.2009, 07:14
Morgenstund hat Gold im Mund!!!


раннее утро имеет золото во рту (дословный перевод)
кто рано встаёт, тому бог даёт! ;-)

Ирина Вакмс
24.01.2009, 07:30
С глазу на глаз
Часто людям необходимо поговорить наедине, то есть с глазу на глаз. А как это по-немецки?
Unter vier Augen!
Дословно: "среди четырех глаз" или "под четырьмя глазами"

Ирина Вакмсдэ
24.01.2009, 07:32
Задирать нос
Про людей, которые зазнаются, говорят, что они "задирают нос". На этот случай у немцев есть такое выражение: Auf dem hohen Pferd sitzen , что дословно означает - "сидеть на высокой лошади".
Из литературы:
Naturlich haben wir bereits mit der Firma verhandelt, aber sie setzt sich nun aufs hohe Pferd und will nur die ihr angenehmern Arbeiter wieder einstellen.
Конечно, мы уже пытались договориться об этом с фирмой, но теперь они заважничали и хотят восстановить на работе только им угодных рабочих.
Дословно было бы так: Конечно, мы уже пытались договориться об этом с фирмой, но теперь они сели на высокую лошадь и хотят восстановить на работе только им угодных рабочих.

Ирина Вакмсд
24.01.2009, 07:34
Глаз не намётан

"Глаз наметан" - значит человек делает что-то искусно, имеет длительный опыт в этой области. Если же у человека нет навыка, то о нем скажут: "глаз не наметан". А по-немецки: Kein Auge haben, дословно: "не иметь глаза".
Из литературы:
Er hat einfach kein Auge dafur, was eine gekonnte Fotographie ist und was nicht.
У него просто глаз не наметан, чтобы различить, какая фотография сделана умело, а какая нет.
При неправильном переводе было бы так: У него просто нет глаза для того, чтобы различить, какая фотография сделана умело, а какая нет.

Ирина Вакмсд
24.01.2009, 07:36
В долгах...
"В долгах как в шелках", – говорят про того, у кого большие долги. А по-немецки: Mehr Schulden als Haare auf den Kopf haben или дословно: "долгов больше, чем волос на голове".
Из литературы:
Wie macht er das nur, da? er so gut leben kann? Er hat doch mehr Schulden als Haare auf dem Kopf.
Как это ему удается вести такую роскошную жизнь, он же в долгах как в шелках?
Дословно это звучало бы:У него же больше долгов, чем волос на голове, как это ему удается вести такую роскошную жизнь?

Ирина Вакмсд
24.01.2009, 07:38
Как две капли воды
О людях, которые очень похожи, говорят: как две капли воды. В немецком для этого существует два выражения:
Jemandem aufs Haar gleichen , что в дословном переводе означает: "походить на чьи-то волосы" и Jemandem wie aus den Augen geschnitten sein, дословно: "быть как будто вырезанным из глаз".
Из литературы:
Ein anderer Kerl, der ihm aufs Haar ahnlich sieht, war auch hier und machte mich zuerst ire.
Другой парень, похожий на него как две капли воды, был тоже здесь и вначале сбил меня с толку.

Ирина Вакмсдэ
24.01.2009, 07:40
Потерпеть фиаско
Неудачи – всегда неприятно, но случается и такое. Если человек потерпел поражение в каком-то деле, то говорят, что он "потерпел фиаско". А немец скажет:

Auf die Nase fallen - дословно - "падать на нос".

Ирина Вакмсд
24.01.2009, 07:41
Последний штрих
Работа подходит к концу. "Осталось сделать последний штрих, и будет готово," – скажет русский. А что сказал бы немец? Оказывается: Die letzte Hand an etwas legen, то есть: "положить на что-либо последнюю руку".

Ирина Вакмсд
24.01.2009, 07:43
Два сапога - пара
Про двух людей, которые как-то "отличились", русский скажет: "оба хороши", или "два сапога - пара". А как бы сказал немец? Ihr konnt euch die Hand reichen, дословно: "вы могли бы подать друг другу руку".

Ирина Вакмсдэ
24.01.2009, 07:44
Ходить по струнке
Бывают такие ситуации, когда один человек беспрекословно слушается другого. Русские в таком случае скажут, что он "ходит по струнке". А как это по-немецки? Jemandem aus der Hand fressen, дословно: "есть у кого-нибо из рук".

Ирина Вакмсд
24.01.2009, 07:45
Не лыком шит
О человеке, не лишенного способностей, знаний, который умеет держать себя, русский скажет: "не лыком шит". А немец?..Jemand ist nicht von Pappe. Дословно: "кто-либо не из картона".

Ирина Вакмс
24.01.2009, 07:47
Вот где собака зарыта!
Разговор. Один что-то объясняет другому. Тот долго не может понять, в чем же дело... И, наконец, на него сходит озарение. "Ах, вот где собака зарыта!"- говорит он. В немецком следовало бы употребить выражение: Da (hier) liegt der Hase im Pfeffer!, что дословно означает "здесь лежит заяц в перце".

Ирина Вакмс
24.01.2009, 07:47
Сдувать пылинки
Когда человека лелеют, делают для него все, чего бы тот не захотел, говорят, что с него пылинки сдувают. Похожее выражение существует и у немцев, но у них оно имеет более негативный оттенок: Jemandem die Hande unter die Fu?e breiten. Дословно: "стелить руки под ноги кого-либо".

Ирина Вакмс
24.01.2009, 07:49
Ехать в Тулу со своим самоваром
Везти что-либо туда, где этого имеется в избытке – бессмысленно, это знает каждый. У нас, у русских, в таком случае скажут "ехать в Тулу со своим самоваром" - город Тула издревна славится самоварами. И у немцев есть выражение, имеющее такое же значение: Eulen nach Athen tragen. Дословно: везти сов в Афины

Ирина Вакмсдэ
24.01.2009, 07:56
Против глупости бессильны даже боги.
Mit der Dummheit kampfen Gotter selbst vergebens. (F. Schiller "Die Jungfrau von Orleans")
Что пригодно одному, не годится другому.
Eines schickt sich nicht fur alle. (J.W.Goethe)
Порицание помогает редко. Похвала делает слабого сильным.
Tadel hilft selten. Lob macht Schwache stark. (Leo Lohberger)
Дружба - это на всю жизнь.
Freundschaft: das Weiterwerden des Lebens. (Rudolf Eucken)
У кого нет времени для своего здоровья, у того появится время для болезни.
Wer keine Zeit fur seine Gesundheit hat, wird eines Tages Zeit haben mussen, krank zu sein. (Harold J. Reilly)
Шаг - это больше, чем цель.
Der Schritt ist mehr als das Ziel. (Victor Auburtin)

владимир W вамь
24.01.2009, 23:47
Geduld und Flei? briecht den Eis
работа и труд все перетрут

владимир W вамь
24.01.2009, 23:48
die Ubung macht den Meister
дело мастера боится

Ирина Вакмсдэ
25.01.2009, 02:49
Так же в немецком языке существуют и разговорные фразы, которые в переводе на русский язык имеют не дословное значение, а требуют перевода по смыслу. Прошу участников группы добавлять такие примеры.
Как сказать по-немецки: *Я приму это во внимание

Ирина Вакмсдэ
25.01.2009, 02:56
Возможно кто-то выписывает газету "Европа-экспресс", в разделе "уроки немецкого" часто встречаются интересные фразы. К сожалению, я не выписываю эту газету. Если у вас есть возможность, напишите интересные фразы из этих уроков.

Наталия Пэкэнэ
25.01.2009, 19:58
etwas zur kenntnisnehmen-принять что то к сведению, я думаю также и ко вниманию-

Veronica
26.01.2009, 20:14
Ирина - очень интересная тема. *(Y) (Y) (F)
Даже я (извените за надменное выражение, но я с детства тут и считаю немецкий своим родным языком) некоторых выражений не знала... *:-D
Насчёт собаки зарытой: Слышала и дословное выражние уже: "Da liegt der Hund begraben"
Хорошо с кем-то ладить: Gut miteinander Kirschen essen.

Ирина Вакмс
26.01.2009, 23:43
Спасибо за поддержку. Буду очень рада, если эта тема поможет участникам группы в изучении немецкого языка. Я тоже учу эти фразы вместе с вами. Дорогие участники, делитесь своими предложениями и пожеланиями, давайте советы, ссылки на интересные темы.

Ирина Вакмсд
27.01.2009, 00:29
Извинения.

Извините (если привлекаешь внимание, прерываешь).
Entschuldigung
Извините (если извиняешься). Verzeihung
Извините, я на секунду. Enschuldigung, einen Moment.
Подождите минуту, пожалуйста. Einen Moment, bitte.
Это моя вина. Das ist meine Schuld.
Я был неосторожен. Ich war unvorsichtig.
Я не хотел Вас обидеть. Ich wollte Sie nicht kranken.
В следующий раз постараюсь. Nachstes Mal strenge ich mich an.
Извините за опоздание. Verzeihen Sie meine Verspatung.
Извините, что заставил Вас ждать.
Entschuldigen Sie, dass Sie auf mich warten mussten.
Я не помешаю? Store ich Sie?
Можно Вас побеспокоить на секунду? Darf ich Sie mal storen?
Нет, ничего. Nein, tut nichts.
Ничего, пожалуйста. Tut nichts, bitte.

Veronica
27.01.2009, 00:34
Ирина, разрешите подправить: такого выражения (по моему) нет:

Нет, ничего: Nein, tut nichts.

Правельнее будет: -> Es macht nichts или macht nichts *:-)

Есть другое выражние: "Это к этому не относится" = Es tut hier nichts zu Sache / Es hat hiermit nichts zu tun"

Ирина Вакмсдэ
27.01.2009, 02:16
Очень хорошо, что вы отслеживаете ошибки. Данные фразы я выписывала из русско-немецкого разговорника. Возможно, что и там встречаются ошибки. Будем знать ;-)

Дмитрий Кукн
28.01.2009, 01:28
в спорах часто можно услышать:
Почему?
Потому, что кончается на у!
Слышал такое:
Варум?
Дарум бананен зинд грюн!
:-D

владимир W вам
28.01.2009, 01:50
они еще и krumm бывают :-D

владимир W вам
28.01.2009, 01:57
дополнение к Веронике
на тему * ^^Nein, tut nichts.^^^^
у нас (mittelfranken) вообще говорят *^^ passt schon^^
ведь на каждой земле свой диалект
mehr sog i ned!!!

Ирина Вакмс
28.01.2009, 07:56
Уважаемые модераторы, как вы думаете, будет ли интересна подтема "как научить ребенка говорить по-немецки"? В этом разделе идет обучение по темам: ложимся спать, гуляем, купаемся, кушаем, убираем игрушки и так далее. Жду ваших отзывов.

Булинг
28.01.2009, 18:12
По моему, перевод *пословиц с немецкого на русский и на оборот ,не имеют уже нужного смысла. (sr) А всё остальное это уже наши догадки. (fr)

Veronica
28.01.2009, 21:21
Владимир Вольф: Я согласна. Бывают разные выражения. Но в основном у коренных немцев слух намётан на неправельную речь или просто различия в словарном выборе.
К Вашему passt schon-> означает "да ладно" или "пойдёт"... я считаю, что это выражение-синоним от "нет, ничего..".
И ещё к словам: Например я прожила 13 лет в Кёльне и никогда не слышала слова geschwind (кроме как в стихотворениях 18 века). А тут, в Штуттгарте и в округе это слово приминяеться сплошь и рядом, и означает быстро (hochdt.=schnell).

Veronica
28.01.2009, 21:24
Ирина - это не модераторы только решают, а участники. Так как мы открываем темы ДЛЯ ВАС! *(F)

Б
28.01.2009, 23:13
...Darum ist die Banane krumm....nicht grun..!!! :-D

владимир W вам
29.01.2009, 02:12
я тоже по всей германии побывал
на монтаже и вот только на юге баварии
услышал наконец-то слово (мороде)
не знаю как оно пишется ни где в письменом виде не видел
а в словорях его нет
ет еще моя бабушка на нас так ругалась
а подразумевает оно типа * * гнилой *не хороший * *
короче *каку всякую как мне бабуля объясняла

Veronica
29.01.2009, 02:18
Marode = a) erschopft, mude, matt, (Soldaten) marschunfahig.
b) abgenutzt, zerschlagen

так же и гнилой, как вы говорите... "Die Treppe ist marode"..

Veronica
29.01.2009, 02:19
кстати, если вы ищите синонимы слов (или не совсем понимаете их значиния, хорошая страничка (на немеецком):

********synonyme.woxikon.de/

владимир W вамь
29.01.2009, 02:32
(Y)dano4ki

Ирина Вакмсд
06.02.2009, 17:40
Прошу помощь в переводе на немецкий язык:
- работать в черную (без оформления документов, что-то типа подработки);

Лида Катастрофа
06.02.2009, 18:11
работать в черную = schwarz arbeiten/Schwarzarbeit

Александра Одкама
06.03.2009, 20:08
объясните мне, пожалуйста, что такое Liebeskummer.

Александра Одкама
06.03.2009, 20:31
а какое-нибудь еще значение есть? :-)

Александра Одкама
06.03.2009, 20:32
страдать по его любви или по отсутствию или недостатку :-) оной?

Александра Одкама
06.03.2009, 20:34
я просто не знаю как реагировать, когда такое говорит. радоваться или нет, хорошо это или плохо.

Александра Одкамав
07.03.2009, 03:04
спасибо, теперь понятнее стало. :-)

Егонина
11.03.2009, 16:59
wer will. der kann. ......Irren ist menschlich.... *Hunger ist der beste * * *Koch... Es ist * noch * * * * * * *.Kein Meister von Himmel gefallen.......Niemand ist perfekt...Ohne Fleiss kein Preis..

Наташа Снакам
13.03.2009, 22:33
Gru?e euch alle! Зашла к вам в группу, как интересно! Вот молодцы! И темы интересные. Хочу и я парочку добавить, может кому пригодиться,как и мне ваши пригодились.
"За мной дело не встанет!"-"An mir soll es nicht fehlen!"

Наташа Снакама
13.03.2009, 22:35
"oб этом речи не может быть"-"das kommt nicht in Frage"

Ирина Шнайдэ
21.11.2009, 06:11
Для Аркадия Бржезовского: "Nicht personlich nehmen" означает "не принимать (сказанное или написанное) лично к себе".

Nina G
21.11.2009, 06:50
Liebeskummer - toska, stradanie, me4tanie o ljubimom/oj. doslovno prosto ljubovnye stradanija/bes rasnizy polozhitel'no ili otrizatel'no.

Галина Насака
21.11.2009, 08:13
Немецкий глагол geschwind-переводиться-быстрый, проворный,скорый,шустрый. Das Wort-die Geschwindigkeit-от которого произошёл глагол переводиться-1.скорость, быстрота2.темп, скорость.Вам коллега по работе или шеф говорит в приказной форме Geschwind!!-Быстрее!

ШВЕБЕЛЬ
21.11.2009, 21:12
Да, это любимое слово моей шефини.Она сама уже над собой смеётся, но произносит его 100 раз в день.Она швабка, и говорит КШВИНТ.:-)Вот так я года 3 уже не могу себе позволить паузу на работе, потому что всегда есть что-нибудь КШВИНТ сделать.:-S

Владимир Макакэ
21.11.2009, 22:52
WENN MAN NICHTS NETTES ZU SAGEN HAT,SOLLTE MAN DEN MUND HALTEN.
если нечего хорошого сказать,лучше молчи.

Nina G
21.11.2009, 23:28
"Gschwind", "geschwind", "gschwund","schwend"- auf Plattdeutsch /wird auch vom Ort zu Ort andersausgesprochen/ bedeutet "schnell" oder "zugig", anlich wird benutztauch ausdruck "mit schwung", "schwienge".

Владимир Макакэ
21.11.2009, 23:38
WER IST NICHT IM KOPFE HAT- HAT ES IN DEN BEINEN.
дурная голова ногам покоя не даёт.

Наташа Снакам
22.11.2009, 03:46
"Das ist ja hanebuchen"-Hanebuchen ist absurd mit einem negatiivem Beigeschmack. Der Ausdruck geht auf einen Baum namens Hainbuche zuruck, die ein besonders gartes und knorriges Holz hat. Eine besenders harte und absurde Behauptung ist daher noch heute "hanebuchen"

Владимир Макак
22.11.2009, 04:21
KLAGLICH DAS HAUS,IN DEN DIE HENNE LAUTER KRAHT;ALS DER HAHN.
жалок тот дом, где командует жена.( может кто то лучше переведёт?я не могу найти у русскийх похожую пословицу)

Галина Насака
22.11.2009, 06:29
Владимир,а я вот так перевела вашу поговорку:"Жалок тот дом, где Курица громче поёт, чем Петух."

Владимир Макакэ
22.11.2009, 17:22
das Vorteil der Klugheit besteht darin-das man sich Dumm stellen kann.
преимущество умного в том,что он может строить из себя дурака.

Владимир Мака
24.11.2009, 03:11
HOFFE DAS BESTE UND ERWARTE DAS SCHLIMSTE.
надейся на лучшее,но ожидай худшее.

Грин
24.11.2009, 04:23
Schlafende Hunde weckt man nicht.
Не буди лихо, пока оно тихо.

Галина Насакав
24.11.2009, 04:41
"ER IST NOCH NICHT TROCKEN HINTER DEN OHREN"?- дословный перевод с немецкого-"У него ещё за ушами высохло".Русский аналог-"Молоко ещё на губах не высохло".Владимир Макаренко вы довольны переводом?

Галина Насака
24.11.2009, 04:47
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Владимир Мака
30.11.2009, 00:08
wer falsch verstanden hat,kann nicht richtig antworten.
кто не правильно понял вопрос- тот не может дать правильного ответа.

Ирина S
30.11.2009, 04:40
¦?¦Ирин@ G.S.¦?¦
Наверное, понятие "глупые вопросы(ответы)" здесь больше подойдут?(F)

Владимир Макакэ
01.12.2009, 01:03
Das ist es noch sehr zweifelhaft.
это ещё вилами по воде писанно.

Олег Жук
01.12.2009, 02:55
Вопрос к специалистам:
Кто знает значение слова ansuden, (z.B. ich sude dich an)постоянно слышу из различных источников, а что сие означает не знаю?????

Ирина Шнайдэ
01.12.2009, 05:08
Олег! Специально попросила мужа (он у меня коренной немец), чтобы он помог с переводом. Он такого слова не знает и сказал, возможно, вы akustisch ошибочно услышали. Переспросите, как правильно пишется интересующее вас слово, что-то не так в нём.

Наташа Снакама
01.12.2009, 05:51
наша ома так говорила, в смыле "скипячу воду", бульон, а может тут в смысле "взгрею" тебе, тебя?

Владимир Мака
02.12.2009, 01:35
weder ein noch aus wissen!

Олег Жука
02.12.2009, 02:20
Спасибо за заботу, Ирина!!!(F) (F) (F) (K) (K) (K)
Небольшая поправка:"ich sud dich an".Ну ....по крайней мере, так было в СМСке написано.

Nina G
02.12.2009, 02:45
Oleg, это по Handy :-D ошибка вышла: "ich ruf dich an" и значит "я тебе позвоню"(Y) . Tasty "sud" und "ruf" sovpadajut.

Олег Жука
02.12.2009, 02:52
Интересное предположение,Нина, но вполне может быть и такое, спасибо!!!(F) (F) (F) (K) (K) (K)

Олег Жук
02.12.2009, 02:54
Однако пару вариантов существования этого слова я всё же нашёл в Гугле, но тоже не совсем понятно, что имелось ввиду.Возможно молодёжный слэнг???

Nina G
02.12.2009, 03:02
Олег, значение дословное Юг, но заюжить она вас точно не собиралась: я тебе заюжу? :-D :-D :-D

Nina G
02.12.2009, 03:03
если только "зажечь"- ich zunde dich an. tol'ko bukv mnogo.

Владимир Макакэ
03.12.2009, 01:18
INS BLAUE TREFFEN.
попасть пальцем в небо.

Владимир Макакэ
05.12.2009, 04:31
ER IST NICHT AUF DEN MUND GEFALLEN.
он за словом в карман не полезет.

Владимир Мака
05.12.2009, 18:19
EIGEN LAST IST NICHT SCHWER:
СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ.

Nina G
05.12.2009, 20:06
Vladimir (Y) (Y)

Владимир Макак
05.12.2009, 21:17
AM ANFANG HIESS ES ,LEBEN LANG
DAS ENDE KLANG,WIE GRABGESANG:
НАЧАЛИ ЗА ЗДРАВИЕ,КОНЧИЛИ ЗА УПОКОЙ.

Владимир Мака
06.12.2009, 18:16
ES IST NICHT GUT,WENN MAN DIE EIER SCHON IM HINTERN DER
HANNE ZAHLT.
цыплят по осени считают.

Nina G
06.12.2009, 18:59
Последнее выражение на немецком часто говорю сама...
Владимир вы это так хорошо делаете!!!(Y)
" не говори "Хоп" если ещё не прыгнул" я свом детям не долго думавши сравнила как: ES IST NICHT GUT,WENN MAN DIE EIER SCHON IM HINTERN DER HANNE ZAHLT.
И это было не совсем точно.

Владимир Макак
11.12.2009, 03:11
die Hande in den Schoss legen.
сидеть сложа руки.

Лида Катастрофа
11.12.2009, 03:50
Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute:-D
русская поговорка: на нашу лень есть и завтра день
дословный перевод= завтра, завтра, не сегодня, говорят все ленивые люди

Владимир Мака
11.12.2009, 04:22
wer im Ruf steht fruh auf zu stehen,kann bis zum Abend schlafen.
о ком сложилось мнение,что он рано встаёт,тот может спать до вечера. Русский аналог не могу подобрать.:-(

Владимир Макак
12.12.2009, 01:28
JENEM EIN KLOTZ AM BEIN SEIN:
БЫТЬ КОМУ ТО В ТЯГОСТЬ.

Лейб
12.12.2009, 03:43
Счастье и стекло, как легко они бьются



Gluck und Glas, wie leicht bricht das

Владимир Макак
12.12.2009, 23:13
SEI IMMER ZU FRIEDEN;VERLANDE NIE ZU VIEL,DANN KOMMST DU ZWAR LANGSAM,ABER SICHER AN ZIEL!.у русских я не знаю похожей.я перевёл так:будь доволен тому что имеешь,не требуй много -имей цель и ты прийдёшь к ней ,медленно но точно.

Галина Насака
13.12.2009, 02:48
В русском языке тоже есть поговорка-" Тише едешь, дальше будешь", может быть она подойдёт к вашей.(тоже смысел тот же).

Владимир Мака
13.12.2009, 02:57
ДА,НАВЕРНО ПОДХОДИТ!СПАСИБО!

Галина Насакав
13.12.2009, 06:30
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.

Галина Насакав
13.12.2009, 06:31
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Владимир Макакэ
22.12.2009, 16:57
MACH DICH HONIGSUSS;UND DIE FLIEGE WERDEN UBER DICH
HERFALLEN!
стань сладким как мёд-и мухи тебя облепят!

Владимир Макакэ
24.12.2009, 04:27
WAS WIR HEUTE TUN,ENTSCHEIDET- WIE die WELT MORGEN AUSSIEHT!
то что мы сегодня делаем-решает,как завтра будет выглядеть
Мир! ( и наша страна то же!!!)

Лида Катастрофа
24.12.2009, 07:55
Morgenstunde hat Gold im Munde(Y)
русский вариант: кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Владимир Макакэ
24.12.2009, 08:44
WAS DU HEUTE KANST BESORGEN.
DAS VERSCHIEBE NICHT AUF MORGEN:
что можешь сделать сегодня,не оставляй на завтра.

Ирина Вакмсд
25.12.2009, 23:27
Freunde sind wie Sterne.
Du kannst sie nicht immer sehen,
aber du wei?t, sie sind immer fur dich da!
(F)(F)(L)(L)(v)(v)
Друзья как звезды в небе -
ты не можешь их все время видеть,
но знаешь, что для тебя они все время рядом.

Ирина Вакмсд
25.12.2009, 23:33
Furs neue Jahr wunsche ich Dir soviel Gluck,
wie der Regen Tropfen hat,
soviel Liebe wie die Sonne Strahlen hat
und soviel Gutes wie der Regenbogen Farben hat.
(F)(F)(G)(G)($)($)
В Новом году я желаю тебе
так много счастья - как капель в дожде,
столько любви - как лучей у солнца,
и столько хорошего - как цветов в радуге.

Владимир Макакэ
26.12.2009, 00:23
WER IN DEINER GEGENWART UBER ANDEREN SCHLECHT REDET, WIRD AUCH UBER DICH SCHLECHT REDEN.
кто в твоём присутствии о других плохо говорит,будет также,в твоём отсутствии ,другим о тебе плохо говорить.

Ирина Вакмс
26.12.2009, 00:43
Wer uber mich spricht und die meinen,
der suche bei sich und den seinen.
Und findet er dort keine Gebrechen,
kann er uber mich und die meinen sprechen.

Прежде чем говорить о других плохо,
сперва посмотри на себя.

(Y)(N)(Y)(N)(Y)(N)(Y)(N)(Y)(N)

Владимир Мака
26.12.2009, 00:48
DER FINGER EINER FRAU ZIEHT STARKER,ALS EIN PAAR OCHSEN!

Владимир Макак
26.12.2009, 00:53
ОООО! ИЗВИНИТЕ, ПАЛЕЦ ОДНОЙ ЖЕНШИНЫ ТЯНЕТ СИЛЬНЕЕ,ЧЕМ ПАРА ВОЛОВ!!!:-$

Ирина Вакмс
26.12.2009, 01:47
EUER NEID ist MEINE Anerkennung !
EUER HASS mein STOLZ !
Und wenn IHR HINTER meinem Rucken uber mich redet
DANKE ich EUCH ...
das IHR mich zum Mittelpunkt EUERES Lebens macht !!!
** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ***
Ваша зависть - мое признание!
Ваша ненависть - моя гордость!
Если вы за моей спиной обо мне говорите -
спасибо вам...
Это ставит меня в цент вашей жизни!!!!

Макеева
26.12.2009, 02:40
Vogel, die zu fruh singen, holt die Katze.
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

Владимир Макак
26.12.2009, 02:45
DA LACHEN JA DIE HUHNER.
курям на смех.

Ирина Вакмсд
26.12.2009, 07:30
Verletze niemals einen Menschen den du liebst,
er verzeiht dir zwar, aber wird es nie vergessen!
(F)(F)(F)
Никогда не обижай тех кого любишь,
хоть они и простят тебя,
но никогда это не забудут!

Макеева
26.12.2009, 07:38
FRI? VOGEL, ODER STIRB!
ХОТЬ УМРИ, НО СДЕЛАЙ!

Владимир Макак
26.12.2009, 07:58
EIN SICH WINDENDER FLUSS WIRD 10 MAL UBER SCHRITTEN.
петляющую реку надо 10 раз переходить. может кто лучше переведёт?

Ирина Вакмсд
26.12.2009, 08:29
Eine Freundschaft, die endet, hat nie begonnen!

:-( (tr)*-) ^o) :-(

Дружба, которая закончилась,
никогда и не начиналась!

Владимир Мака
26.12.2009, 08:38
DIE SCHULD AUF EINEN UNSCHULDIGEN WALZEN:
валить вину на не виновного.

Владимир Макак
27.12.2009, 18:52
WER KEIN ZIEL VOR AUGEN HAT,KANN AUCH KEINEN WEG HINTER SICH BRINGEN:
кто не имеет цель,не может проложить дорогу.(или после него не остаётся следа)
кто переведёт точнее?

Ирина Вакмсдэ
27.12.2009, 20:28
Wenn man zuversichtlich seinen Traumen folgt, und sich bemuht, so zu leben,
wie man es sich vorgestellt hat,
wird man unerwartet von Erfolg gekront.
(F)(F)(F)
Если уверенно следовать своим мечтам,
и стараться жить так,
как представлял себе,
то будешь неожиданно коронован успехом.
Генри Давид Торо

Ирина Вакмсдэ
27.12.2009, 20:35
Je vollkommener jemand ist,
desto milder und nachsichtiger geht er mit den anderen um.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Чем совершеннее кто-то,
тем мягче и терпимее он обращается с другими.

Томас Мор

Ирина Вакмс
27.12.2009, 20:40
Jeder Narr kann Regeln aufstellen und
jeder Tor wird sich danach richten.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Любой дурак может устанавливать правила и каждый глупец будет ими руководствоваться.
~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~
Генри Давид Торо

Ирина Вакмс
27.12.2009, 20:55
Jeder Mensch kennt die Losung
zum Problem des anderen.
*** *** *** *** *** *** *** *** ** ***
Любой человек знает решение проблем
другого человека.
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
Бернгард Штейнер

Ирина Вакмс
27.12.2009, 22:31
Nehmt die Menschen wie sie sind,
nicht wie sie sein sollen!
|~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~
Принимайте людей такими,
какие они есть,
а не какими они должны быть.
Франц Шуберт

Ирина Вакмсдэ
27.12.2009, 22:42
Die besten Frauen sind
am schwersten kennenzulernen.
~~~ ~~ ~ ~~ ~~~
Самые лучшие женщины те,
с которыми сложнее всего знакомиться.
~~~ ~~ ~ ~~~~~
Джон Рёскин

Ирина Вакмсдэ
27.12.2009, 23:08
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
(S)(S)(S)|-(|-(|-( (S)(S)(S)
Если совесть чиста, спи спокойно до утра.

Овидий

Владимир Мака
28.12.2009, 00:27
KEINE ZAHNE HAT GEWISSEN UND HAT MANCHEN SCHON ERBISSEN:
совесть не имеет зубов,но некоторых кусает!!!!!

Ирина Вакмс
28.12.2009, 00:36
Die Anzahl unserer Neider bestatigt
unsere Fahigkeiten.

Количество наших завистников подтверждает наши способности.

Оскар Уайльд

Ирина Вакмс
28.12.2009, 01:10
Kein Problem ist leicht,
aber auch nicht so schwer,
dass du es nicht bewaltigen kannst.

Проблемы не бывают легкими,
но они и не такие трудные,
чтобы ты не смог с ними справится.

Эбо Рау

Аlexander Тvippi
05.01.2010, 03:47
1. Des einen Tod ist des andern Brot - Кошке игрушки, а мышке слёзки;
2. Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. -Худой мир лучше доброй ссоры.

Макеева
07.03.2010, 23:08
Die Gesunden und Kranken haben undgleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Делу время, потехе час.

Лида Катастрофа
14.04.2010, 03:20
для Феи.(F)

OM JH
14.04.2010, 21:31
Danke schon! Fur den Hinweis:

Ich mochte gern um die Ubersetzung folgender Zeilen bitten. Wenn es geht in einer Fachsprache auf Russisch!

Positienierung der Zulieferer gegenuber dem Volkwagenkonzern mit den dazugehorigen Marken und anderen internationalen OEMs.

Лида Катастрофа
15.04.2010, 02:56
Positienierung поставщиков по сравнению с народным концерном машины с принадлежащими к этому марками и другой международный OEMs.
So hat es mir der Ubersetzer ubersetzt. Ehrlich gesagt, wei? selber nicht so recht, wie man es am besten ubersetzt. :-$

Владимир Макакэ
15.04.2010, 03:55
Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen.
Еще не выросла трава против глупости.

OM JH
28.04.2010, 01:29
Спосибо за советы. Я так перевила.
Позиционирование поставщиков напротив
Фольксвагена с его марками и другим
международным оригинальным производителям оборудования :-)

Владимир Макак
04.05.2010, 17:54
Настоящий мужчина-интеллигент никогда не скажет - "как была дура, так ею и осталась", он скажет - "время над ней не властно.

Владимир Макак
04.05.2010, 18:17
Мужчины только делают вид, будто не понимают женщин. Это им дешевле обходится.

Veronica
05.05.2010, 19:33
не успеешь и глазом моргнуть: In Nullkommanichts ...
в миг: Im Nu
(в негативном смысле) стандартный, -ная, -ное (человек, вещь, передачата и т.д.): 08/15 (Nullachtfunfzehn).
Wiki: "08/15 (ausgesprochen „Nullachtfunfzehn“ oder „Nullachtfuffzehn“) ist eine gebrauchliche, abschatzige Redewendung fur etwas ganz Gewohnliches oder nichts Besonderes, Durchschnitt, Mittelma? oder nichts Erwahnenswertes. Teilweise wird diese Redewendung auch fur „veraltetes Material“ verwendet. Der Begriff hei?t auch kurz ubersetzt: Standard. Er ist auch in der Schweiz gebrauchlich."

Veronica
05.05.2010, 19:39
Самое главное: Das A und O.
Beispiel: "Eine gesunde Ernahrung ist das A und O"

Очевидный намёк: ein Wink mit dem Zaun / Lattenzaun / Gartenzaun/ Zahnpfahl

Таня
06.05.2010, 18:55
Patientenverfugung *,Vorsorgevollmacht ...
*помогите перевести на русский язык... Я знаю что это значит., но что-то не могу подобрать соответствующий русский документ. *Заранее спасибо..

Лида Катастрофа
12.02.2011, 04:13
Patientenverfugung = можно сказатъ завещание, но я думаю наставлениe пациента
Vorsorgevollmacht = доверенность человеку заботиться и предпринимать всё нужное для этого человека, если он например будет тяжело больной или в коме лежать

Weber
26.02.2011, 05:44
Geschenktem Gaul gukt man nicht ins Maul -Подаренному коню в рот не заглядывают

Чудаева
13.06.2011, 06:03
"Wer schlaft,sundigt nicht-wer vorher sundigt,schlaft besser"Casanova