|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#21
|
|||
|
|||
В немецком языке словом Kotelett (manchmal auch Kotlett geschrieben) обозначается кусок мяса с рёберной костью - Schweinekotelett, Lammkotelett usw.
********de.wikipedia.org/wiki/Kotelett Блюдо из фарша, которое мы в русском языке называем котлетой, тоже пользуется большой популярностью и имеет несколько названий. В Берлине например Bulette, в Баварии - Fleischpflanzerl, но наиболее распространённое из них Frikadelle. Русские фрикадельки (шарики из фарша, сваренные в бульёне или тушёные в соусе) в свою очередь называются тоже по другому: Fleischklosschen, Hackklosschen oder Klopse. Самое известное блюдо - Konigsberger Klopse. |
#22
|
|||
|
|||
Иногда на первый взгляд кажется, что два выражения - русское и немецкое -означают одно и то же, но только на первый взгляд!
Так например информация о сроке годности на упаковках продуктов: по русски пишется: "Хранить максимум до...", а по немецки: "Mindestens haltbar bis..." Одно и то же? Если вдуматься, то немецкие продукты можно хранить минимум до указанной даты, т.е. до этой даты свежесть и пригодность для употребления в пищу гарантированы. Можете хранить и дольше, но уже на ваш собственный риск. Русские же продукты можно хранить и употреблять максимально до указанной даты. Получатся, что после этого они испорчены гарантированно, но вроде как могут испортиться и раньше. :-O Это конечно чисто по языковой логике.:-D :-D :-D |