Форум Германии

Вернуться   Форум Германии > Форум Германии для рускоязычных. > Учим немецкий язык

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #21  
Старый 03.08.2008, 07:58
Ольга Тамима
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Попробую и я: Много радости от прогулки.(дословно много радости при прогулке(?).
Фраза: Как бы не так!
Ответить с цитированием
  #22  
Старый 03.08.2008, 19:24
Хелли
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Лидия, * *wer denn, wenn nicht ich? *- Совсем без глагола? А так можно?
Ответить с цитированием
  #23  
Старый 03.08.2008, 19:41
Татьяна Мамышк
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Viel Spass beim Bummeln!!
Желаю хорошо прогуляться! (разгов. *прошвырнуться)

фраза для перевода "Как бы не так!"
Ответить с цитированием
  #24  
Старый 03.08.2008, 19:45
Татьяна Мамышк
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Анна, огромное спасибо за такую кропотливую работу с нами.!!!!
Ответить с цитированием
  #25  
Старый 04.08.2008, 08:29
Heissler
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Abgrundtiefe Schande!
Перевод: Неизмерный стыд!
Думаю перевод правельный, но может кто и по другому переведёт.
Ответить с цитированием
  #26  
Старый 05.08.2008, 07:21
Grundmann
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

для перевода:

Es gibt nichts, was es nicht gibt!
Ответить с цитированием
  #27  
Старый 05.08.2008, 07:39
Наталья Гумидин
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

двойное отрицание.. означает что * * * *есть всё *или всё есть
часто встречается в рекламе разных магазинов..
для перевода- Abblitzen lassen
Ответить с цитированием
  #28  
Старый 05.08.2008, 08:17
Татьяна Мамы
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

извините, но так и непонятно: фраза "Как бы не так" *правильно была переведена?
для перевода- Abblitzen lassen
Ответить с цитированием
  #29  
Старый 05.08.2008, 08:40
Grundmann
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Да, перевод верный, так как смысл тот. Конечно существует еще много других вариантов, как например "kommt nicht in Frage", "weit gefehlt", " da bist du schief gewickelt", "so siehst du auch aus"...

Но я считаю перевод Шуаны более удачным, чем все эти варианты из словаря. Хотя надо знать контекст. Один раз может одно лучше подойдет, а другой раз другое...


abblitzen lassen
Ответить с цитированием
  #30  
Старый 06.08.2008, 07:29
Ольга Тамима
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Abblitzen lassen - отшить кого-л., дать от ворот поворот. Правильно? фраза для перевода: es ist Jacke wie Hose.
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 18:47. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot



Форум Германии для русскоязычных. Германия - русский форум о жизни в Германии.