|
|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#1
|
|||
|
|||
Deutsche Sprichworter/Немецкие пословицы
Deutsche Sprichworter/Немецкие пословицы
|
#2
|
|||
|
|||
die Ochsen beim Horn fassen ~ взять быка за рога
Rom ward nicht in einem Tage gebaut ~ Москва не сразу строилась das Ei will kluger sein als die Henne ~ яйца курицу не учат |
#3
|
|||
|
|||
Der Mensch denkt, Gott lenkt ~ человек предполагает, а бог располагает
Der Weg zur Holle ist mit guten Vorsatzen gepflastert ~ благими намерениями вымощена дорога в ад j-m den Ruken kehren ~ повернуться спиной к кому-то Trunkener Mund tut Wahrheit kund ~ что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
#4
|
|||
|
|||
zwei Hahne taugen nicht auf einen Mist ~ двум медведям не место в одной берлоге
Zwist uner Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten ~ милые бранятся, только тешатся wo Rauch ist, muss auch Feuer sein ~ нет дыма без огня Wohltun tragt Zinsen ~ долг платежом красен Wissen ist Macht ~ знание - сила |
#5
|
|||
|
|||
Zeit ist Geld ~ время - деньги
ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz ~ одна ласточка весны не делает keine Rose ohne Dornen ~ нет розы без шипов Ehestand - Wehestand ~ жениться на скорую руку, да на долгую муку |
#6
|
|||
|
|||
Gewohnheit ist eine andere Natur ~ привычка - вторая натура
Besser spater als nie ~ лучше поздно, чем никогда eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen, ein ausgesprochenes Wort nicht wieder zurucknehmen ~ слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
#7
|
|||
|
|||
kein weiser Mann ward je genannt, an dem man nicht eine Torheit fand ~ На всякого мудреца довольно простоты
Freunde in Not gehen hundert auf ein Lot ~ друг познается в беде von zwei Ubeln mu? man das kleinere wahlen ~ из двух зол выбирай меньшее ein Keil treibt den anderen ~ клин клином вышибают |
#8
|
|||
|
|||
Besser zweimal messen als einmal vergessen ~ семь раз отмерь, один отрежь
Das Vorhaben lohnt die Muhe [nicht] ~ игра [не] стоит свеч Wer Hinig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen ~ волков бояться - в лес не ходить Mann und Weib sind ein Leib ~ муж и жена - одна сатана |
#9
|
|||
|
|||
Die Ziege ist satt, und der Kohl unberuhrt ~ и волки сыты, и овцы целы
Blinder Eifer schadet nur ~ заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er zerbricht ~ сколько вору не воровать, а кнута не миновать Zwichen Wort und Werk liegt ein gro?er Berg ~ скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
#10
|
|||
|
|||
Versprechen und halten ist zweierlei ~ обещанного три года ждут
Der Fisch fangt am Kopfe an zu stinken ~ рыба с головы гниёт Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald ~ работа не волк, в лес не убежит Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen ~ гора с горой не сходиться, а человек с человеком сойдётся |