Форум Германии

Вернуться   Форум Германии > Разное > Беседка

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #71  
Старый 28.01.2012, 08:37
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Beamtendeutsch * * * *канцеля?рский неме?цкий язы?к
Russisch » Deutsch * * * * * *> К * * * * * * * * * * * * * *> * кан * * * * * * * * * * * *> * * * * *канцеля?рский * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ubersetzungen fur канцеля?рский im Russisch » Deutsch-Worterbuch * * * * * * * * * * * * * * *
(Springe zu Deutsch » Russisch) * * * * * * *
********de.pons.eu/russisch-deutsch/канцеля?рский
Ответить с цитированием
  #72  
Старый 02.02.2012, 06:00
Аватар для gainst
gainst gainst вне форума
 
Регистрация: 20.06.2008
Сообщений: 19,193
По умолчанию

Wir bieten Ihnen an den Goethe-Instituten in Deutschland ein breites Spektrum an Deutschkursen. In unserem Kultur- und Freizeitprogramm wenden Sie Ihr Deutsch an und lernen Deutschland kennen – in einer internationalen Gruppe von Deutschlernern knupfen Sie private und berufliche Kontakte. Die Mediotheken erganzen den Deutschunterricht durch ein vielfaltiges Angebot an Materialien und Medien zum selbstandigem Deutschlernen.
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!!
Ответить с цитированием
  #73  
Старый 02.02.2012, 06:01
Аватар для gainst
gainst gainst вне форума
 
Регистрация: 20.06.2008
Сообщений: 19,193
По умолчанию

Unsere Qualitat und Erfahrung fur Ihren Erfolg
Das Goethe-Institut verfugt uber 60 Jahre Erfahrung in der Vermittlung von Deutsch als Fremdsprache, in der Lehrerfortbildung und in der Entwicklung von Curricula, Prufungen und Unterrichtsmaterialien.
Die Deutschkurse im In- und Ausland, die international anerkannten Deutschprufungen und die Fernlernangebote sind aufeinander abgestimmt.
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!!
Ответить с цитированием
  #74  
Старый 03.02.2012, 09:22
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ДИАЛЕКТЫ ПОВОЛЖСКИХ НЕМЦЕВ * * * *
Переселение немецких крестьян и ремесленников, а вместе с ними учителей, священников, отставных офицеров и людей других профессий, в Россию началось после известных манифестов императрицы Екатерины II. Длилось оно с перерывами более ста лет. В результате в России появились немецкие поселения в области Поволжья, на Украине, в Санкт-Петербургской губернии, в Закавказье и Бессарабии. Несколько позже, из-за нехватки земли, немецкие колонисты освоили значительные пространства в области Черного моря, на Северном Кавказе, в Башкирии, Оренбургской области, а с конца прошлого века и в Туркестане, Сибири и Казахстане.
Наши предки приносили с собой из разных мест Германии свои обычаи и обряды, существенно отличающиеся друг от друга. Обычаи и обряды "материнских колоний" вливались в обычаи и обряды "дочерних колоний" (1).
Таким образом в каждом новообразованном поселении происходило смешение фольклорных традиций различного немецкого населения. Немецкие колонии отличались друг от друга не только особенностями обрядов и обычаев (например, в каждом немецком селе имелась собственная песня и своя манера её исполнения), но даже присущим каждой деревне своим разговорным диалектом.
Например, жители немецкой колонии Боаро разговаривали приблизительно так:
"Gusa, hastwo die Guh schun jidrangt?"
"'Inja, Dada, ich habasa jidrangt."
"Junga, ich danga du buliechst mich. Ich bin vorna Weila durchs Johrndierjin rinjigomm, un wennich die Guh nich an Schwanz jigricht hatt, wierscha in Brunn nunrjihopst."
"Das gomt *aich nur sou vour, Dada."
Или крестьяне из Боаро говорили:
"Haj, Bejdr, dumo die Handa aus die Hosnfickn, ich gannsa nich jedn Daach flickn."
"O Mamma, was hacksta nur immr uff mich rumm?"
"Ich soa ja joornix, du sollst nur die Hosnfickn nich voreisn." (2)
Жители колонии Мариенталь не меньше гордились своим диалектом. Мариентальцы отличались своим крутым характером и при малейшем недовольстве выплескивали свой гнев, не сдерживая себя при этом. Происходило это примерно так:
'Sacker-Sachermensch! Wu eilschte nor hin? Du sollscht wietig ginn mit dein dumme Karakter, wu du hoscht! Koum hoschte gess, dou gehts bei dir, wos gischte wos hoschte! So derf mr doch nit sin!'
Немцы колонии Ней-Норка разговаривали между собой так:
'Bou, loss mich mol n Papiressje weckeln. Doich hat so gouter Towak.'
На что другой отвечает:
'Wenn doich gouter Towak touche well, so soll doich sich ouch welcher koufe'
В колонии Семеновка, распологавшейся севернее колонии Ней-Норка, жители разговаривали на гессенском диалекте.
Среди колонистов Поволжья преобладали уроженцы южногерманских земель. Их диалект, более всего распространенный в колониях, был общепринятым языком общения всех иностранцев, селившихся на Волге. На этом же диалекте говорили жители главной немецкой колонии Екатериненштадт. Их "говор" звучал, примерно, так:
'Ich will dich n Vorschlag mache, Nachber: Heit kommste un helfst mich schlachte, un iwermorje komm ich zu dich un helf dich schlachte.' (3)
Ответить с цитированием
  #75  
Старый 03.02.2012, 09:22
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ввиду оторванности немцев Поволжья, как впрочем и других российских немцев, от своей исторической родины, язык поволжских немцев оказался предоставленным самому себе, изолированным от других германских наречий, а после 1914 года - и от немецкоязычной литературы. По этой причине язык не эволюционировал и, практически, не изменялся с XVIII века. Исключение составляют слова, заимствованные немцами из русского языка. В основном, это новые слова, возникшие в советский период развития или в результате научно-технического прогресса. Однако, если не брать во внимание эти не многочисленные заимствования, то можно с уверенностью сказать, что потомки российских немцев говорят на языке времен Екатерины II.
* *
* * * * 1) Основанные на Волге немцами-колонистами первые 102 колонии назывались Mutterkolonie ("материнские колонии"); колонии, образованные позже назывались Tochterkolonie ("дочерние колонии").
* * * 2) Примеры диалогов жителей села Боаро составлены И.А. Гербером.
* * * 3) Цитаты взяты из публикации: Sacks A. Meine Landsleute. // Heimatliche Weiten, 1982, № 1, s.269-286.
********wolgadeutsche.net/history/mundart.htm
Ответить с цитированием
  #76  
Старый 05.02.2012, 08:30
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Leichte Sprache statt Behordenkauderwelsch
Mit Ubertragungen in einfaches Deutsch machen Bundesbehorden ihr Internetangebot verstandlicher fur Menschen mit Behinderungen – und alle anderen. Doch dafur sind Profis gefragt.


Leichte Sprache ist nicht einfach! Wer wusste das besser als Andrea Tischner. Sie ist Ubersetzerin und Referentin fur Leichte Sprache. Leichte Sprache ist eine Ubersetzung der Alltagssprache in besonders einfaches Deutsch. Das geht allerdings nicht Eins zu Eins, betont die studierte Sozialpadagogin. Man kann es durchaus mit einer Fremdsprache vergleichen. "Man versucht die Aussage und den Sinn eines Textes zu erfassen und entwirft ihn dann neu in leichter Sprache".
Leichte Sprache hat Regeln
Und das bedeutet: kurze Satze, Bindestriche zwischen Wortteilen, kein Konjunktiv und keine Fremdworter. Jeder Satz enthalt nur eine Aussage. Begriffe werden erklart oder mit Beispielen versehen und Bilder sind fester Bestandteil. "Deshalb sind Texte in leichter Sprache auch grundsatzlich langer als in schwerer Sprache", so Tischner.
Leichte Sprache ist nicht allein ein deutsches Phanomen. Es gibt sogar ein europaisches Logo fur Texte in dieser Sprache. Die Niederlande und Schweden sind Deutschland dabei noch einen Schritt voraus. Das schwedische Zentrum fur Leichte Sprache "Lattlast" macht eine eigene Zeitung und ubersetzt Bucher, unter anderem Henning Mankells Bestseller-Krimis. Das Angebot richtet sich auch an Sprachlerner.
Burokratendeutsch verstandlich machen
In Deutschland gibt es Texte in Leichter Sprache seit rund zehn Jahren. Allerdings ist das in der Offentlichkeit noch wenig bekannt. Das konnte sich jetzt andern. Seit dem vergangenen Herbst gilt in Deutschland eine Verordnung, die den barrierefreien Zugang zum Internetauftritt der Bundesbehorden regelt. Grundlagen dafur sind das Behindertengleichstellungsgesetz und die UN-Behindertenrechtskonvention, die auch Deutschland unterzeichnet hat. Etliche der Seiten etwa von Ministerien mussen demnach zusatzlich als Version in Leichter Sprache zur Verfugung stehen. Seitdem hat Andrea Tischner alle Hande voll zu tun. In ihrem Buro in Kassel sitzt sie zum Ubersetzen. Ansonsten ist sie viel unterwegs, um Mitarbeiter von Amtern oder Firmen in Leichter Sprache zu schulen.
Etliches kommt jetzt in Bewegung, doch ohne Druck von unten ware die Politik vermutlich noch nicht so weit: Schon 2006 haben sich uber 20 Initiativen, Selbsthilfegruppen und Institutionen aus Deutschland, Osterreich und der Schweiz Im Netzwerk Leichte Sprache zusammengeschlossen. Andrea Tischner ist als erste Ansprechpartnerin auf der Internetseite aufgefuhrt.
Ответить с цитированием
  #77  
Старый 05.02.2012, 08:31
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Klar und deutlich fur alle
Der jungste parlamentarische Vorsto? tragt unter anderem ihre Ubersetzerhandschrift. "Kultur fur alle" hei?t der Antrag, den die SPD Ende Januar in den Bundestag eingebracht hat und der Regeln fur barrierefreie Kulturangebote fordert. Zum ersten Mal wird gleich eine Version in Leichter Sprache mitgeliefert. Und es durfen sich durchaus alle angesprochen fuhlen, denn von solchen Texten, meint Andrea Tischner, profitieren nicht nur Menschen mit Behinderungen. Auch diejenigen, fur die Deutsch Fremdsprache ist, leiden unter Burokratendeutsch, Fachchinesisch oder Juristenkauderwelsch. "Und nicht nur die", fugt Andrea Tischner lachend hinzu. "Wer jemals ratlos vor seiner Steuererklarung gesessen hat, wei?, was ich meine."
"Jeder Mensch kann Texte in Leichter Sprache besser verstehen", hei?t es im Internetportal des Netzwerks Leichte Sprache. Und so konnen aus manchem vernebelnden Politiker-Deutsch plotzlich deutliche Satze entstehen: "Diese Vertrage und Gesetze sind sehr wichtig", so steht es in dem besagten SPD-Antrag, "Aber nicht alle Regeln darin sind gut. Und vieles steht auch nur auf dem Papier. Das hei?t: Es wird nicht gemacht. Oder es wird nicht richtig gemacht. Oder es wird zu spat gemacht."

Autorin: Gabriela Schaaf
***********.dw-world.de/dw/article/0,,15713412,00.html
Ответить с цитированием
  #78  
Старый 23.02.2012, 04:47
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Die Sprache der Deutschen in Ru?land

Peter Rosenberg

Als seit 1764 die ersten deutschen Kolonisten nach Ru?land
zogen, konnten sie weniges aus der Heimat mitnehmen. Vieles
mu?te zuruckgelassen werden, vieles ging auf der langen Reise
verloren. Was sie aber „im Gepack" hatten, war ihre deutsche
Kultur und Sprache.
Was aber war diese „deutsche Sprache"? Wie sah die Sprache der
deutschen Bevolkerung in den Dorfern an der Wolga, im
Schwarzmeergebiet, im Kaukasus, spater in Sibirien und
Mittelasien aus? Wie entwickelte sich diese Sprache im Laufe der
Zeit, fern von Deutschland und abgeschnitten von der
Sprachentwicklung in der Heimat? Wie kam es zur
„Russifizierung" der Sprache dieser Siedler? Welche Folgen hatten
die Deportationen und Verfolgungen in der Stalin-Zeit? Wo „lebt"
heute noch die deutsche Sprache? Diese Fragen sollen im
folgenden Beitrag, so gut es auf knappem Raum geht,
beantwortet werden.
...
***********.kuwi.europa-uni.de/de/lehrstuhl/sw/sw1/mitarbeiter/rosenberg/russland.pdf
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 05:51. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot



Форум Германии для русскоязычных. Германия - русский форум о жизни в Германии.