Форум Германии

Вернуться   Форум Германии > Форум Германии для рускоязычных. > Учим немецкий язык

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #11  
Старый 02.08.2008, 08:33
Grundmann
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

"Schnappchen" не покупка "на ходу/мимоходом". Это скорее выгодная покупка. К сожалению я не знаю более подходящего слова в русском.

Выгодная покупка - это особо дешевая покупка.


У меня нет комплексов, по поводу моего, разговорного,немецкого языка. - Ich habe keine Komplexe wegen meinem gesprochenem Deutsch.


Нестоит расстраиваться по пустякам! - Es lohnt nicht, sich wegen Nichtigkeiten/Kleinigkeiten aufzuregen.



Einmal ist
keinmal, und zweimal ist einmal zuviel.
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 02.08.2008, 08:46
Наталья Гумидин
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

попробую ради интереса..
Einmal ist
keinmal, und zweimal ist einmal zuviel.

переведу по смыслу, а не дословно..

первая попытка-это не попытка, а вот вторая попытка-уже замного*перебор*.


теперь предложение простенькое..

если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 02.08.2008, 18:32
Lydia Spic
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Wenn Du jetzt gehst, brauchst nie wieder zuruckkehren... (?)
Почему мне должно быть хуже, чем другим?
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 02.08.2008, 19:16
Tatjana Koch
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Anna !
Danke fur die Korrektur !
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 02.08.2008, 22:13
Наталья Гумидин
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

мой вариант перевода
если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...

Wenn du jetzt gehst, dann brauchst du nicht wieder kommen.

я не профи в переводах , но перевела бы как написала..

мое мнение относительно вашей фразы
du Я думаю Вы его второй раз зря пропустили, мне бы было сложно понять кто действующее лицо .. И по поводу написания Du *с большой буквы, я это только в старинных книгах здесь видела.. И в университете, где я язык совершенствую нам про такое не говорили..надо будет спросить, интерестно..

повторю теперь вашу фразу для перевода на русский

Почему мне должно быть хуже, чем другим?
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 03.08.2008, 02:25
Татьяна Мамыш
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Warum soll mir schlechter gehen, als *anderen?
Кто же , если не я ?
Ответить с цитированием
  #17  
Старый 03.08.2008, 05:14
Lydia Spic
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Wer, wenn nicht ich?


Viel Spass beim Bummeln!!
Ответить с цитированием
  #18  
Старый 03.08.2008, 05:15
Lydia Spich
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

wer denn, wenn nicht ich?
Ответить с цитированием
  #19  
Старый 03.08.2008, 07:52
Grundmann
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Перевод фразы "если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...", который дала Lydia Specht - это разговорный вариант. Вариант, который предложила Наталья Гулидина, можно встретить и в письменной речи (благодаря dann).
Однако Наталья, как впрочем и Лидия, пропустила "zu".

Wenn du jetzt gehst, dann brauchst du nicht wiederzukommen.

Wenn Du jetzt gehst, brauchst nie wieder zuruckzukehren...


Татьяне М.: Вы пропустили "es", "den": Warum soll es mir schlechter gehen als den anderen?
Ответить с цитированием
  #20  
Старый 03.08.2008, 07:53
Grundmann
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

повторяю фразу для перевода: Viel Spass beim Bummeln!!
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 17:57. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot



Форум Германии для русскоязычных. Германия - русский форум о жизни в Германии.